×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 49

كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ

Türkçe Transcript

Keennehunne beydun meknûn(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaklardır).

Abdullah Parlıyan Meali

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

Ahmet Tekin Meali

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Ahmet Varol Meali

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

Ali Bulaç Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Ali Fikri Yavuz Meali

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Bahaeddin Sağlam Meali

Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Besim Atalay Meali (1965)

Devekuşu yumurtası gibidirler

Cemal Külünkoğlu Meali

Korunmuş deve kuşu yumurtaları gibidir onlar (her türlü lekeden uzak, korunmuş ve kendilerine hiçbir el değmemiştir).

Söz konusu ifade, deve kuşunun yumurtalarını tehlikelerden korumak amacıyla kuma gömmesinden hareketle oluşmuş eski bir Arap deyimine dayanmaktadır. B... Devamı..

Cemil Said (1924)

48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.

Diyanet Vakfı Meali

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Edip Yüksel Meali

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sanki saklı yumurtalar

Emrah Demiryent Meali

48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.

Erhan Aktaş Meali

Onlar, iyi korunmuş yumurta¹ gibidir.

1- Çok iyi korunan. O dönemde yumurta bayatlamasın, bozulmasın diye Güneş\ten çok sıkı bir şekilde korunurdu. Burada benzetme yapılmıştır. ... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sanki onlar saklı bir yumurta gibi…

Hayrat Neşriyat Meali

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

İhsan Aktaş Meali

48 , 49. Ve onların (Allah’a gönülden bağlanmış, dünyada herkese karşı daima samimi ve iyi davranmış bulunan erkek ve kadın kullarının) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş (hizmet, servis ve rehberlik için hazır bekleyen) güzel gözlü (rehber ve hizmetçi)ler vardır ki, sanki onlar, günyüzü görmemiş beyaz inciler gibidir. (*)

(*) Ayetlerde geçen (قاصرات الطرف – حور مقصورات في الخيام – حور عين) ‘’kasiratut- tarfı, hurun maksuratun fil hıyamı ve hurun i’yn ‘’gibi ifadelerden ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Sanki onlar saklı beyaz inciler gibi.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar kuş tüyüyle örtülmüş yumurtalar gibidirler.

İsmail Hakkı İzmirli

Sanki onlar örtülü [⁶] bir deve kuşu yumurtası gibidir [⁷].

[6] Tenleri tozsuz.[7] Deve kuşu yumurtası biraz sarıya çalar beyaz ve temiz bir renkte olmakla renklerin en makbulü sayıldığından dolayı Arap âdeti ü... Devamı..

İsmail Yakıt

Sanki onlar gün yüzü görmemiş inciler/saklı yumurta (gibi bembeyaz)’dır.¹³

13 Arapçada bir deyimdir. Güzelliği ve beyazlığı tasvir için kullanılır. Kum içinde saklanmış, güneş, toz ve toprak gibi şeyler değmemiş güzellikler i... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).

Mahmut Kısa Meali

Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.

Mahmut Özdemir Meali

Sanki onlar, saklı beyazlar gibidir.

Mehmet Çakır Meali

Sanki her biri saklı bir hazine.

Mehmet Çoban Meali

Saklı yumurta gibi saf temiz bembeyaz eşler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır. [*]

Benzer mesaj: Vâkı‘a 56:17-23.

Mehmet Türk Meali

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³

1 Bakışlarını ve gamzelerini sadece eşlerine hasretmiş, gözleri onlardan başkasını görmeyen, başkasına bakmayan sadık eşler.2 (بَيْضٌ مَكْنُونٌ) ifâde... Devamı..

Muhammed Esed Meali

gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları ²⁰ gibi [kusursuz] eşler.

20 Bu, deve kuşunun yumurtalarını korumak için onları kuma gizlemesinden çıkarılmış eski bir Arap deyimidir (Zemahşerî). Bunun özellikle cennete giren... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz. 55/46.76

Mustafa İslamoğlu Meali

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…

Orhan Kuntman Meali

Sanki onlar, (kuş tüyleriyle) örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

(Tenleri bembeyaz tüllere bürünmüş nûrâni varlıklardır, onlarla birlikte bulunmak cennetliklere rûhâni bir zevk verir)

Osman Fırat Meali

Sanki saklanmış bembeyaz yumurta gibi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

Suat Yıldırım Meali

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Süleyman Ateş Meali

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

Süleyman Tevfik (1927)

48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.

Şaban Piriş Meali

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Ümit Şimşek Meali

Saklı inciler gibi.(8)

(8) Orijinal ifade: saklı yumurtalar gibi. Bu ise kum altında saklanarak tozdan, topraktan korunan devekuşu yumurtalarını anlatır ve güzel kadınları t... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

Sardorxon Jahongir

Ular xuddi pardaga o‘‎ralgan oppoq tuxumdekdirlar.

Eski Anadolu Türkçesi

kāne anlar yumurdadur örtülmiş.

Satıraltı Meal (1534)

Gözleri sürmelü, büyük gözlüler, ayırtlanmış yumurdaya beñzerler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).

M. Pickthall (English)

(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

Yusuf Ali (English)

As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.

4065 This is usually understood to refer to the delicate complexion of a beautiful woman, which is compared to the transparent shell of eggs in the ne... Devamı..


Designed by ÖFK