×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Müddessir / 48

فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ

Türkçe Transcript

Femâ tenfe’uhum şefâ’atu-şşâfi’în(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Derken şefaatçilerin şefaati fayda vermez onlara.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Fakat, artık (sahte) şefaat edicilerin (bâtıl düzenlerin ve zalim merkezlerin destekçisi şeyhlerin ve hoca efendilerin) şefaat (va’ad)leri onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır.

Abdullah Parlıyan Meali

Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.

Ahmet Tekin Meali

Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.

bk. İbn Hişâm, el-Mesâilü’s-Seferiyye fi’n-Nahv.

Ahmet Varol Meali

Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.

Ali Bulaç Meali

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Ali Fikri Yavuz Meali

Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.

Bahaeddin Sağlam Meali

Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

Bayraktar Bayraklı Meali

Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

Besim Atalay Meali (1965)

Artık, hiçbir şefaatçinin fayda vermez şefaati onlara

Cemal Külünkoğlu Meali

Artık şimdi onlara hiç kimsenin şefaati fayda vermeyecektir.

Bkz. 2/48, 2/123, 255, 6/51, 70, 10/3, 21/28 34/23, 53/26 ve dipnotları Ayette geçen “Onlara hiç kimsenin şefaati fayda vermeyecektir” ifadesi, şefaa... Devamı..

Cemil Said (1924)

Şefâ’atçilerin haklarındaki şefâ’ati hiç bir işe yaramayacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Diyanet Vakfı Meali

Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.

Edip Yüksel Meali

Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin

Emrah Demiryent Meali

Artık onlara (kâfirlere), şefaatçilerin şefaati fayda vermez. (Kâfirler asla şefaate mazhar olamazlar.)

Erhan Aktaş Meali

Artık şefaatçilerin¹ şefaati² onlara yarar sağlamaz.

1- Yardımcıların. 2- Hiçbir yardımcının yardımı.

Hasan Basri Çantay Meali

Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

[2/48; 6/51, 94]

Hayrat Neşriyat Meali

Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!

İhsan Aktaş Meali

Artık (o suçluların kurtuluşu için) hiçbir şefaatçinin (dünyadaki) şefaati (kendileri için yapılan dua, bağışlanma talebi ve istiğfarı) onlara (ahiret gününde) fayda vermeyecektir! *

(*) Not: Şefaatin/dua, istiğfar ve bağışlanma talebinin/ ahirette değil, dünyada olduğuna dair detaylı açıklama için şu örnekler verilebilir: Müşrik o... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri de fayda vermez.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Artık kayırıcıların kayırması onların hiç bir işine yaramaz.

İsmail Hakkı İzmirli

Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermeyecek.

İsmail Yakıt

Artık onlara şefaatçilerin şefaati de fayda vermez.

Kadri Çelik Meali

Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Mahmut Kısa Meali

Artık hiç kimse o zâlimlerin kurtuluşu için Allah katında aracılık yapamayacak, hiçbir şefaatçinin şefaati onlara fayda vermeyecektir!

Mahmut Özdemir Meali

Onlara Şefaatçiler’in şefaati yarar sağlamıyor.

Mehmet Çakır Meali

Artık o gün şefaatçilerin şefaati de sökmez.

Mehmet Çoban Meali

Artık onlara torpil yapacak şefaatçilerin şefaati fayda vermez. Şefaatçi saydıkları kişiler kendi dertlerine düşmüş, hesap vermenin telaşındadırlar.

Mehmet Okuyan Meali

(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz. [*]

Bu ayet Zümer 39:43-44. ayetlerle birlikte okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Artık onlara, şefâat¹ edenlerin de bir yararı olmaz.

1 Şefaat için Bk. (Bakara: 255)

Muhammed Esed Meali

Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiç birinin ²⁷ (zerre kadar) faydası olmaz.

27 Lafzen, “şefaatçilerin şefaati” -yani, onlara Allah katında şefaat edecek hiç kimse bulunmayacaktır. En yanlış anlaşılan İslamî kavramlardan biri o... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Artık aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamayacak. 7/53, 26/100...103

Mustafa İslamoğlu Meali

Şimdi bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecektir.[⁵⁴³⁸]

[5438] Şefaatin ilk kullanıldığı yer. Kur’an’daki şefaatle ilgili 25 âyetin tümü olumsuz formda gelir (Ayrıntı için bkz: 39:44, not 5). Bu konudaki ây... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Artık onlara, şefaatçıların şefaati fayda vermez.

(Çünkü imansız gitmişlerdir, işledikleri suçların cezası olarak da cehenneme atılırlar)

Osman Fırat Meali

O şefaatçilerin (dünyada iken şefaatçiniziz diyenlerin) şefaati fayda vermedi.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir.

Suat Yıldırım Meali

Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.

Süleyman Ateş Meali

Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer onlara kıyâmet güni melekler, rasûller ve sâlihîn şefâ'at itseler şefâ'atleri fâide virmez.

Süleymaniye Vakfı Meali

Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[*].

[*] Bütün beklentileri boşa çıkar. Şefaat bakınız: Bakara 2/48

Şaban Piriş Meali

Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.

Ümit Şimşek Meali

Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.

Sardorxon Jahongir

Endi shafoatchilarning shafoati ularga foyda bermaydi.

Eski Anadolu Türkçesi

pes aśśı eylemeye anlara şafa'at eyleyiciler şafa'atı.

Satıraltı Meal (1534)

Pes anlara aṣṣı eylemeye şefā‘at idici şefā‘ati.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şəfaət edənlərin şəfaəti onlara fayda verməz!

M. Pickthall (English)

The mediation of no mediators will. avail them then.

Yusuf Ali (English)

Then will no intercession of (any) intercessors profit them.


Designed by ÖFK