×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Âl-i İmrân / 5

اِنَّ اللّٰهَ لَا يَخْفٰى عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْاَرْضِ وَلَا فِي السَّمَٓاءِۜ

Türkçe Transcript

İnna(A)llâhe lâ yaḣfâ ‘aleyhi şey-un fî-l-ardi velâ fî-ssemâ/-(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki ne yeryüzünde bir şey Allah'a gizli kalır, ne gökyüzünde.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz, yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz (kalacak değildir).

Abdullah Parlıyan Meali

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Ahmet Tekin Meali

Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

bk. el-Müfredât, Lisânü’l-Arab.

Ahmet Varol Meali

Allah'a yeryüzünde de, gökte de hiç bir şey gizli kalmaz.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, yerde ve gökte Allah'a hiç bir şey gizli kalmaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yerde ve gökte hiç bir şey kat'iyyen Allah'a gizli kalmaz.

Bahaeddin Sağlam Meali

Gerçekten; yerde ve gökte hiçbir şey Allah’tan gizli kalmaz. (O, madde değil ki, eşya O’na engel olsun. Demek maddi şeyler ilah olamazlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Yerde ve gökte hiçbir şey Allah'a gizli değildir.

Besim Atalay Meali (1965)

Yerde, gökte hiçbir şey, Allaha gizli değil

Cemal Külünkoğlu Meali

Yerde ve gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Cemil Said (1924)

Arzda ve semâvâtda Allâh’a hiç birşey muhfî değildir.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Şüphesiz gökte ve yerde hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kuşkusuz yerde olsun gökte olsun hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Diyanet Vakfı Meali

Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Edip Yüksel Meali

Yerde ve gökte hiçbir şey ALLAH'a gizli kalmaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Allah şüphesiz ki ona ne Yerde ve ne Gökde hiç bir şey gizli kalmaz

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz ki yerde ve gökte, hiçbir şey (mekân ve zamandan münezzeh olan) Allah’a gizli kalmaz.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz, yerde ve gökte Allah'a hiçbir şey gizli kalmaz.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Gökte de yerde de hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

[14/38; 20/7; 67/13-14; 64/4]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki ne yerde ne de gökte, hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz!

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz, Allah, yeryüzünde ve gökte (bütün evrende) hiçbir şey ona gizli kalmaz. *

(*) Ayette geçen السَّمَاء = es-sema deyimi tekil olmakla birlikte üzerindeki ال (el) takısı nedeniyle cins (bütün uzay ve uzayda bulunan gök cisimle... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Yeryüzünde ve gökyüzünde hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten ne yerde, ne gökte hiç bir nesne yoktur ki Allah’tan gizli kalsın.

İsmail Hakkı İzmirli

Şüphe yok ki Allah/a yerde, gökte hiçbir şey gizli kalmaz.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki, yerde ve gökte olan hiçbir şey Allah’a gizli değildir.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz gökte ve yerde hiç bir şey Allah'tan gizli değildir.

Mahmut Kısa Meali

Doğrusu ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz.

Mahmut Özdemir Meali

Allah, Yer’de de, Gök’te de bir şey O’na gizli kalmaz.

Mehmet Çakır Meali

Çünkü ne yerde ne gökte hiçbir şey, Allah'a gizli kalamaz...

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz yerdeki ve gökyüzündeki hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. Allah gizlediğini ve açıkladığınızı bilir.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki yerde de gökte de hiçbir şey Allah’a gizli kalmaz. [*]

Benzer mesajlar: Bakara 2:77; En‘âm 6:3; Hûd 11:5; İbrâhîm 14:38; Nahl 16:19, 23; Tâhâ 20:7; Enbiyâ 21:4; Nûr 24:29; Neml 27:25, 74; Kasas 28:69; Yâsî... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Yerde de gökte de hiç bir şey, kesinlikle Allah’tan gizli kalmaz.

Muhammed Esed Meali

Göklerde ve yerde hiçbir şey Allah’tan saklı değildir.

Mustafa Çavdar Meali

Allah ki; ona yerde ve gökte olanlardan hiçbir şey gizli kalmaz. 11/5, 13/9-10, 67/13

Mustafa İslamoğlu Meali

Kuşku yok; yerde ve göklerde olan hiçbir şey Allah’tan gizli-saklı değildir.

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki, ne yerde ne de gökte hiç bir şey Allah'a gizli kalmaz, (kimin ayetlerini açıktan olsun veya kalbinde gizlesin inkar ettiğini bilir)

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki Allah’a, ne yerde ne de gökte hiçbir şey gizli kalmaz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki, Allah Teâlâ'ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.

Suat Yıldırım Meali

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Süleyman Ateş Meali

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

Süleyman Tevfik (1927)

5,6. Allâh'a yeryüzünde, göklerde hiç bir şey gizli değildir. Sizi vâlidelerinizin rahimlerinde dilediği gibi tasvîr iden (şekil ve sûrete koyan) odur. Ondan gayrı Allâh yokdur. Gâlib ve kâdir ve hakîmdir (hikmet-i ilâhisi muktezâsını ihmâl itmez).

Süleymaniye Vakfı Meali

Göklerde[*] ve yerde hiçbir şey Allah'a gizli kalmaz.

[*] Ayetteki السَّمَاء = sema kelimesi tekil olmakla birlikte başındaki ال takısı nedeniyle cins sayılarak çoğul anlam verilmiştir.

Şaban Piriş Meali

Allah'a yer ve gökte olanlardan hiç bir şey gizli kalmaz.

Ümit Şimşek Meali

Ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah'tan gizli kalmaz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah... Gökte ve yerde hiçbir şey O'na gizli kalmaz.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz, xoh Yerda bo‘‎lsin, xoh ko‘‎kda bo‘‎lsin hech narsa Allohga maxfiy qolmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ Tañrı, gizlenmez anuñ üzere nesene yir içinde ne daħı gök içinde.

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā üstine gizlenmez hīç bir nesne yirlerde ne daḫı göklerde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Yerdə və göylərdə heç bir şey Allahdan gizli qalmaz.

M. Pickthall (English)

Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah.

Yusuf Ali (English)

From Allah, verily nothing is hidden on earth or in the heavens.


Designed by ÖFK