بَيْضَٓاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ
Türkçe Transcript
Beydâe leżżetin lişşâribîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Berrak ve bembeyaz; içenlere lezzet (ve huzur veren bir içki sunulacaktır).
Abdullah Parlıyan Meali
Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.
Ahmet Tekin Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak.
Ahmet Varol Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).
Ali Bulaç Meali
Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).
Ali Fikri Yavuz Meali
Bembeyaz, içenlere lezzetli...
Bahaeddin Sağlam Meali
45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur.
Bayraktar Bayraklı Meali
45,46. Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.
Besim Atalay Meali (1965)
45,46,47. Ne bir ağrı yapan, ne de başı döndüren, içenlere tatlı, ak, pak olan bir ırmaktan doldurulmuş olan bardaklarla su verilir onlara
Cemal Külünkoğlu Meali
45-46.Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır.
Cemil Said (1924)
45,46. Etrâflarında berrak lezîz menba’ suyuyla memlû meşrebeler gezdirecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
45,46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bembeyaz; içenlere lezzet verir.
Diyanet Vakfı Meali
Berraktır, içenlere lezzet verir.
Edip Yüksel Meali
Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
45,46. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bembeyaz, içenlere lezzet
Emrah Demiryent Meali
45-46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kâseler dolaştırılır.
Erhan Aktaş Meali
Berrak, içenlere lezzet veren.
Hasan Basri Çantay Meali
Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Berrak ve içenler için lezzetlidir.
Hayrat Neşriyat Meali
(O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.
İhsan Aktaş Meali
İçenlere (tarifsiz) bir lezzet veren beyazlıkta (berraklıkta) olacak;
İlyas Yorulmaz Meali
İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Aktır, içenler için de içimi tatlıdır,
İsmail Hakkı İzmirli
şarap gayet berrak, içenlere lezzetli olacak.
İsmail Yakıt
Berrak [beydâ] içenlere lezzet veren.
Kadri Çelik Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).
Mahmut Kısa Meali
Dupduru ve içenlere lezzet veren bir şarap. Öyle ki;
Mahmut Özdemir Meali
Bembeyaz; İçenler için lezzet!
Mehmet Çakır Meali
46,47,48. Pırıl pırıl, içimine doyum olmaz // baş ağrısı yapmaz, sarhoş da etmez. // Ayrıca yanlarında mahcup bakışlı güzeller.
Mehmet Çoban Meali
Kadehler içinde berrak, içenlere lezzet veren bir içki sunulur.
Mehmet Okuyan Meali
45,46. Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.
Mehmet Türk Meali
45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,¹ sunulur.
Muhammed Esed Meali
berrak ve içenlere tat veren [bir içecek];
Mustafa Çavdar Meali
Bembeyaz ve içenlere zevk veren içeceklerle dolu kâseler. 32/17, 56/17.40
Mustafa İslamoğlu Meali
içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak.
Orhan Kuntman Meali
Ki (içindeki şarap) berraktır, içenlere eşsiz bir zevk verir.
Osman Fırat Meali
Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bembeyaz, içenler için lezzetli.
Suat Yıldırım Meali
43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]
Süleyman Ateş Meali
Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.
Süleyman Tevfik (1927)
45,46. Son derece lezzetli, kar gibi beyaz şarâb kâseleriyle etrâflarında dolaşılur.
Süleymaniye Vakfı Meali
İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler.
Şaban Piriş Meali
45,46. -Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.
Ümit Şimşek Meali
Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.
Sardorxon Jahongir
Bu qadahlardagi sharoblar uni ichuvchilar uchun lazzatli va oppoqdir.
Eski Anadolu Türkçesi
aķ ŧatlu içicilere.
Satıraltı Meal (1534)
aḳ, ṭatlu, içenlere leẕẕetlü.
Bunyadov-Memmedeliyev
Ağappaq, özü də içənlərə ləzzət verən (bir məin).
M. Pickthall (English)
White, delicious to the drinkers,
Yusuf Ali (English)
Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),
Designed by ÖFK