27 Şubat 2021 - 15 Receb 1442 Cumartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Duhân Suresi 47. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ḣużûhu fa’tilûhu ilâ sevâ-i-lcahîm(i)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Dünyada inkâr ve itiraz edenleri) “Şimdi onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.”

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Tutun onu da sürüyün koca cehennemin ta ortasına.

Abdullah Parlıyan Meali

Günaha düşkün olanı tutun, sürükleyerek cehennemin ortasına götürün.

Ahmet Tekin Meali

Allah meleklere:
“Şunu tutun. Kaynayan, köpüren Cehennem'in ortasına sürükleyin.” buyurur.

Ahmet Varol Meali

"Onu tutun, cehennemin ortasına sürükleyin.

Ali Bulaç Meali

'Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyin.'

Ali Fikri Yavuz Meali

(Allah, cehennemdeki vazifeli meleklere o kâfir için şöyle buyurur): Onu yakalayın da sürükleyib cehennemin ortasına atın.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte o günahkârı tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Meleklere şöyle emredilir: “Bu suçluyu yakalayın ve onu cehennemin ortasına atın.”

Besim Atalay Meali

Onu tutup atınız cehennemin ortasına

Cemal Külünkoğlu Meali

(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına atın!”

Diyanet İşleri Meali (Eski)

47,48,49,50. "Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün" denir, sonra ona: "Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir" denir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

(Allah, görevli meleklere şöyle der:) “Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin.”

Diyanet Vakfı Meali

47, 48, 49, 50. (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Edip Yüksel Meali

Onu yakalayın ve cehennemin ortasına sürükleyin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Allah meleklere şöyle emreder. "Şunu tutun da Cehennem'in ortasına sürükleyin."

Elmalılı Meali (Orijinal)

Tutun onu da yaka paça doğru Cehennemin ortasına sürükleyin

Erhan Aktaş Meali

“Onu tutun! Cehennem'in ortasına sürükleyin.”

Hasan Basri Çantay Meali

(Zebanilere:) «Tutun onu da, (denilir), sürükleyerek cehennemin ta ortasına götürün».

Hayrat Neşriyat Meali

(Sonra Zebânîlere şöyle emredilir:) “Onu tutun da kendisini Cehennemin ortasına sürükleyin!”

İlyas Yorulmaz Meali

O suçluyu yakalayın ve cehennemin ortasına atın.

İsmail Hakkı İzmirli

Zebanilere şöyle denecek: «— Bunu tutun, sürükleyerek Cehennem ortasına atın,

Kadri Çelik Meali

“Onu tutun da cehennemin orta yerine sürükleyip atın.”

Mahmut Kısa Meali

Daha sonra Allah, azap meleklerine emredecek: “Onu yakalayın ve alevli ateşin ortasına sürükleyin!”

Mehmet Türk Meali

(Allah meleklere): “Onu tutun ve hemen cehennemin orta yerine sürükleyin,”

Muhammed Esed Meali

[Ve emir gelecektir:] “Onu yakalayın [ey cehennem güçleri,] ve yanan ateşin ortasına sürükleyin;

Mustafa Çavdar Meali

Ve bir ses: – Tutun onu, alevlerin tam ortasına atın. 25/13, 40/70...73

Mustafa İslamoğlu Meali

(Derken emir gelir): “Tutun onu, yaka paça sürükleyin kışkırtılmış alevlerin ortasına!

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Onu tutun da cehennemin tâ ortasına sürükleyin.

Suat Yıldırım Meali

47, 48, 49, 50. Allah Zebanîlere: “Tutun onu da, buyurur, cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün! ”ve deyin ki: “Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin! ”İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur. [52, 13-15]

Süleyman Ateş Meali

(Allah, zebanilere emreder): "Tutun onu, cehennemin ortasına sürükleyin."

Süleymaniye Vakfı Meali

(Şöyle bir ses duyulacak) “Tutun onu! Kaldırın da şu alevli ateşin ortasına atın!

Şaban Piriş Meali

-Onu tutun, cehennemin ortasına atın.

Ümit Şimşek Meali

Onu tutun, Cehennemin ortasına sürükleyin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Tutun onu, cehennemin tam ortasına götürün!"

Eski Anadolu Türkçesi

“dutuñ anı pes güc-ile ŧartuñ anı ŧamu ortasındın yaña.”

Bunyadov-Memmedeliyev

(Allah əzab mələklərinə buyurar: ) “Onu tutub Cəhənnəmin tən ortasına sürüyün!

M. Pickthall (English)

(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell,

Yusuf Ali (English)

(A voice will cry: "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire!


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.