فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِع۪ينَۜ
Türkçe Transcript
Femâ tenfe’uhum şefâ’atu-şşâfi’în(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken şefaatçilerin şefaati fayda vermez onlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Fakat, artık (sahte) şefaat edicilerin (bâtıl düzenlerin ve zalim merkezlerin destekçisi şeyhlerin ve hoca efendilerin) şefaat (va’ad)leri onlara hiçbir yarar sağlamayacaktır.
Abdullah Parlıyan Meali
Bu hal ve sıfatları üzerinde bulunduranlar yani 43, 44, 45, 46. ayetlerde anlatılan kimselere hiçbir şefaat edicinin şefaatı fayda vermeyecektir.
Ahmet Tekin Meali
Bu durumda şefaat edebilecek kimse yok ki, şefaatleri, onlara fayda sağlasın.
Ahmet Varol Meali
Artık şefaat edenlerin şefaatleri onlara yarar sağlamaz.
Ali Bulaç Meali
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Fakat (o vakit) şefaatçilerin şefaatı onlara fayda vermez.
Bahaeddin Sağlam Meali
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Bayraktar Bayraklı Meali
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Besim Atalay Meali (1965)
Artık, hiçbir şefaatçinin fayda vermez şefaati onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
Artık şimdi onlara hiç kimsenin şefaati fayda vermeyecektir.
Cemil Said (1924)
Şefâ’atçilerin haklarındaki şefâ’ati hiç bir işe yaramayacakdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Artık onlara, şefaatçilerin şefaati fayda vermez.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Diyanet Vakfı Meali
Artık şefaatçilerin şefaati onlara fayda vermez.
Edip Yüksel Meali
Aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Artık onlara şefaatçilerin şefaatı fayda vermez.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat fâide vermez o vakıt şefaati şefaatçilerin
Emrah Demiryent Meali
Artık onlara (kâfirlere), şefaatçilerin şefaati fayda vermez. (Kâfirler asla şefaate mazhar olamazlar.)
Erhan Aktaş Meali
Artık şefaatçilerin¹ şefaati² onlara yarar sağlamaz.
Hasan Basri Çantay Meali
Artık şefaat edicilerin hiçbir şefaati onlara fâide vermeyecek.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Hayrat Neşriyat Meali
Artık şefâatçilerin şefâati onlara (kâfirlere) fayda vermez!
İhsan Aktaş Meali
Artık (o suçluların kurtuluşu için) hiçbir şefaatçinin (dünyadaki) şefaati (kendileri için yapılan dua, bağışlanma talebi ve istiğfarı) onlara (ahiret gününde) fayda vermeyecektir! *
İlyas Yorulmaz Meali
Artık, bundan sonra onlara, şefaatçilerin şefaatleri de fayda vermez.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Artık kayırıcıların kayırması onların hiç bir işine yaramaz.
İsmail Hakkı İzmirli
Artık şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermeyecek.
İsmail Yakıt
Artık onlara şefaatçilerin şefaati de fayda vermez.
Kadri Çelik Meali
Artık, şefaat edenlerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Mahmut Kısa Meali
Artık hiç kimse o zâlimlerin kurtuluşu için Allah katında aracılık yapamayacak, hiçbir şefaatçinin şefaati onlara fayda vermeyecektir!
Mahmut Özdemir Meali
Onlara Şefaatçiler’in şefaati yarar sağlamıyor.
Mehmet Çakır Meali
Artık o gün şefaatçilerin şefaati de sökmez.
Mehmet Çoban Meali
Artık onlara torpil yapacak şefaatçilerin şefaati fayda vermez. Şefaatçi saydıkları kişiler kendi dertlerine düşmüş, hesap vermenin telaşındadırlar.
Mehmet Okuyan Meali
(Bekledikleri) şefaatçilerin şefaati onlara yarar sağlamaz. [*]
Mehmet Türk Meali
Artık onlara, şefâat¹ edenlerin de bir yararı olmaz.
Muhammed Esed Meali
Ve böylece, onlar için şefaat edecek olanların hiç birinin ²⁷ (zerre kadar) faydası olmaz.
Mustafa Çavdar Meali
Artık aracıların şefaati onlara bir yarar sağlamayacak. 7/53, 26/100...103
Mustafa İslamoğlu Meali
Şimdi bunlara hiçbir şefaatçinin şefaati fayda vermeyecektir.[⁵⁴³⁸]
Orhan Kuntman Meali
Artık onlara, şefaatçıların şefaati fayda vermez.
Osman Fırat Meali
O şefaatçilerin (dünyada iken şefaatçiniziz diyenlerin) şefaati fayda vermedi.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık onlara şefaat edecek olanların şefaati bir fâide verecek değildir.
Suat Yıldırım Meali
Artık onlara şefaatçilerin şefaati fayda etmez.
Süleyman Ateş Meali
Artık onlara şefa'atçilerin şefa'ati fayda vermez.
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer onlara kıyâmet güni melekler, rasûller ve sâlihîn şefâ'at itseler şefâ'atleri fâide virmez.
Süleymaniye Vakfı Meali
Artık şefaatçilerinin şefaati onlara bir fayda vermez[*].
Şaban Piriş Meali
Artık şefaatçilerin şefaati onlara bir yarar sağlamaz.
Ümit Şimşek Meali
Şefaat edenlerin şefaati onlara fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Artık yarar sağlamaz onlara şefaatçilerin şefaati.
Sardorxon Jahongir
Endi shafoatchilarning shafoati ularga foyda bermaydi.
Eski Anadolu Türkçesi
pes aśśı eylemeye anlara şafa'at eyleyiciler şafa'atı.
Satıraltı Meal (1534)
Pes anlara aṣṣı eylemeye şefā‘at idici şefā‘ati.
Bunyadov-Memmedeliyev
Şəfaət edənlərin şəfaəti onlara fayda verməz!
M. Pickthall (English)
The mediation of no mediators will. avail them then.
Yusuf Ali (English)
Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Designed by ÖFK