وَاِنَّا لَنَعْلَمُ اَنَّ مِنْكُمْ مُكَذِّب۪ينَ
Türkçe Transcript
Ve-innâ lena’lemu enne minkum mukeżżibîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Elbette Biz, içinizde (Müslüman göründüğü halde Kur’ani hüküm ve haberleri) yalanlayanların bulunduğunu da bilmekteyiz.
Abdullah Parlıyan Meali
Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.
Ahmet Tekin Meali
Biz içinizde Kur'ân'ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.
Ahmet Varol Meali
Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ali Bulaç Meali
Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Ve gerçekten Biz, sizden hakkı yalanlayanların var olduğunu biliyoruz.
Bayraktar Bayraklı Meali
48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz iyi biliyoruz, içinizde yalanlayan kimseler var!
Cemal Külünkoğlu Meali
Elbette Biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Cemil Said (1924)
İçinizden ba’zılarının bu kitâbı tekzîb itdiğini biliyoruz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İçinizde onu yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Diyanet Vakfı Meali
İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.
Edip Yüksel Meali
İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmıyanlar var
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz, içinizde (Kur’ân’ı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Erhan Aktaş Meali
Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.
Hasan Basri Çantay Meali
İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.
İhsan Aktaş Meali
Ve elbette biz, içinizde (Kur’an’ı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
İlyas Yorulmaz Meali
Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte Biz içinizde Kur’an’ı yalan sayanlar bulunduğunu kesin olarak biliyoruz.
İsmail Hakkı İzmirli
İçinizden Kur/an/ı yalan sayanların bulunduğunu elbette biz biliyoruz.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki Biz, içinizden onu yalanlayanları bilmekteyiz.
Kadri Çelik Meali
Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.
Mahmut Kısa Meali
Bununla birlikte, ey insanlar, aranızda bu mesajı yalanlayan bedbaht kimseler olduğunu ve kıyâmete kadar da olacağını çok iyibiliyoruz!
Mahmut Özdemir Meali
Biz, sizden bir kısmının yalanlayanlar olduğunu elbette biliyoruz.
Mehmet Çakır Meali
Ama biz, aranızda hâlâ inkarcılar olduğunu biliyoruz.
Mehmet Çoban Meali
Hiç şüpheniz olmasın! İçinizden ayetlerimizi yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki içinizde (onu) yalanlayanların olduğunu bilmekteyiz.
Mehmet Türk Meali
Elbette Biz içinizde ona inanmayanların bulunduğunu biliyoruz.
Muhammed Esed Meali
Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:
Mustafa Çavdar Meali
Elbette biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz. 6/33, 42/24
Mustafa İslamoğlu Meali
Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayanlar olduğunu da çok iyi biliyoruz.
Orhan Kuntman Meali
İçinizde onu yalan sayanların bulunduğunu elbette bilmekteyiz.
Osman Fırat Meali
Ve sizden muhakkak ki yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.
Suat Yıldırım Meali
Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.
Süleyman Ateş Meali
Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.
Süleyman Tevfik (1927)
Sizden onı tekzîb idenler oldığını biliriz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.
Şaban Piriş Meali
Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.
Ümit Şimşek Meali
İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.
Sardorxon Jahongir
Biz sizlarning orangizda Qur’onni yolg‘onga chiqaruvchilar bor ekanini aniq bilamiz.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı bayıķ biz bilürüz kim bayıķ sizden yalan dutıcılardur.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz bilürüz ki sizden yalancılar vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.
M. Pickthall (English)
And lo! We know that some among you will deny (it).
Yusuf Ali (English)
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Designed by ÖFK