×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Duhân / 47

خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ اِلٰى سَوَٓاءِ الْجَح۪يمِۚ

Türkçe Transcript

Ḣużûhu fa’tilûhu ilâ sevâ-i-lcahîm(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ey görevli melekler, dünyada inkâr ve itiraz edenleri) “Şimdi onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.”

Abdullah Parlıyan Meali

Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.

Ahmet Tekin Meali

Allah meleklere: “Şunu tutun. Kaynayan, köpüren Cehennem'in ortasına sürükleyin.” buyurur.

Ahmet Varol Meali

"Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.

Ali Bulaç Meali

'Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o günahkârı tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Meleklere şöyle emredilir: “Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”

Besim Atalay Meali (1965)

Onu tutup atınız cehennemin ortasına

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”

Cemil Said (1924)

47,48. Zebânîlere: "Mücrimleri tutunuz cehennemin ortasına atınız başlarından aşağı kaynar su dökünüz" dinilecek.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

47,48,49,50. "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

(Görevlilere şöyle denir:) “O günahkârı yakalayıp cehennemin ortasına sürükleyin.

Diyanet Vakfı Meali

47, 48, 49, 50. (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel Meali

Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin

Emrah Demiryent Meali

47-48-49. (Allah, cehennemdeki vazifeli meleklerine şöyle emreder:) “Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra da azap olarak başından aşağı kaynar su dökün! (Ve o kâfire,) ‘Tat (bakalım azabı)! Hani, sen kendince çok üstün ve çok şerefliydin!’ (deyin!)”

Erhan Aktaş Meali

“Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin.”

Hasan Basri Çantay Meali

(Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

“Onu tutun da ateşin ortasına sürükleyin.

Hayrat Neşriyat Meali

(Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) “Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!”

İhsan Aktaş Meali

47, 48, 49, 50. (O gün görevli meleklere) tutun onu (o zalim, azgın ve suçlu kimseyi)! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başının üstüne sıcak su azabından (biraz) dökün! (Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince (herkesten) üstündün (kendini diğer insanlardan hep üstün sanıyordun, kibirlidin, kendini güçlü görüyordun)! İşte bu (azap) sizin kendisinden şüphelenip durduğunuz şeydir.

İlyas Yorulmaz Meali

O suçluyu yakalayın ve cehennemin ortasına atın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

"Tutun onu da sürükliye sürükliye Cehennem’in ta ortasına atın.

İsmail Hakkı İzmirli

Zebanilere şöyle denecek: «— Bunu tutun, sürükleyerek Cehennem ortasına atın,

İsmail Yakıt

“Onu yakalayıp cehennemin [cahîm] ortasına atınız.”

Kadri Çelik Meali

“Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın.”

Mahmut Kısa Meali

Daha sonra Allah, azap meleklerine emredecek: “Onu yakalayın ve alevli ateşin ortasına sürükleyin!”

Mahmut Özdemir Meali

Tutun onu, atın Cahîm’in (Yakıcı Alevli Ateş’in) ortasına!

Mehmet Çakır Meali

Görevliler! tutup ateşin tam ortasına atın.

Mehmet Çoban Meali

O gün cehennem bekçilerine seslenilir: "Tutun günahkârları! Onları cehennemin ortasına sürükleyin!"

Mehmet Okuyan Meali

(Allah meleklere şöyle emredecek): “Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin!

Mehmet Türk Meali

(Allah meleklere): “Onu tutun ve hemen cehennemin orta yerine sürükleyin,”

Muhammed Esed Meali

[Ve emir gelecektir:] “Onu yakalayın [ey cehennem güçleri,] ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;

Mustafa Çavdar Meali

Ve bir ses: – Tutun onu, alevlerin tam ortasına atın. 25/13, 40/70...73

Mustafa İslamoğlu Meali

(Derken emir gelir): “Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!

Orhan Kuntman Meali

47,48. (Cehennem bekçilerine) "Onu yakalayıp cehennemin ortasına sürükleyin, sonra da azap olarak başına kaynar su dökün" buyurulur.

Osman Fırat Meali

Sündüsten ve parlak atlastan elbiseler giyerek karşı karşıyadırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.

Suat Yıldırım Meali

47, 48, 49, 50. Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün! ”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin! ”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52, 13-15]

Süleyman Ateş Meali

(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

Süleyman Tevfik (1927)

Zebânîlere: "Onı tutub cehennemin ortasına sürüyün"

Süleymaniye Vakfı Meali

(Şöyle bir ses duyulacak) “Tutun onu! Kaldırın da şu alevli ateşin ortasına atın!

Şaban Piriş Meali

-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.

Ümit Şimşek Meali

Onu tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"

Sardorxon Jahongir

Do‘‎zax farishtalariga: “U gunohkorni tutib do‘‎zaxning o‘‎rtasiga sudrab olib boringlar”, – deyiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

“dutuñ anı pes güc-ile ŧartuñ anı ŧamu ortasındın yaña.”

Satıraltı Meal (1534)

Eyidile: Aluñuz anı pes getürüñüz cehennem ortasına degin.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah əzab mələklərinə buyurar: ) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına sürüyün!

M. Pickthall (English)

(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,

Yusuf Ali (English)

(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!


Designed by ÖFK