4 Aralık 2021 - 29 Rebiü'l-Ahir 1443 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hicr Suresi 5. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Mâ tesbiku min ummetin ecelehâ vemâ yeste/ḣirûn(e)

Hiçbir ümmet, ne helak edileceği zamanı mukadder vaktinden öne alabilir, ne de onu geciktirebilir.

Hiçbir ümmet (millet ve medeniyet) ecelini (takdir edilmiş süresini) ne önüne geçip (erkene alabilir), ne de geciktirip uzatabilir.

Ve zaten hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş bir sürenin bitmesini öne alamayacağı gibi, erteleyemez de.

Hiçbir millet belirlenmiş vadeden önce helâk olmaz, vadelerini erteleyemezler de.

Hiçbir millet ecelini ne öne alabilir ne de onu geriye bırakabilirler.

Hiç bir ümmet, kendi ecelini ne öne alabilir, ne de onlar ertelenebilirler.

Hiç bir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onu geciktirebilir.

Hiçbir toplum kendilerine tayin edilen süreyi ne geçebilir ne de geri kalabilir.

Hiçbir millet, kendi ecelini ne ileri alabilir ne de geciktirebilir.

Hiçbir ümmet ecelini aşamaz, geri dahi kalamazlar

Hiçbir ümmet kendisi için (Allah tarafından) belirlenmiş ecelinin ne önüne geçebilir ne de ondan geri kalabilir.

Hiç bir kavim ecel-i mev’ûdını ta’cîl veyâ te’hîr idemez.

Hiçbir ümmet kendi süresini öne alamaz, geciktiremez de.

Hiçbir toplum ecelini geçemez ve ondan geri de kalamaz.

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez, ve onu geciktiremez.

Hiç bir toplum belirlenmiş süresini ne geçebilir, ne de gerisinde kalır.

Hiçbir millet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez.

Hiç bir ümmet ecelini ne sebkeder ne de geriletebilirler

Hiçbir toplum, ecelini öne alamaz ve geciktiremez.

Hiçbir ümmet ne ecelinin önüne geçebilir, ne de onlar (bunu) gecikdirebilirler.

Hiçbir ümmet, ne ecelinin önüne geçebilir, ne de (ondan) geri kalabilir.

Hiçbir toplum, kendileri için belirlenmiş ömürlerini uzatamazlar, nede verilen zamanı erteleyebilirler.

Hiç bir topluluk sonunu ne ileriye alabilir, ne de geriye bırakabilir..

Hiçbir ümmet ne ecelini geçer; ne ondan geri kalır.

Hiç bir ümmet, kendi ecelinden ne öne geçebilir ve ne de ondan geri kalabilirler.

İlâhî yasalara göre, helâk edilme vakti gelen hiçbir toplum, ecelini bir an öne alamayacağı gibi, onu bir an geciktiremez de. Hal böyleyken:

Hiçbir ümmet ecelini ne öne alır, ne erteler.

Hiçbir ümmet, ecelinin önüne geçemez ve onu geciktiremez. [*]*

Hiç bir ümmet ecelini ne öne alabilir, ne de erteleyebilir.¹*

(Ve zaten) hiçbir ümmet kendisi için belirlenmiş sürenin bitimini öne alamayacağı gibi erteleyemez de. 5

Zira hiçbir toplum, kendisi için belirlenmiş eceli süreyi ne erteleyebilir, ne de öne alabilir. 7/34, 16/61, 35/45

(Kaldı ki) hiçbir uygarlık,[2026] kendisi için belirlenen sürenin (artık kaçınılmaz olan) bitimini ne öne alabilir ne de erteleyebilir.*

Hiçbir ümmet, ecelini ne geçebilir ve ne de geciktirebilirler.

Hiç bir ümmet vaadesini ne öne alabilir, ne erteleyebilir.

Hiçbir millet ne süresini geçebilir, ne de (ondan) geri kalır (her kavim mutlaka, kendileri için belirtilmiş sürede helak olur).

Bir toplum (ümmet) kendine biçilen süreyi (ecelini) ne kısaltabilir ne de uzatabilir.

Hiç bir ümmet ecelinin önüne geçemez ve erteleyemez.

Hiçbir millet, ecelini ne öne alabilir, ne geriye atabilir.

Hiçbir ümmet kendisi için belirlenen sürenin ne önüne geçebilir ne de o süreyi geriletebilir.

öñürtmeye hįç bölük zamānına daħı girü ķalmayalar.

Öñürtmeye hīç bir bölük zamānın, daḫı girü ḳılmayalar. |

Heç bir ümmət əcəlini nə qabağa çəkə bilər, nə də yubandıra bilər.

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.(1939)*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.