وَبَشِّرِ الْمُؤْمِن۪ينَ بِاَنَّ لَهُمْ مِنَ اللّٰهِ فَضْلاً كَب۪يراً
Türkçe Transcript
Vebeşşiri-lmu/minîne bi-enne lehum mina(A)llâhi fadlen kebîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve müjdele inananları ki şüphe yok, onlara, Allah'tan büyük bir lütuf ve ihsan var.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Öyle ise Hz. Peygamberin sünnetine ve hayat sistemine tâbi olan) Mü’minlere müjde ver; gerçekten onlar için, Allah’tan büyük bir fazıl (ikram ve ihtiram) vardır. (Ve va’ad edilenler verilecektir.)
Abdullah Parlıyan Meali
O halde mü'minlere kendilerini, Allah'tan büyük bir lütuf ve sevapla müjdele.
Ahmet Tekin Meali
Mü'minlere, Allah tarafından büyük bir lütuf ihsan edildiğini müjdele.
Ahmet Varol Meali
Mü'minlere, Allah'tan kendilerine büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Ali Bulaç Meali
Mü'minlere müjde ver; gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir fazl vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
(Ey Rasûlüm) müminlere müjdele: Onlara gerçekten büyük bir mükâfat var.
Bahaeddin Sağlam Meali
Onlar için Allah’tan büyük bir ikram ve ihsan vardır diye, müminlere müjde ver!
Bayraktar Bayraklı Meali
İnananlara kendileri için Allah katından büyük bir lütuf olacağını müjdele!
Besim Atalay Meali (1965)
Müjdele inanlı bulunanları, Allah katından onlara büyük erdem var
Cemal Külünkoğlu Meali
Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Cemil Said (1924)
Mü’minlere Allâh’ın hazâin eltâfını ihbâr it.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnananlara, Rablerinden büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kendileri için Allah’ın büyük bir lutfunun bulunduğunu müminlere müjdele!
Diyanet Vakfı Meali
Allah'tan büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele.
Edip Yüksel Meali
İnananlara, ALLAH'tan büyük bir lütfa ulaşacaklarını müjdele.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Müminlere müjdele! Onlara Allah'tan bir mükafat vardır...
Elmalılı Meali (Orijinal)
Mü'minlere müjdele: onlara Allahdan bir büyük fadıl var
Emrah Demiryent Meali
(Habibim!) Mü’minlere kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Erhan Aktaş Meali
Mü'minleri müjdele! Onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
(Habîbim) Allahdan kendilerine cidden büyük bir fazl (-u kerem inayet buyurulmuş) olduğunu mü'minlere müjdele.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Mü’minlere, kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Hayrat Neşriyat Meali
Ve Allah'dan kendileri için gerçekten (pek) büyük bir lütuf olduğunu mü'minlere müjdele!
İhsan Aktaş Meali
(O hâlde) iman edenlere de (ve aynı zamanda çevreye ve insanlara güven verenlere) kendileri için Allah’tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
İlyas Yorulmaz Meali
Allah tarafından inananlar için hazırlanmış, büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İnananlara müjdele ki Allah’ın kendilerine büyük bir vergisi olacaktır.
İsmail Hakkı İzmirli
Allah tarafından büyük bir inayete nâil olacaklarını mü/minlere müjde ver.
İsmail Yakıt
İnananlara kendileri için Allah tarafından büyük bir lütuf olduğunu müjdele.
Kadri Çelik Meali
Müminlere müjde ver. Gerçekten onlar için Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Mahmut Kısa Meali
O hâlde, inananları şimdiden müjdele: Onlara, Allah tarafından vaadedilen büyük bir ikram var!
Mahmut Özdemir Meali
Allah’tan onlara büyük bir lütuf da vardır; Müminler’e müjdele!
Mehmet Çakır Meali
Artık müminleri, Allah'ın kendilerine büyük değer verdiğini söyleyerek kutlayabilirsin.
Mehmet Çoban Meali
Senin bu görevle görevlendirilmen Müminlere Allah tarafından bir lütuftur. Bunu onlara bir müjde olarak duyur.
Mehmet Okuyan Meali
Allah’tan (gelecek) büyük bir lütfa ereceklerini müminlere müjdele!
Mehmet Türk Meali
Mü’minlere; gerçekten (kendilerine) Allah’tan büyük bir lütuf bulunduğunu müjdele!
Muhammed Esed Meali
[O halde,] müminlere kendilerini Allah’tan büyük bir lütuf beklediğini müjdele;
Mustafa Çavdar Meali
Artık müminlere, kendilerini Allah katından büyük bir ikram beklediğini müjdele! 17/9-10, 18/2-3
Mustafa İslamoğlu Meali
İmdi mü’minlere, Allah’tan kendilerini büyük bir lütfun beklediğini müjdele!
Orhan Kuntman Meali
Müminlere, Allah katından büyük bağışlara ereceklerini müjdele!
Osman Fırat Meali
Ve o mü’minleri, Allah’tan büyük bir lütufla müjdele.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve mü'minleri müjdele. Muhakkak ki onlar için elbette Allah tarafından pek büyük bir ihsan vardır.
Suat Yıldırım Meali
Sen, müminlere Allah'tan büyük bir lütfa nail olacaklarını müjdele!
Süleyman Ateş Meali
Mü'minlere, Allah'tan büyük bir lutuf bulunduğunu müjdele!
Süleyman Tevfik (1927)
Yâ Muhammed! Kendilerine Allâh tarafından büyük fazl ve kerem olacağı ile mü'minleri tebşîr it.
Süleymaniye Vakfı Meali
Müminlere müjde ver; Allah tarafından onlar için büyük bir ikramiye hazırlanmıştır.
Şaban Piriş Meali
Müminlere, kendileri için Allah'tan büyük bir lütuf olduğunu müjdele!
Ümit Şimşek Meali
Mü'minlere de, Allah'tan pek büyük bir lütuf ve ikrama erişeceklerini müjdele.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve muştula inananlara: Kendilerine Allah'tan büyük bir lütuf vardır.
Sardorxon Jahongir
Ey Rasulim, Alloh tomonidan beriladigan ulkan fazl haqida mo‘minlarga xushxabar bering.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı muştıla mü’minlere bayıķ anlaruñdur Tañrı’dan fażl ulu.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı muştıla mü’minlere ki vardur kendülere Tañrıdan ulu kerāmet.
Bunyadov-Memmedeliyev
Mö’minlərə Allah tərəfindən böyük bir mükafat (Cənnət) bəxş ediləcəyi ilə müjdə ver!
M. Pickthall (English)
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah.
Designed by ÖFK