وَتَرَى الْمُجْرِم۪ينَ يَوْمَئِذٍ مُقَرَّن۪ينَ فِي الْاَصْفَادِۚ
Türkçe Transcript
Veterâ-lmucrimîne yevme-iżin mukarranîne fî-l-asfâd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
O gün görürsün ki suçluların boyunlarına zincirler vurulmuş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O gün suçlu-günahkârların (sıkıca birbirine zincirlerle bağlandıkları) kelepçelere vurulduklarını göreceksin.
Abdullah Parlıyan Meali
O gün bütün suçluları, zincirlere vurulmuş görürsün.
Ahmet Tekin Meali
O gün İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsilerin, suçluların, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Ahmet Varol Meali
O günde suçluların bukağılara vurulmuş halde (birbirlerine) yaklaştırılmış olduklarını görürsün.
Ali Bulaç Meali
O gün suçlu-günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Ali Fikri Yavuz Meali
O kıyamet günü, mücrim kâfirleri birbirine bağlanıp kelepçelenmiş olarak görürsün.
Bahaeddin Sağlam Meali
O gün suçluları yanyana zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Bayraktar Bayraklı Meali
48,49. Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkârların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.[246]
Besim Atalay Meali (1965)
İşte o gün, günahlı olanları zincirlerde görürsün
Cemal Külünkoğlu Meali
49-50.O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Cemil Said (1924)
O vakit mücrimleri eli ayağı zincirli göreceksin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O gün, suçluların -sıra halinde- zincirlere vurulmuş olduklarını göreceksin!
Diyanet Vakfı Meali
O gün, günahkârların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Edip Yüksel Meali
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu görürsün.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Emrah Demiryent Meali
O gün, günahkârları, birbirine bitişik vaziyette, zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Erhan Aktaş Meali
İzin Günü; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Hasan Basri Çantay Meali
O gün günahkârların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O gün mücrimlerin zincirlere vurulduklarını görürsün.
Hayrat Neşriyat Meali
Hem o gün suçluları, zincirlerle birbirlerine bağlı kimseler olarak görürsün!
İhsan Aktaş Meali
Ve o gün (sorgulanmak üzere) suçluların birbirine yaklaştırılarak (bir araya getirilerek) kelepçelendiğini (çaresiz kalıp mutsuz olduklarını) görürsün. *
İlyas Yorulmaz Meali
O gün mücrimleri (günahkârları) birbirlerine yakın bağlanmış olarak görürsün.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
O gün sen suçluların kangallara vurulduğunu göreceksin.
İsmail Hakkı İzmirli
O gün günahları bukağılarda birbirlerine vurulmuş görürsün.
İsmail Yakıt
O gün suçluları/günahkârları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Kadri Çelik Meali
O gün suçlu günahkârların toplu zincirlere vurulduklarını görürsün.
Mahmut Kısa Meali
Ve o gün, bütün suçluların zincirlere vurulmuş olduğunu göreceksin.
Mahmut Özdemir Meali
O gün Suç İşleyenler’i Zincirler’e vurulmuş görürsün;
Mehmet Çakır Meali
O gün suçluları, birbirilerine zincirlerle bağlanmış göreceksin.
Mehmet Çoban Meali
O gün, Allah’ı inkâr edip yasalarımızı hiçe sayarak, kendi uydurdukları yasalarla, bizim insanlar arasında adalete, hakkaniyete dayalı kurmak istediğimiz dine-düzene karşı çıkan, müminlere hor ve hakir bakan, elçilerimizle alay eden günahkârları zincirlere vururuz. O gün sen onların halini bir görsen!
Mehmet Okuyan Meali
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu göreceksin. [*]
Mehmet Türk Meali
O gün günâhkârların zincirlerle birbirlerine bağlandıklarını, görürsün.
Muhammed Esed Meali
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin, ⁶⁴
Mustafa Çavdar Meali
Ve sen o gün suçluların, zincirlere vurulmuş olduğunu göreceksin. 25/13, 40/71, 69/30...32, 76/4
Mustafa İslamoğlu Meali
ve sen günahkârları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.
Orhan Kuntman Meali
(Ey Muhammed) o gün günahkarları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Osman Fırat Meali
O gün o suçluları yan yana kelepçelenmiş görürsün.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve o günde günahkârları bukağılara vurulmuş bir halde görürsün.
Suat Yıldırım Meali
49, 50. O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar. [37, 22; 25, 3; 38, 37-38; 23, 104]
Süleyman Ateş Meali
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Süleyman Tevfik (1927)
48,49- Bu arzın başka bir şekle ve semânın da başka bir hâle tebeddül iylediği ve kahhâr ve bir olan Allâh'ın huzûrına çıkarıldıkları o günde mücrimleri çift çift zincire urılmış görirsin.
Süleymaniye Vakfı Meali
O gün suçluların kelepçelere vurulduğunu göreceksin.
Şaban Piriş Meali
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Ümit Şimşek Meali
O gün mücrimleri zincirlere vurulmuş görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Sardorxon Jahongir
O‘sha qiyomat kunida jinoyatchilarni kishanlar bilan bog‘langan hollarida ko‘rasan.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı göresin yazuķluları ol gün baġlanmışlar bendlerde.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı göresin yazuḳluları ol gün baġlanmışlar bendlerde.
Bunyadov-Memmedeliyev
O gün günahkarları qandallanmış (zəncirlə bir-birinə bağlanmış) görəcəksən!
M. Pickthall (English)
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains.
Designed by ÖFK