×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fâtiha / 5

اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُۜ

Türkçe Transcript

İyyâke na’budu ve-iyyâke nesta’în(u)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Bu nedenlerle Ey Rabbimiz!) Biz (bütün mü’minler) ancak ve yalnız Sana ibadet eder (Senin buyruklarını uygular ve Yüce rızanı ararız) ve (her konuda) sadece Senden yardım diler (ve Senin avn-ü inâyetine sığınırız).

Abdullah Parlıyan Meali

Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz.

Ahmet Tekin Meali

Allahım, yalnız seni ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak sana teslim oluyor, saygıyla sana kulluk ve ibadet ediyor, yalnız senin şeriatına bağlanıyor, sana boyun eğiyoruz. Gayretimizin, sabırla mücadeleye devamımızın başarıya ulaşması için sadece senden medet umuyor, bize arka çıkmanı istiyoruz.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 3/64; 6/1; 73/9.

Ahmet Varol Meali

(Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Ali Bulaç Meali

Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.

Bahaeddin Sağlam Meali

(İşte madem Sen böyle yücesin!) Ey Rabbimiz! Biz, yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden meded bekleriz!

Bayraktar Bayraklı Meali

Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Besim Atalay Meali (1965)

Ancak sana taparız, yalnız senden yardım isteriz

Cemal Külünkoğlu Meali

(Ey Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Bu ifade, Fâtiha Sûresi’nin merkezî beyanlarından biridir. Bu ayetle birlikte sûre, övgü ve tanımlamadan doğrudan hitap ve taahhüt diline geçer; insan... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sana ’ibâdet idiyoruz, senden istimdâd idiyoruz

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

Diyanet Vakfı Meali

(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.

Edip Yüksel Meali

Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!

Emrah Demiryent Meali

(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım isteriz.

Erhan Aktaş Meali

Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.

Hasan Basri Çantay Meali

Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.

[51/56; 39/2]

Hayrat Neşriyat Meali

(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.(7)

(7)“ ‘Dîn’ kelimesinden maksad, ya cezâdır (karşılıktır); çünki o gün, hayır ve şerlere cezâ verilecek bir gündür veya hakāik-ı dîniyedir (dînî hakīka... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

(Allah’ım!) Yalnız sana kulluk ederiz (senden başka hiç kimseye ibadet, kulluk ve kölelik etmeyiz ve yalnız sana boyun eğer, senin buyruklarını uygular ve rızanı ararız) ve (her konuda) yalnız (sana yalvarır ve) senden yardım (medet) dileriz. *

(*) …İnsanın sınırlı gücü ve iradesi her zaman maddî ve mânevî ihtiyaçlarını karşılamaya ve kendisinden beklenenleri yerine getirmesine yeterli olmama... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

(Rabbimiz!) Yalnızca sana kulluk eder, yalnızca senden yardım dileriz.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah’ım! Biz yalnız sana taparız. Yalnız senden yardım dileriz.

İsmail Hakkı İzmirli

Kulluğu yalnız sana ederiz, yardımı da ancak senden dileriz.

İsmail Yakıt

(Allah’ım!) Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen’den yardım dileriz.

Kadri Çelik Meali

Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.

Mahmut Kısa Meali

Sadece Sana kulluk ederiz; yalnızca Sana ibâdet eder, bütün emirlerine kayıtsız şartsız itaat ederiz. İyiyi-kötüyü, güzeli-çirkini, doğruyu-eğriyi belirlemede, kendimize yalnızca ilâhî ölçüleri rehber ediniriz. Senden başka hayatımıza yön verecek, kurallar koyacak otorite kabul etmeyiz. Senin buyruklarına aykırı hükümler veren hiçbir güce —kim olursa olsun— asla boyun eğmeyiz ve ancak Senden yardım dileriz.Her türlü iyiliğin, güzelliğin Senin elinde olduğunu bilir, Senin iznin ve onayın olmadıkça hiçbir dileğin gerçekleşmeyeceğine yürekten inanırız. Dertlerimize devâyı, hastalıklarımıza şifâyı, sıkıntılarımıza çareyi ancak Sende arar; gerekli tedbirleri almakla birlikte, Senden başka hiç kimseden, hiçbir varlıktan medet ummayız. Sadece Sana yalvarır, yalnızca Senin kudret ve merhametine sığınırız.

Mahmut Özdemir Meali

Sadece sana kulluk ediyoruz; Sadece senden yardım istiyoruz.

Mehmet Çakır Meali

Ya Rab! yalnız sana kulluk ediyor, yalnız senden yardım istiyoruz.

Mehmet Çoban Meali

Onun için sadece Allah’ın yasalarına uyarız. Başımız sıkışırsa sadece Allah’tan yardım isteriz. Rabbimiz Allah’a yönelir ve deriz ki: "Rabbim bizi iyilikler üzerinde kıl! Kötülüklerden uzak tut! Aciz kaldığımızda bize yardım et!"

Mehmet Okuyan Meali

(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Mehmet Türk Meali

(Ey Allah’ım!) Biz (başkalarına değil) ancak¹⁰ Sana kulluk ve ibadet¹¹ eder, ancak Senden yardım dileriz.¹²

10 Yukarıdaki tercümeye “(başkasına değil) ancak” ifadesi, mef’ulün fiilden önce gelmesinin, kasr ve tahsis ifade etmesinden dolayı ilave edilmiştir.1... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Yalnız Sana kulluk ederiz; ve yalnız Senden yardım dileriz.

Mustafa Çavdar Meali

Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. 2/138, 7/70, 39/68

Mustafa İslamoğlu Meali

(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder[⁶] ve yalnız senden yardım isteriz![⁷]

[6] VeyaVavın ta‘lîl vurgusuyla: “Yalnız sana kulluk ettiğimiz için yalnız senden yardım isteriz.” Kayıtsız şartsız itaat edilecek tek otorite Allah’t... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.

(Beyanı iki haber cümlesinden oluşan bir ayettir; bununla beraber andlaşma ve sözleşme manasını da ifade eder! Böylece Allah Teala ile kulları arasınd... Devamı..

Osman Fırat Meali

Biz yalnız sana kulluk* eder, yalnız senden yardım dileriz.

Yardımı yalnız Allah’tan istemek: Yardımı yalnız Allah’tan istemek ne demektir? Kimseden yardım istemeyecek miyiz? Birbirimizden yardım istemeyecek mi... Devamı..

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz.

Suat Yıldırım Meali

(Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız. ” [73, 9; 6, 1; 3, 64]

Süleyman Ateş Meali

(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!

Süleyman Tevfik (1927)

Yalnız sana 'ibâdet ider ve yalnız senden yardım dileriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz.

Şaban Piriş Meali

Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Ümit Şimşek Meali

Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz.(6)

(6) Allah’ın bütün âlemlerin Rabbi olduğu anlatıldıktan sonra “Sana kulluk ederiz, Senden yardım isteriz” sözünün çoğul kipiyle öğretilmesi, Kur’ân’ın... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Sardorxon Jahongir

Biz, faqat Sengagina ibodat qilamiz va doimo Sendangina madad so‘‎raymiz.

Eski Anadolu Türkçesi

saña ŧaparuz daħı Tañrı senden arķa virmek isterüz.

Satıraltı Meal (1534)

Ancaḳ saña ibādet ideriz. senden ġayri ibādete lā[yıḳ] ve müstehaḳ yoḳdur. İbādetve sā’ir ḥuṣūṣātda senden ġayri ibādete lāyıḳ ve müsteḥaḳ yoḳdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!

M. Pickthall (English)

Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help.

Yusuf Ali (English)

Thee do we worship(21), and Thine aid we seek.

21 On realizing in our souls Allah's love and care, His grace and mercy, and His power and justice (as Ruler of the Day of Judgement), the immediate r... Devamı..


Designed by ÖFK