مَا تَسْبِقُ مِنْ اُمَّةٍ اَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Türkçe Transcript
Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiçbir ümmet (millet ve medeniyet) ecelini (takdir edilmiş süresini) ne önüne geçip (erkene alabilir), ne de geciktirip uzatabilir.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.
Ahmet Tekin Meali
Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.
Ahmet Varol Meali
Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.
Ali Bulaç Meali
Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.
Ali Fikri Yavuz Meali
Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hiçbir toplum kendilerine tayin edilen süreyi ne geçebilir ne de geri kalabilir.
Bayraktar Bayraklı Meali
Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.
Besim Atalay Meali (1965)
Hiçbir ümmet ecelini aşamaz, geri dahi kalamazlar
Cemal Külünkoğlu Meali
Hiçbir ümmet kendisi için (Allah tarafından) belirlenmiş ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.
Cemil Said (1924)
Hiç bir kavim ecel-i mev’ûdını ta’cîl veyâ te’hîr idemez.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Hiçbir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Diyanet Vakfı Meali
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.
Edip Yüksel Meali
Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler
Emrah Demiryent Meali
Hiçbir ümmet, ecelini (bir an) öne alamayacağı gibi, onu (bir an) geciktiremez de.
Erhan Aktaş Meali
Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.
Hasan Basri Çantay Meali
Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Hiçbir ümmet kendi ecelini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Hayrat Neşriyat Meali
Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.
İhsan Aktaş Meali
Hiçbir toplum (kendisi için belirlenmiş) ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.*
İlyas Yorulmaz Meali
Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürlerini uzatamazlar, nede verilen zamanı erteleyebilirler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Hiç bir topluluk sonunu ne ileriye alabilir, ne de geriye bırakabilir..
İsmail Hakkı İzmirli
Hiçbir ümmet ne ecelini geçer; ne ondan geri kalır.
İsmail Yakıt
Hiçbir toplum [ummet] ecelinin önüne ne geçebilir ne de geciktirebilir.
Kadri Çelik Meali
Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.
Mahmut Kısa Meali
İlâhî yasalara göre, helâk edilme vakti gelen hiçbir toplum, ecelini bir an öne alamayacağı gibi, onu bir an geciktiremez de. Hal böyleyken:
Mahmut Özdemir Meali
Hiçbir ümmet kendi ecelini öne alamaz ve erteleyemez.
Mehmet Çakır Meali
Hiçbir millet de, bu vadeyi ne ileri ne geri alma gücüne sahip değildir.
Mehmet Çoban Meali
Her topluma bir süre verdik. Verdiğimiz süreyi kısaltamaz ve uzatamazlar. Süreleri bitince hesapları görülür. Onun için uyarılan ama yolumuza uymayanların yaptıklarına aldırma!
Mehmet Okuyan Meali
Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. [*]
Mehmet Türk Meali
Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.¹
Muhammed Esed Meali
(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de. ⁵
Mustafa Çavdar Meali
Zira hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş eceli süreyi ne erteleyebilir, ne de öne alabilir. 7/34, 16/61, 35/45
Mustafa İslamoğlu Meali
(Kaldı ki) hiçbir uygarlık,[²⁰²⁶] kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.
Orhan Kuntman Meali
(Süresi dolduğunda da) Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir ne de onu geciktirebilir. (Hüküm anında icra edilir)
Osman Fırat Meali
Bir topluluk (var olma) süresini geçemez ve geri de kalmazlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.
Suat Yıldırım Meali
Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.
Süleyman Ateş Meali
Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).
Süleyman Tevfik (1927)
Bir ümmetin eceli ne takdîm ne te'hîr olunur.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.
Şaban Piriş Meali
Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.
Ümit Şimşek Meali
Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.
Sardorxon Jahongir
Biror ummat o‘z ajalidan oldinga ham keta olmaydi va ortda ham qololmaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
öñürtmeye hįç bölük zamānına daħı girü ķalmayalar.
Satıraltı Meal (1534)
Öñürtmeye hīç bir bölük zamānın, daḫı girü ḳılmayalar. |
Bunyadov-Memmedeliyev
Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.
M. Pickthall (English)
No nation can outstrip its term nor can they lag behind.
Designed by ÖFK