كَاَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَكْنُونٌ
Türkçe Transcript
Keennehunne beydun meknûn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaklardır).
Abdullah Parlıyan Meali
Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Varol Meali
Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali Bulaç Meali
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri Yavuz Meali
Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Bahaeddin Sağlam Meali
Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Besim Atalay Meali (1965)
Devekuşu yumurtası gibidirler
Cemal Külünkoğlu Meali
Korunmuş deve kuşu yumurtaları gibidir onlar (her türlü lekeden uzak, korunmuş ve kendilerine hiçbir el değmemiştir).
Cemil Said (1924)
48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
48-49. Yanlarında da eşinden başkasına bakmayan ceylan gözlü, gün görmemiş güzel tenli kadınlar bulunur.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip Yüksel Meali
Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Sanki saklı yumurtalar
Emrah Demiryent Meali
48-49. Yanlarında, saklı bir yumurta gibi (kendilerinden başka hiç kimsenin görmediği), bakışlarını yalnızca eşlerine çevirmiş iri gözlü zevceler vardır.
Erhan Aktaş Meali
Onlar, iyi korunmuş yumurta¹ gibidir.
Hasan Basri Çantay Meali
ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Sanki onlar saklı bir yumurta gibi…
Hayrat Neşriyat Meali
Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
İhsan Aktaş Meali
48 , 49. Ve onların (Allah’a gönülden bağlanmış, dünyada herkese karşı daima samimi ve iyi davranmış bulunan erkek ve kadın kullarının) yanında tüm bakışlarını yalnız kendilerine çevirmiş (hizmet, servis ve rehberlik için hazır bekleyen) güzel gözlü (rehber ve hizmetçi)ler vardır ki, sanki onlar, günyüzü görmemiş beyaz inciler gibidir. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
Sanki onlar saklı beyaz inciler gibi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar kuş tüyüyle örtülmüş yumurtalar gibidirler.
İsmail Hakkı İzmirli
Sanki onlar örtülü [⁶] bir deve kuşu yumurtası gibidir [⁷].
İsmail Yakıt
Sanki onlar gün yüzü görmemiş inciler/saklı yumurta (gibi bembeyaz)’dır.¹³
Kadri Çelik Meali
Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
Mahmut Kısa Meali
Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.
Mahmut Özdemir Meali
Sanki onlar, saklı beyazlar gibidir.
Mehmet Çakır Meali
Sanki her biri saklı bir hazine.
Mehmet Çoban Meali
Saklı yumurta gibi saf temiz bembeyaz eşler.
Mehmet Türk Meali
48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³
Muhammed Esed Meali
gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları ²⁰ gibi [kusursuz] eşler.
Mustafa Çavdar Meali
Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz. 55/46.76
Mustafa İslamoğlu Meali
sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…
Orhan Kuntman Meali
Sanki onlar, (kuş tüyleriyle) örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Osman Fırat Meali
Sanki saklanmış bembeyaz yumurta gibi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Suat Yıldırım Meali
48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Meali
Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Süleyman Tevfik (1927)
48,49. Onlara, az sarıya meyyâl devekuşu yumurtası gibi beyaz yüzli ve gâyet güzel gözli zevceler vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Şaban Piriş Meali
Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Ümit Şimşek Meali
Saklı inciler gibi.(8)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
Sardorxon Jahongir
Ular xuddi pardaga o‘ralgan oppoq tuxumdekdirlar.
Eski Anadolu Türkçesi
kāne anlar yumurdadur örtülmiş.
Satıraltı Meal (1534)
Gözleri sürmelü, büyük gözlüler, ayırtlanmış yumurdaya beñzerler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).
M. Pickthall (English)
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Yusuf Ali (English)
As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.
Designed by ÖFK