×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâffât / 46

بَيْضَٓاءَ لَذَّةٍ لِلشَّارِب۪ينَۚ

Türkçe Transcript

Beydâe leżżetin lişşâribîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Bembeyazdır o şarap, lezzetlidir içenlere.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Berrak ve bembeyaz; içenlere lezzet (ve huzur veren bir içki sunulacaktır).

Abdullah Parlıyan Meali

Bembeyazdır o içecek ve içenlere lezzet ve zevk verir.

Ahmet Tekin Meali

Bembeyaz, içenlere lezzet veren, dolu kadehler dolaştırılacak.

Ahmet Varol Meali

Bembeyaz, içenlere lezzet veren (bir içki).

Ali Bulaç Meali

Bembeyaz; içenlere lezzet (veren bir içki).

Ali Fikri Yavuz Meali

Bembeyaz, içenlere lezzetli...

Bahaeddin Sağlam Meali

45, 46, 47. Onlara başağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen içenlere zevk veren, berrak bir kaynaktan doldurulmuş kadeh(ler) sunulur.

Bayraktar Bayraklı Meali

45,46. Aralarında bembeyaz, içenlerin lezzet aldığı kaynaklardan doldurulmuş kadehler dolaştırılacaktır.

Besim Atalay Meali (1965)

45,46,47. Ne bir ağrı yapan, ne de başı döndüren, içenlere tatlı, ak, pak olan bir ırmaktan doldurulmuş olan bardaklarla su verilir onlara

Cemal Külünkoğlu Meali

45-46.Aralarında bembeyaz, içenlere pek hoş gelen dupduru pınardan (doldurulmuş) bir kâse dolaştırılır.

Cemil Said (1924)

45,46. Etrâflarında berrak lezîz menba’ suyuyla memlû meşrebeler gezdirecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46,47. Baş ağrısı vermeyen, sarhoş etmeyen, içenlere zevk bahşeden bembeyaz bir kaynaktan doldurulmuş kadehler sunulur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

45,46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bembeyaz; içenlere lezzet verir.

Diyanet Vakfı Meali

Berraktır, içenlere lezzet verir.

Edip Yüksel Meali

Durudur, içenlere zevk ve lezzet verir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

45,46. İçenlere lezzet veren, pınardan doldurulmuş bembeyaz bir kadehle onların etrafında dolaşılır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bembeyaz, içenlere lezzet

Emrah Demiryent Meali

45-46. Onların etrafında cennet pınarından doldurulmuş, berrak ve içenlere lezzet veren kâseler dolaştırılır.

Erhan Aktaş Meali

Berrak, içenlere lezzet veren.

Hasan Basri Çantay Meali

Bembeyaz. İçenlere bir lezzet.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Berrak ve içenler için lezzetlidir.

Hayrat Neşriyat Meali

(O içecekler ki) bembeyazdır; içenler için lezzetlidir.

İhsan Aktaş Meali

İçenlere (tarifsiz) bir lezzet veren beyazlıkta (berraklıkta) olacak;

İlyas Yorulmaz Meali

İçenler için bembeyaz lezzetli içecekler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Aktır, içenler için de içimi tatlıdır,

İsmail Hakkı İzmirli

şarap gayet berrak, içenlere lezzetli olacak.

İsmail Yakıt

Berrak [beydâ] içenlere lezzet veren.

Kadri Çelik Meali

Bembeyaz, içenlere lezzet (veren bir içecek).

Mahmut Kısa Meali

Dupduru ve içenlere lezzet veren bir şarap. Öyle ki;

Mahmut Özdemir Meali

Bembeyaz; İçenler için lezzet!

Mehmet Çakır Meali

46,47,48. Pırıl pırıl, içimine doyum olmaz // baş ağrısı yapmaz, sarhoş da etmez. // Ayrıca yanlarında mahcup bakışlı güzeller.

Mehmet Çoban Meali

Kadehler içinde berrak, içenlere lezzet veren bir içki sunulur.

Mehmet Okuyan Meali

45,46. Onlara (içleri) pınardan (doldurulmuş) berrak, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılacaktır.

Mehmet Türk Meali

45,46,47. (Cennette onlara) berrak, içenlere lezzet veren, zararsız ve sarhoş etmeyen cennet içecekleriyle (dolu) kâseler,¹ sunulur.

1 (كَاْسٌ) içi dolu camdan yapılmış kadeh, kâse demektir. Kadeh kelimesi Türkçede genellikle sarhoş edici içecekler için kullanıldığından yukarıda kâs... Devamı..

Muhammed Esed Meali

berrak ve içenlere tat veren [bir içecek];

Mustafa Çavdar Meali

Bembeyaz ve içenlere zevk veren içeceklerle dolu kâseler. 32/17, 56/17.40

Mustafa İslamoğlu Meali

içenlere tarifsiz bir lezzet veren berraklıkta olacak.

Orhan Kuntman Meali

Ki (içindeki şarap) berraktır, içenlere eşsiz bir zevk verir.

Osman Fırat Meali

Bembeyaz, içenler için lezzetli.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bembeyaz, içenler için lezzetli.

Suat Yıldırım Meali

43, 44, 45, 46, 47. Naim cennetlerinde, karşılıklı tahtlar üzerinde otururlar. Kaynağından taze doldurulmuş, berrak mı berrak, içenlere pek hoş gelen, içinde zararlı ve sersemletici şey olmayan, sarhoş da etmeyen içecekler, dolu dolu kadehlerle etraflarında fır dönen hizmetçiler tarafından ikram edilir. [56, 17-19; 78, 34]

Başka yerlerden, cennette hizmet edenler arasında çocukların da bulunduğu anlaşılmaktadır (52,24; 76,19). Bâliğ olmamış müşrik çocukları cennetlik olu... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Berrak, içenlere lezzet veren bir içki.

Süleyman Tevfik (1927)

45,46. Son derece lezzetli, kar gibi beyaz şarâb kâseleriyle etrâflarında dolaşılur.

Süleymaniye Vakfı Meali

İçenlere zevk veren beyaz renkli içkiler.

Şaban Piriş Meali

45,46. -Etraflarında berrak bir kaynaktan, içenlere lezzet veren kadehler dolaştırılır.

Ümit Şimşek Meali

Bembeyazdır, içenlere pek hoş gelir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bembeyaz, içenlere lezzet sunan kadehler.

Sardorxon Jahongir

Bu qadahlardagi sharoblar uni ichuvchilar uchun lazzatli va oppoqdir.

Eski Anadolu Türkçesi

aķ ŧatlu içicilere.

Satıraltı Meal (1534)

aḳ, ṭatlu, içenlere leẕẕetlü.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ağappaq, özü də içənlərə ləzzət verən (bir məin).

M. Pickthall (English)

White, delicious to the drinkers,

Yusuf Ali (English)

Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof),


Designed by ÖFK