27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Hâkka Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-innâ lena’lemu enne minkum mukeżżibîn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Elbette Biz, içinizde (Müslüman göründüğü halde Kur’ani hüküm ve haberleri) yalanlayanların bulunduğunu bilmekteyiz.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki biz, elbette biliriz, sizden, yalanlayanlar vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Elbette biz içinizde O Kur'ân'ı yalanlayacakların bulunacağını çok iyi biliriz.

Ahmet Tekin Meali

Biz içinizde Kur'ân'ı yalanlayanların bulunduğunu elbette biliyoruz.

Ahmet Varol Meali

Elbette biz sizin içinizde yalanlayanlar olduğunu biliyoruz.

Ali Bulaç Meali

Elbette Biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğrusu, biz de biliyoruz ki, sizden inanmıyanlar var.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve gerçekten Biz, sizden hakkı yalanlayanların var olduğunu biliyoruz.

Bayraktar Bayraklı Meali

48,49. Şüphesiz Kur'ân, takvâ sahipleri için bir öğüttür. İçinizde onu yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Besim Atalay Meali

Biz iyi biliyoruz, içinizde yalanlayan kimseler var!

Cemal Külünkoğlu Meali

Elbette Biz, içinizde (Hakkı) yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

İçinizde yalanlayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz biz, içinizden yalanlayanların olduğunu elbette biliyoruz.

Diyanet Vakfı Meali

İçinizde (onu) yalan sayanlar bulunduğunu şüphesiz bilmekteyiz.

Edip Yüksel Meali

İçinizden yalanlayanlar olduğunu iyi biliyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bununla beraber biz biliyoruz ki sizden inanmayanlar var.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bununla beraber biz biliyoruzki sizden inanmıyanlar var

Erhan Aktaş Meali

Biz, sizden onu yalanlayıcıları çok iyi biliyoruz.

Hasan Basri Çantay Meali

İçinizde yalan sayanlar bulunduğunu elbet biz de biliyoruz.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve şübhesiz ki biz, içinizden (onu) yalanlayanlar olduğunu gerçekten biliyoruz.

İlyas Yorulmaz Meali

Bizde, sizin içinizden kimler onu yalanlayacak, bilelim.

İsmail Hakkı İzmirli

İçinizden Kur/an/ı yalan sayanların bulunduğunu elbette biz biliyoruz.

Kadri Çelik Meali

Elbette biz, içinizde yalanlayanların bulunduğunu biliyoruz.

Mahmut Kısa Meali

Bununla birlikte, ey insanlar, aranızda bu mesajı yalanlayan bedbaht kimseler olduğunu ve kıyâmete kadar da olacağını çok iyibiliyoruz!

Mehmet Türk Meali

Elbette Biz içinizde ona inanmayanların bulunduğunu biliyoruz.

Muhammed Esed Meali

Ve bakın, içinizde onu yalanlayacakların bulunduğunu iyi biliriz:

Mustafa Çavdar Meali

Elbette biz, sizden onu yalanlayanları çok iyi biliyoruz. 6/33, 42/24

Mustafa İslamoğlu Meali

Ama kesinlikle Biz, sizden yalanlayanlar olduğunu da çok iyi biliyoruz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakakak ki, Biz elbette biliriz. Şüphe yok ki, sizden tekzîp edenler vardır.

Suat Yıldırım Meali

Elbette sizden bazılarının Peygamberi “yalancı” saydığını biliriz.

Süleyman Ateş Meali

Biz, içinizde yalanlayanlar bulunduğunu elbette biliyoruz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Çok iyi biliyoruz ki içinizde yalancılar var.

Şaban Piriş Meali

Elbette biz, biliyoruz ki içinizden yalanlayanlar vardır.

Ümit Şimşek Meali

İçinizde onu yalanlayanların olduğunu biliyoruz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve biz, içinizden onu yalanlayanların bulunduğunu kesinlikle biliyoruz.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ biz bilürüz kim bayıķ sizden yalan dutıcılardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Ey insanlar!) İçərinizdə onu yalan hesab edənlər olduğunu da, əlbəttə, bilirik.

M. Pickthall (English)

And lo! We know that some among you will deny (it).

Yusuf Ali (English)

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.