×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hâkka / 49

وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ

Türkçe Transcript

Ve-innâ lena’lemu enne minkum mukeżżibîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Elbette Biz, içinizde (Müslüman göründüğü halde Kur’ani hüküm ve haberleri) yalanlayanların bulunduğunu da bilmekteyiz.

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.

Ahmet Tekin Meali

Biz içinizde Kur'ân'ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.

Ahmet Varol Meali

Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.

Ali Bulaç Meali

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve gerçekten Biz, sizden hakkı yalanlayanların var olduğunu biliyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz iyi biliyoruz, içinizde yalanlayan kimseler var!

Cemal Külünkoğlu Meali

Elbette Biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Cemil Said (1924)

İçinizden ba’zılarının bu kitâbı tekzîb itdiğini biliyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

İçinizde onu yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Diyanet Vakfı Meali

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Edip Yüksel Meali

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmıyanlar var

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz biz, içinizde (Kur’ân’ı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Erhan Aktaş Meali

Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.

Hasan Basri Çantay Meali

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.

İhsan Aktaş Meali

Ve elbette biz, içinizde (Kur’an’ı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte Biz içinizde Kur’an’ı yalan sayanlar bulunduğunu kesin olarak biliyoruz.

İsmail Hakkı İzmirli

İçinizden Kur/an/ı yalan sayanların bulunduğunu elbette biz biliyoruz.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz, içinizden onu yalanlayanları bilmekteyiz.

Kadri Çelik Meali

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Mahmut Kısa Meali

Bununla birlikte, ey insanlar, aranızda bu mesajı yalanlayan bedbaht kimseler olduğunu ve kıyâmete kadar da olacağını çok iyibiliyoruz!

Mahmut Özdemir Meali

Biz, sizden bir kısmının yalanlayanlar olduğunu elbette biliyoruz.

Mehmet Çakır Meali

Ama biz, aranızda hâlâ inkarcılar olduğunu biliyoruz.

Mehmet Çoban Meali

Hiç şüpheniz olmasın! İçinizden ayetlerimizi yalanlayanların olduğunu biliyoruz.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.

Mehmet Türk Meali

Elbette Biz içinizde ona inanmayanların bulunduğunu biliyoruz.

Muhammed Esed Meali

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

Mustafa Çavdar Meali

Elbette biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz. 6/33, 42/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayanlar olduğunu da çok iyi biliyoruz.

Orhan Kuntman Meali

İçinizde onu yalan sayanların bulunduğunu elbette bilmekteyiz.

Osman Fırat Meali

Ve sizden muhakkak ki yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.

Suat Yıldırım Meali

Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.

Süleyman Ateş Meali

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Süleyman Tevfik (1927)

Sizden onı tekzîb idenler oldığını biliriz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.

Şaban Piriş Meali

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Ümit Şimşek Meali

İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Sardorxon Jahongir

Biz sizlarning orangizda Qur’onni yolg‘‎onga chiqaruvchilar bor ekanini aniq bilamiz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ biz bilürüz kim bayıķ sizden yalan dutıcılardur.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı biz bilürüz ki sizden yalancılar vardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.

M. Pickthall (English)

And lo! We know that some among you will deny (it).

Yusuf Ali (English)

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).


Designed by ÖFK