17 Ekim 2021 - 11 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazar

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâffât Suresi 49. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Keennehunne beydun meknûn(un)

Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaktır).

Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.

Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).

Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.

Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Devekuşu yumurtası gibidirler

Korunmuş deve kuşu yumurtaları gibidir onlar (her türlü lekeden uzak, korunmuş ve kendilerine hiçbir el değmemiştir).*

48,49. Mahcûb bakışlı büyük ve siyah gözli ve vücûdları ihtimâmla saklanmış deve kuşı yumurtası renginde zevcelere nâil olacaklardır.

48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.

Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.

Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.

Kornumuş yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.

Sanki saklı yumurtalar

Onlar, iyi korunmuş yumurta¹ gibidir.*

ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.

Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.

Sanki onlar saklı beyaz inciler gibi.

Onlar kuş tüyüyle örtülmüş yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar örtülü [⁶] bir deve kuşu yumurtası gibidir [⁷].*

Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).

Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.

Sanki onlar, saklı beyazlar gibidir.

Onlar saklı yumurta gibi bembeyazdır. [*]*

48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, ¹kusursuz² (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. ³*

gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları 20 gibi [kusursuz] eşler.

Sanki gün yüzü görmemiş deve kuşu yumurtası gibi bembeyaz. 55/46.76

sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…

Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.

48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.

Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.

O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.

Sanki onlar, saklı bir yumurta...

Saklı inciler gibi.(8)*

Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.

kāne anlar yumurdadur örtülmiş.

Gözleri sürmelü, büyük gözlüler, ayırtlanmış yumurdaya beñzerler.

Onlar, sanki örtülü (bağlı, heç bir əl dəyməmiş, qabığı içində təzə-təzə qalmış, ağappaq) yumurtadırlar (yaxud sədəf içində gizlənmiş incidirlər).

(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).

As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.