اِيَّاكَ نَعْبُدُ وَاِيَّاكَ نَسْتَع۪ينُۜ
Türkçe Transcript
İyyâke na’budu ve-iyyâke nesta’în(u)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu nedenlerle Ey Rabbimiz!) Biz (bütün mü’minler) ancak ve yalnız Sana ibadet eder (Senin buyruklarını uygular ve Yüce rızanı ararız) ve (her konuda) sadece Senden yardım diler (ve Senin avn-ü inâyetine sığınırız).
Abdullah Parlıyan Meali
Sadece sana kul köle olur, yardımı da sadece senden isteriz.
Ahmet Tekin Meali
Allahım, yalnız seni ilâh tanıyor, candan müslümanlar olarak sana teslim oluyor, saygıyla sana kulluk ve ibadet ediyor, yalnız senin şeriatına bağlanıyor, sana boyun eğiyoruz. Gayretimizin, sabırla mücadeleye devamımızın başarıya ulaşması için sadece senden medet umuyor, bize arka çıkmanı istiyoruz.
Ahmet Varol Meali
(Ey Rabb'imiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Ali Bulaç Meali
Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Sen'den yardım dileriz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ancak sana ibadet ederiz (senden başka ibadete lâyık yoktur) ve (hem ibadetlerimizde, hem de bütün ihtiyaçlarımızda) yalnız Senden yardım isteriz.
Bahaeddin Sağlam Meali
(İşte madem Sen böyle yücesin!) Ey Rabbimiz! Biz, yalnız Sana ibadet ederiz ve yalnız Senden meded bekleriz!
Bayraktar Bayraklı Meali
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak sana taparız, yalnız senden yardım isteriz
Cemal Külünkoğlu Meali
(Ey Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Cemil Said (1924)
Sana ’ibâdet idiyoruz, senden istimdâd idiyoruz
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Allahım!) Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Diyanet Vakfı Meali
(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.
Edip Yüksel Meali
Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sade sana ederiz kulluğu, ibadeti ve sade senden dileriz avni, inayeti yarab!
Emrah Demiryent Meali
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım isteriz.
Erhan Aktaş Meali
Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen'den yardım dileriz.
Hasan Basri Çantay Meali
Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz.
Hayrat Neşriyat Meali
(Rabbimiz!) Ancak sana ibâdet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.(7)
İhsan Aktaş Meali
(Allah’ım!) Yalnız sana kulluk ederiz (senden başka hiç kimseye ibadet, kulluk ve kölelik etmeyiz ve yalnız sana boyun eğer, senin buyruklarını uygular ve rızanı ararız) ve (her konuda) yalnız (sana yalvarır ve) senden yardım (medet) dileriz. *
İlyas Yorulmaz Meali
(Rabbimiz!) Yalnızca sana kulluk eder, yalnızca senden yardım dileriz.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah’ım! Biz yalnız sana taparız. Yalnız senden yardım dileriz.
İsmail Hakkı İzmirli
Kulluğu yalnız sana ederiz, yardımı da ancak senden dileriz.
İsmail Yakıt
(Allah’ım!) Yalnız Sana kulluk eder ve yalnız Sen’den yardım dileriz.
Kadri Çelik Meali
Sadece sana ibadet eder ve sadece senden yardım dileriz.
Mahmut Kısa Meali
Sadece Sana kulluk ederiz; yalnızca Sana ibâdet eder, bütün emirlerine kayıtsız şartsız itaat ederiz. İyiyi-kötüyü, güzeli-çirkini, doğruyu-eğriyi belirlemede, kendimize yalnızca ilâhî ölçüleri rehber ediniriz. Senden başka hayatımıza yön verecek, kurallar koyacak otorite kabul etmeyiz. Senin buyruklarına aykırı hükümler veren hiçbir güce —kim olursa olsun— asla boyun eğmeyiz ve ancak Senden yardım dileriz.Her türlü iyiliğin, güzelliğin Senin elinde olduğunu bilir, Senin iznin ve onayın olmadıkça hiçbir dileğin gerçekleşmeyeceğine yürekten inanırız. Dertlerimize devâyı, hastalıklarımıza şifâyı, sıkıntılarımıza çareyi ancak Sende arar; gerekli tedbirleri almakla birlikte, Senden başka hiç kimseden, hiçbir varlıktan medet ummayız. Sadece Sana yalvarır, yalnızca Senin kudret ve merhametine sığınırız.
Mahmut Özdemir Meali
Sadece sana kulluk ediyoruz; Sadece senden yardım istiyoruz.
Mehmet Çakır Meali
Ya Rab! yalnız sana kulluk ediyor, yalnız senden yardım istiyoruz.
Mehmet Çoban Meali
Onun için sadece Allah’ın yasalarına uyarız. Başımız sıkışırsa sadece Allah’tan yardım isteriz. Rabbimiz Allah’a yönelir ve deriz ki: "Rabbim bizi iyilikler üzerinde kıl! Kötülüklerden uzak tut! Aciz kaldığımızda bize yardım et!"
Mehmet Okuyan Meali
(Rabbimiz)! Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Mehmet Türk Meali
(Ey Allah’ım!) Biz (başkalarına değil) ancak¹⁰ Sana kulluk ve ibadet¹¹ eder, ancak Senden yardım dileriz.¹²
Muhammed Esed Meali
Yalnız Sana kulluk ederiz; ve yalnız Senden yardım dileriz.
Mustafa Çavdar Meali
Yalnız sana kulluk eder ve yalnız senden yardım dileriz. 2/138, 7/70, 39/68
Mustafa İslamoğlu Meali
(Rabbimiz!) Yalnız sana kulluk eder[⁶] ve yalnız senden yardım isteriz![⁷]
Orhan Kuntman Meali
Yalnız sana kulluk eder, yalnız senden yardım dileriz.
Osman Fırat Meali
Biz yalnız sana kulluk* eder, yalnız senden yardım dileriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ya Rabbi! Yalnız Sana ibadet ederiz, ancak Sen'den yardım dileriz.
Suat Yıldırım Meali
(Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız. ” [73, 9; 6, 1; 3, 64]
Süleyman Ateş Meali
(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!
Süleyman Tevfik (1927)
Yalnız sana 'ibâdet ider ve yalnız senden yardım dileriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Allahım) Kulluğu yalnız Sana yapar, yardımı yalnız Senden isteriz.
Şaban Piriş Meali
Yalnız sana kulluk ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Ümit Şimşek Meali
Yalnız Sana kulluk eder, yalnız Senden yardım isteriz.(6)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.
Sardorxon Jahongir
Biz, faqat Sengagina ibodat qilamiz va doimo Sendangina madad so‘raymiz.
Eski Anadolu Türkçesi
saña ŧaparuz daħı Tañrı senden arķa virmek isterüz.
Satıraltı Meal (1534)
Ancaḳ saña ibādet ideriz. senden ġayri ibādete lā[yıḳ] ve müstehaḳ yoḳdur. İbādetve sā’ir ḥuṣūṣātda senden ġayri ibādete lāyıḳ ve müsteḥaḳ yoḳdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz yalnız Sənə ibadət edirik və yalnız Səndən kömək diləyirik!
M. Pickthall (English)
Thee (alone) we worship; Thee alone we ask for help.
Yusuf Ali (English)
Thee do we worship(21), and Thine aid we seek.
Designed by ÖFK