لَوْلَٓا اَنْ تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِنْ رَبِّه۪ لَنُبِذَ بِالْعَرَٓاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Türkçe Transcript
Levlâ en tedârakehu ni’metun min rabbihi lenubiże bil’arâ-i ve huve meżmûm(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbinden bir nimet erişmeseydi ona elbette bir yere, fena bir halde bırakılır giderdi.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, (Hz. Yunus) mutlaka yerilip kınanmış olarak çıplak vaziyette ıssız durumdaki (karaya) atılmış (veya okyanusların altında bırakılmış) olacaktı.
Abdullah Parlıyan Meali
Allah tarafından O'na bir nimet erişmeseydi mutlaka aşağılanmış bir şekilde boş bir yere atılacaktı.
Ahmet Tekin Meali
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, tevbesini kabul etmeseydi, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Ahmet Varol Meali
Eğer Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı mutlaka çırılçıplak bir alana kınanmış bir halde bırakılırdı.
Ali Bulaç Meali
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer Rabbinden, ona, bir rahmet yetişmiş olmasaydı, kötü bir şekilde (balığın karnından) yeryüzüne atılacaktı.
Bahaeddin Sağlam Meali
Eğer Rabbinin nimeti ona yetişmemiş olsaydı, yerilmiş bir halde sahile atılacaktı.
Bayraktar Bayraklı Meali
Rabbi katından ona bir rahmet ulaşmasaydı, kınanmış bir halde o açık araziye atılacaktı.
Besim Atalay Meali (1965)
Tanrısından ona bir nimet gelmeseydi, yerilmiş olarak kırlara atılırdı
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer Rabbinden bir lütuf ona ulaşmasaydı, mutlaka yerilmiş ve çıplak bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Cemil Said (1924)
Eğer âna rabbinin lütfı yetişse idi çıplak bir sâhile atılacak ve mezmûm olacak idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Rabbinin katından ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak sahile atılacaktı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Rabbinin lutfu imdadına yetişmeseydi o mutlaka kınanmayı hak etmiş olarak ıssız bir sahaya atılacaktı.
Diyanet Vakfı Meali
Şayet Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı o, mutlaka, kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Edip Yüksel Meali
Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak çorak bir sahile atılacaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Rabbinden bir nimet yetişmiş olmasaydı, elbette kınanacak bir halde ıssız bir diyara atılacaktı.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbından bir ni'met yetişmiş olmasa idi ona, elbette o fazaya fena bir halde atılacaktı
Emrah Demiryent Meali
49-50. Şâyet Rabbinin nimeti (rahmet ve inâyeti) ona yetişmeseydi, o (yapmış olduğu *zelleden dolayı) mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız, (ağaç ve bitkisi olmayan,) kupkuru bir yere atılacaktı. (Fakat Allah onun duasına icabet etti de o kınananlardan olmadı. Zaten) Rabbi onu (daha önce, peygamber olarak) seçmiş ve kendisini sâlih kimselerden kılmıştı.
Erhan Aktaş Meali
Eğer Rabb'inden yeniden bir nimet ulaşmasaydı, kınanmış olarak boş bir yere atılmış olacaktı.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer Rabbinden ona bir ni'met erişmiş olmasaydı o, mutlakaa çırıl çıplak (çıkarıldığı) o yere kınanmış bir halde atılacakdı .
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Rabbinden ona bir nimet ulaşmasaydı kınanmış olarak çorak bir yere atılacaktı.
Hayrat Neşriyat Meali
Eğer Rabbisinden ona bir ni'met yetişmiş olmasaydı, o kınanmış bir kimse olarak şübhesiz (ağaçsız) bir alana atılacaktı.
İhsan Aktaş Meali
Eğer Rabbinden gelen bir nimet (rahmet) ona ulaşmasaydı, mutlaka kendisi yerilmiş bir hâlde ıssız (ağaç ve bitkiden) boş (sıcaktan onu koruyacak gölgesi olmayan) bir yere (sahile) atılmış olacaktı. *
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşmamış olsaydı, kovulmuş ve aşağılanmış bir halde boş bir sahaya atılmış olacaktı.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer çalabı ona iyilik etmeseydi yerilecek bir durumda çırılçıplak kalacaktı.
İsmail Hakkı İzmirli
Rabbinden bir nimet ve inayet ona yetişmeseydi yerinecek bir halde sahraya atılacaktı.
İsmail Yakıt
Şayet Rabbinden ona bir nimet erişmemiş olsaydı, o mutlaka kınanmış bir hâlde ıssız bir yere atılacaktı.¹⁶
Kadri Çelik Meali
Eğer Rabbinden bir nimet ona ulaşıp yetişmeseydi, mutlaka kendisi yerilmiş bir durumda (karaya) atılmış olacaktı.
Mahmut Kısa Meali
İşlediği hatâ o kadar büyüktü ki, ona Rabb’inden bir nîmet ulaşmamış olsaydı, yani pişmanlıkla Rabb’ine yönelip tesbih ederek O’nun şânınıyüceltenlerden olmasaydı, Kıyamet Gününe kadar o balığın karnında kalır (37. Saffat: 144) ve Hesap Gününde, kınanmış bir günahkâr olarak mahşer meydanına atılırdı.
Mahmut Özdemir Meali
Ona rabbinden bir nimet erişmeseydi, kınanmış halde Boşluğa atılırdı.
Mehmet Çakır Meali
Eğer Allah Yûnus'a değer vermeseydi onun imdadına yetişmez, cesedini kumsala atıverirdi.
Mehmet Çoban Meali
Eğer Yunus akıl ederek bize yakınlaşıp tövbe etmeseydi, yaptığı tövbesine karşılık affedilmeseydi, O hakir bırakılmış, horlanmış ve alçaltılmışlardan olurdu.
Mehmet Okuyan Meali
Rabbinden ona bir nimet yetişmemiş olsaydı mutlaka kınanmış (bir hâlde) ıssız bir sahile atılacaktı.
Mehmet Türk Meali
Eğer Rabbinin nîmeti ona yetişmeseydi,¹ o yerilerek ıssız bir yere atılırdı.
Muhammed Esed Meali
[Ve hatırla:] o’na Rabbinin rahmeti ulaşmamış olsaydı ²⁸ mutlaka aşağılanmış bir şekilde ²⁹ ıssız bir sahile atılmış olurdu:
Mustafa Çavdar Meali
Eğer Rabbinin rahmet ve inayeti ona yetişmeseydi ıssız ve kupkuru bir sahile atılacaktı. 21/87-88, 37/139.147
Mustafa İslamoğlu Meali
Eğer Rabbinin akıl sır ermez nimeti onun imdadına yetişmemiş olsaydı, andolsun ki aşağılanmış bir halde ıssız bir sahile (işte böyle) atılırdı.[⁵²⁶⁸]
Orhan Kuntman Meali
Eğer Rabbinin katından ona bir nimet (tevbe ve bağışlanma) erişmiş olmasaydı, mutlaka o, kınanmış olarak ıssız bir yere atılacaktı.
Osman Fırat Meali
Eğer ona Rabbinden bir nimet yetişmeseydi, kınanmış bir halde çıplak bir araziye atılırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer ona Rabbinden bir nîmet erişmiş olmasa idi, elbette fezaya metrut bir halde atılmış olacaktı.
Suat Yıldırım Meali
Şayet Rabbinden gelen bir lütuf onun imdadına yetişmeseydi, kınanmaya müstahak bir vaziyette, deniz tarafından karaya atılırdı!
Süleyman Ateş Meali
Eğer Rabbinden ona bir ni'met yetişmeseydi, yerilerek çıplak bir yere atılırdı.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onun du'âsını kabûl ile rabbinden ona bir ni'met irişmemiş olsa idi, hâlî ve kurı bir sahrâya atılur ve orada mezmûm ve makhûr kalırdı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer Rabbinin iyiliği imdadına yetişmeseydi[1], aşağılanmış bir halde açık alana[2] atılacaktı.
Şaban Piriş Meali
Rabbinden ona bir nimet erişmiş olmasaydı, kınanmış olarak çıplak bir yere atılacaktı.
Ümit Şimşek Meali
Rabbinin nimeti erişmeseydi, o bomboş araziye kınanmış bir halde atılıp gidecekti.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer ona, Rabbinden bir nimet ulaşmasaydı, horlanmış bir halde cascavlak bir yere atılırdı.
Sardorxon Jahongir
Agar unga Robbisi tomonidan ne’mat yetmaganida, albatta, mazammatga qolgan holida quruqlikka uloqtirilgan bo‘lar edi.
Eski Anadolu Türkçesi
eger irmemiş-misse aña bir ni'met çalabı’sından bıraġıldı-y-ıdı yazıya ol melāmet olınmışken.
Satıraltı Meal (1534)
Eger aña yitişmese‐y‐di Tañrısı raḥmeti, ṣaḥrāya bıraġılurdı ol melāmetelāyıġ‐iken.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Rəbbindən ona bir mərhəmət (ne’mət) yetişməsəydi, o, məzəmmət olunaraq quru yerə (səhraya) atılacaqdı.
M. Pickthall (English)
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Designed by ÖFK