×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 5

مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Türkçe Transcript

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Hiçbir ümmet (millet ve medeniyet) ecelini (takdir edilmiş süresini) ne önüne geçip (erkene alabilir), ne de geciktirip uzatabilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.

Ahmet Tekin Meali

Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Ahmet Varol Meali

Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.

Ali Bulaç Meali

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiçbir toplum kendilerine tayin edilen süreyi ne geçebilir ne de geri kalabilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

Besim Atalay Meali (1965)

Hiçbir ümmet ecelini aşamaz, geri dahi kalamazlar

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiçbir ümmet kendisi için (Allah tarafından) belirlenmiş ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.

Cemil Said (1924)

Hiç bir kavim ecel-i mev’ûdını ta’cîl veyâ te’hîr idemez.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Hiçbir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

Diyanet Vakfı Meali

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Edip Yüksel Meali

Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler

Emrah Demiryent Meali

Hiçbir ümmet, ecelini (bir an) öne alamayacağı gibi, onu (bir an) geciktiremez de.

Erhan Aktaş Meali

Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hiçbir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

[7/34; 16/61; 23/43]

Hayrat Neşriyat Meali

Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.

İhsan Aktaş Meali

Hiçbir toplum (kendisi için belirlenmiş) ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.*

(*) Özel olarak Hz. Peygamber dönemindeki Mekke müşrikleri, genel olarak benzer inançlar benimseyen, benzer tutum ve davranışlar sergileyen toplulukl... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürlerini uzatamazlar, nede verilen zamanı erteleyebilirler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Hiç bir topluluk sonunu ne ileriye alabilir, ne de geriye bırakabilir..

İsmail Hakkı İzmirli

Hiçbir ümmet ne ecelini geçer; ne ondan geri kalır.

İsmail Yakıt

Hiçbir toplum [ummet] ecelinin önüne ne geçebilir ne de geciktirebilir.

Kadri Çelik Meali

Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.

Mahmut Kısa Meali

İlâhî yasalara göre, helâk edilme vakti gelen hiçbir toplum, ecelini bir an öne alamayacağı gibi, onu bir an geciktiremez de. Hal böyleyken:

Mahmut Özdemir Meali

Hiçbir ümmet kendi ecelini öne alamaz ve erteleyemez.

Mehmet Çakır Meali

Hiçbir millet de, bu vadeyi ne ileri ne geri alma gücüne sahip değildir.

Mehmet Çoban Meali

Her topluma bir süre verdik. Verdiğimiz süreyi kısaltamaz ve uzatamazlar. Süreleri bitince hesapları görülür. Onun için uyarılan ama yolumuza uymayanların yaptıklarına aldırma!

Mehmet Okuyan Meali

Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. [*]

Benzer mesajlar: A‘râf 7:34; Yûnus 10:49; Nahl 16:61; Mü’minûn 23:43.

Mehmet Türk Meali

Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.¹

1 Yani, o yazıda tayin edilmiş olan vaktinden önce helâk olmaz. Bk. (A’raf: 34)

Muhammed Esed Meali

(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de. ⁵

5 Yani, her ümmetin ve terimin en geniş anlamıyla, her uygarlığın yaşayan bütün organizmalar gibi, büyüme, olgunlaşma ve nihayet çöküş süreçlerinden i... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zira hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş eceli süreyi ne erteleyebilir, ne de öne alabilir. 7/34, 16/61, 35/45

Mustafa İslamoğlu Meali

(Kaldı ki) hiçbir uygarlık,[²⁰²⁶] kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.

[2026] Ummete verdiğimiz “uygarlık” karşılığı için bkz: 16:36, not 40.

Orhan Kuntman Meali

(Süresi dolduğunda da) Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir ne de onu geciktirebilir. (Hüküm anında icra edilir)

Osman Fırat Meali

Bir topluluk (var olma) süresini geçemez ve geri de kalmazlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

Suat Yıldırım Meali

Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

Süleyman Tevfik (1927)

Bir ümmetin eceli ne takdîm ne te'hîr olunur.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.

Şaban Piriş Meali

Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

Sardorxon Jahongir

Biror ummat o‘‎z ajalidan oldinga ham keta olmaydi va ortda ham qololmaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

öñürtmeye hįç bölük zamānına daħı girü ķalmayalar.

Satıraltı Meal (1534)

Öñürtmeye hīç bir bölük zamānın, daḫı girü ḳılmayalar. |

Bunyadov-Memmedeliyev

Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.

M. Pickthall (English)

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

Yusuf Ali (English)

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.(1939)

1939 Cf. 7:34. Also see the last note.


Designed by ÖFK