قُلْ اِنَّ رَبّ۪ي يَقْذِفُ بِالْحَقِّۚ عَلَّامُ الْغُيُوبِ
Türkçe Transcript
Kul inne rabbî yakżifu bilhakki ‘allâmu-lġuyûb(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
De ki: Şüphe yok ki Rabbim, gerçeği yerine getirir, gizli şeyleri de en iyi ve adamakıllı bilir.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
De ki: "Şüphesiz Benim Rabbim Hakkı (ortaya) koyar. (İmanı mü’minlerin kalbine sokar, sonra bâtılın tepesine atıp onu parçalar.) O, gaybleri Bilendir. (Tüm gizlilikleri, görünmezleri, özel ve sinsi proje ve şifreleri, geçmişi ve geleceği en küçük ayrıntılarına kadar bilen yalnız Allah’tır. O, zalimlerin ve hainlerin hesaplarını; önce fikir planında, sonra iktidar alanında boşa çıkaracaktır.)”
Abdullah Parlıyan Meali
De ki: “Rabbim şüphesiz, değersiz, geçersiz, yalan ve sahte olana karşı değişmez olan gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları herşeyi hakkıyla bilir.”
Ahmet Tekin Meali
“Benim Rabbim, gerekçeli hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek, bâtılı ortadan kaldıracak hak kitabı, Kur'ân'ı ortaya koyuyor. Gayb âlemini, sizin bilmediklerinizi, bilemiyeceklerinizi, yalnız o bilir.” de.
Ahmet Varol Meali
De ki: "Şüphesiz Rabbim hakkı yerine koyar. O, bütün gizlilikleri bilendir? "
Ali Bulaç Meali
De ki: 'Şüphesiz Rabbim hakkı (batılın yerine veya dilediği kimsenin kalbine) koyar. O, gaybleri bilendir.
Ali Fikri Yavuz Meali
De ki: “-Gerçekten benim Rabbim, hakkı yerli yerine kor. O, bütün gaybları tamamıyla bilendir.”
Bahaeddin Sağlam Meali
De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı ortaya koyandır. O, bütün gizlilikleri bilendir.”
Bayraktar Bayraklı Meali
De ki: “Rabbim elbette gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı en iyi bilendir.”
Besim Atalay Meali (1965)
De ki: «Tanrım hakkı söyler, iyi bilir göze görünmiyeni»
Cemal Külünkoğlu Meali
De ki: “Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır. O, yaratılmışların bilmediği her şeyi hakkıyla bilendir.”
Cemil Said (1924)
"Benim rabbim ancak müstehakkına vahy ider ’âlem-i gaybı pek a’lâ bilür" di.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
De ki: "Görünmeyenleri en iyi bilen Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldırır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
De ki: “Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O, gaybleri hakkıyla bilendir.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
De ki: “Kuşkusuz rabbim gerçeği ortaya koyar; O, gayblar âlemini hakkıyla ¬bilmektedir.”
Diyanet Vakfı Meali
De ki: Kuşkusuz, Rabbim gerçeği ortaya koyar. Çünkü O, gaybı çok iyi bilendir.
Edip Yüksel Meali
De ki, "Benim Rabbim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
De ki: "Gerçekten Rabbim, hakkı yerli yerine koyar. O, gaybları hakkıyla bilendir."
Elmalılı Meali (Orijinal)
De ki hakıkaten rabbım hakkı fırlatır allâmül'guyubdur
Emrah Demiryent Meali
De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı (hakikati, hiçbir şüpheye mahal bırakmayacak şekilde) ortaya koyar. O, bütün gaybı hakkıyla bilendir.”
Erhan Aktaş Meali
De ki “Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı¹ en iyi bilendir.”
Hasan Basri Çantay Meali
De ki: «Benim Rabbim hiç şübhesiz hakkı (yerine) koyar. (O), ğaybları kemâliyle bilendir».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
De ki: “Rabbim hakkı ortaya koyar. O, gaybları en iyi bilendir.”
Hayrat Neşriyat Meali
De ki: “Şübhesiz Rabbim, hakkı (ortaya) atar (peygamberlerine hakkı indirir). (O,)gaybları (bütün gizlilikleri) çok iyi bilendir.”
İhsan Aktaş Meali
Yine onlara) de ki: "Rabbim, kuşkusuz, (yalan ve sahte olana karşı) değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; O bütün gaybları (görülmeyenleri ve yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla) bilendir"
İlyas Yorulmaz Meali
Deki “Benim Rabbim bilinmeyenleri (gaybın) tek bileni olduğu için, O yalnızca doğruları ortaya atandır (yalnızca doğruları söyler).
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
De ki: "Gerçekten benim çalabım doğruyu ileri sürer. Bilinmezleri de çok iyi bilir."
İsmail Hakkı İzmirli
De ki Rabbim hak sözü peygamberlerine ilka eder [⁷]. O, bütün gayıpları gayet iyi bilen Zat/tır.
İsmail Yakıt
De ki: “Muhakkak ki Benim Rabbim gerçeği/hakkı ortaya koyar.²⁰ O, algılanamayan gerçekleri en iyi bilendir”[allâmu’l-ğuyûb].
Kadri Çelik Meali
De ki: “Şüphesiz Rabbim, hakkı (Kur'an'ı) ilka edip indirir. O, gaypleri çok iyi bilendir.
Mahmut Kısa Meali
Yine onlara de ki: “Siz gerçekler karşısında ne kadar direnseniz de, hem herkesin bildiği hem de hiç kimsenin bilemeyeceği bütün bilinmezleri bilen Rabb’im, eninde sonunda nurunu tamamlayacak ve hakîkati tüm açıklığıyla ortaya koyacaktır!”
Mahmut Özdemir Meali
De ki: "Gaybler’in / Görülmeyenler’in mutlak bileni, benim rabbim, Hakk’ı ortaya çıkarıyor".
Mehmet Çakır Meali
De ki: " Görünmeyeni bilen Tanrım, doğruyu söylüyor."
Mehmet Çoban Meali
"Şüphesiz Rabbim gerçeği ortaya koyar. O bilinmeyenlerin hepsini bütün gerçeğiyle bilendir."
Mehmet Okuyan Meali
De ki: “Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar. [*](O), [gayb]ları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir.” [*]
Mehmet Türk Meali
“Şüphesiz benim Rabbim hakkı (bâtılın yerine) koyar.¹ Çünkü O kimsenin kavrayamadığı şeyleri en iyi bilendir.
Muhammed Esed Meali
De ki: “Rabbim, kuşkusuz, [yalan ve sahte olana karşı] değişmez gerçeği ortaya koyacaktır; ⁵⁹ O, yaratılmışların kavramaktan aciz oldukları her şeyi hakkıyla bilir!”
Mustafa Çavdar Meali
De ki: – Hiç şüphe yok ki benim Rabbim, batılı hak ile ortadan kaldıracaktır. Çünkü O, bütün gizlilikleri bilendir. 2/185, 13/19, 21/18, 47/2- 3
Mustafa İslamoğlu Meali
De ki: “Rabbim (bâtılın başına) ebedî hakikati öyle bir geçirir ki...[³⁸⁶⁶] O kimsenin bilmediği (geleceğin, nelere gebe olduğunu) çok iyi bilir.”[³⁸⁶⁷]
Orhan Kuntman Meali
De ki: "Rabbim kuşkusuz hakk'ı ortaya koyar” (Gerçek ne ise onu, Peygamberine vahiy ile indirir, hakikat tecelli ettirir.)
Osman Fırat Meali
De ki: "Rabbim ortaya kesin gerçeği koyar ve O gaybı bilendir."
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
De ki: «Muhakkak Rabbim hakkı ilkâ eder, bütün gaybleri tamamıyla bilendir.»
Suat Yıldırım Meali
De ki: “Rabbim hakkı, gerçeği, yerli yerine kor. O bütün gaybları, bütün gizlileri bilir. ”[21, 18]
Süleyman Ateş Meali
De ki: "Rabbim gerçeği, (dilediği kulunun kalbine) atar. (O) gaybleri bilendir."
Süleyman Tevfik (1927)
Di ki: "Tahkîk rabbim müstehak olana hakkı (nübüvveti) ilkâ ider (virir) gaybları bilicidir."
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[*] bilir."
Şaban Piriş Meali
De ki:-Rabbim, gerçeği hiç çekinmeden söyler, gizli şeyleri en iyi bilen O'dur.
Ümit Şimşek Meali
De ki: Hiç şüphesiz, Rabbim hakkı ortaya çıkaracaktır. Çünkü O bütün gizlilikleri bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
De ki: "Benim Rabbim, gerçeği ortaya koyar. Gaybları en iyi bilen O'dur."
Sardorxon Jahongir
Yana ularga: “Albatta, Robbim haqni o‘rtaga tashlaydi. U Zot g‘ayblarni yaxshi biluvchidir” – , deb ayting.
Eski Anadolu Türkçesi
eyit “bayıķ çalabum bıraġur ḥaķķı ġayblar bilici.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyit yā Muḥammed: Benüm Tañrım indürür ḥaḳḳı ḫāṣ ḳulları üstine, ġayb‐ları ġāyetde bilicidür.
Bunyadov-Memmedeliyev
De: “Rəbbim haqqı (vəhyi və risaləti Öz peyğəmbərlərinə) nazil edər. O, qeybi ən yaxşı biləndir!”
M. Pickthall (English)
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
Yusuf Ali (English)
Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),-(3860) He that has full knowledge of (all) that is hidden."
Designed by ÖFK