×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Furkân / 46

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ اِلَيْنَا قَبْضاً يَس۪يراً

Türkçe Transcript

Śumme kabednâhu ileynâ kabdan yesîrâ(n)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Sonra da onu (gölgeleri) tutup Kendimize (doğru) ağır ağır çekip (uzaltıp kısaltmaktayız. Yani; sadece gerçek sandığınız şeyleri değil, onların gölgelerini bile Biz yaratmaktayız!..)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.

Ahmet Tekin Meali

Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun?

Ahmet Varol Meali

Sonra onu azar azar kendimize çektik.

Ali Bulaç Meali

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu kendimize doğru kolayca çekeriz.(*)

(*) Zaman bir film şeridi olduğuna göre her mahlûkun bir negatifi vardır. Güneş ışınları olunca, o yaratığın negatifinin basit bir belirtisi olan gölg... Devamı..

Bayraktar Bayraklı Meali

Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.

Besim Atalay Meali (1965)

Sonra onu azar azar bize doğru çekerdik

Cemal Külünkoğlu Meali

45-46.Görmez misin, Rabbin gölgeyi (koyduğu tabiat yasalarına bağlı olarak akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu da yaşanmaz hale getirirdi). Sonra biz, güneşi de o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık).

Her iki ayette de Allah’ın kâinata yerleştirdiği tabiat kanunlarına (Sünnetullah’a) dikkat çekilmekte; bu kanunların rastlantısal değil, ilahî irade v... Devamı..

Cemil Said (1924)

Sonra kolaylıkla sâyeyi kabz idiyoruz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

45,46. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.

Diyanet Vakfı Meali

Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).

Edip Yüksel Meali

Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?

Emrah Demiryent Meali

Sonra onu (uzayan gölgeyi, yeryüzünün değişik bölgelerinde ve değişik zamanlarında, dünyanın dönme hızına paralel olarak, güneşin) yavaş yavaş (batması ile kısaltarak, en sonunda da karanlığın çökmesi ile geçici bir süreliğine) kolayca çekip aldık. (Ortadan kaldırdık.)

Erhan Aktaş Meali

Sonra da onu kolayca kendimize çektik.

Hasan Basri Çantay Meali

Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Sonra da o gölgeyi kolayca kendimize çektik.

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).

İhsan Aktaş Meali

Sonra onu (uzayan gölgeyi) azar azar (dünyanın kendi ekseni etrafında dönmesiyle) kendimize (kanunlarımıza uygun yönlere) almaktayız (kısaltmaktayız).

İlyas Yorulmaz Meali

Sonra o güneşi kontrolümüz altına almak bizim için çok kolaydır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Sonra o gölgeyi azar azar Bizden yana çekeriz de.

İsmail Hakkı İzmirli

Sonra gölgeyi güneşin yükselmesiyle bize doğru azar azar çektik [³].

[3] Böylece nîzam-ı âlem yolunda gidecek.

İsmail Yakıt

Sonra onu yavaş yavaş kendimize/koyduğumuz yasaya doğru çektik [kabadnâ].

Kadri Çelik Meali

Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.

Mahmut Kısa Meali

Sonra güneş yükseldikçe, gölgeyi yavaş yavaş kısaltarak çekip almaktayız.

Mahmut Özdemir Meali

Sonra onu kolayca (yavaş yavaş) kendimize çekerek aldık.

Mehmet Çakır Meali

gölgeyi, nasıl usulca yanımıza aldığımıza dikkat ettin mi?.

Mehmet Çoban Meali

Görmüyorlar mı? Güneşi yaratılış yasası gereği yükselttikçe gölgeler azalıyor. Dileseydik güneşi tepede tutardık da gölge bulamazlardı.

Mehmet Okuyan Meali

Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık). [*]

Bu ayetlerde Yüce Allah’ın dilemesi halinde sistemi değiştirebileceği, alışılagelen her şeyi başka bir duruma ve işleyişe dönüştürebileceği mesajları ... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Sonra onu yavaş yavaş (kısaltarak) Kendimize çektik.

Muhammed Esed Meali

ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz. ³⁸

38 Yani, “vaz‘ettiğimiz ‘tabiat yasaları’na bağlı olarak onu kısaltırız (yahut uzatırız)”. Kur’an’da pek çok yerde olduğu gibi, burada da kişi zamiri ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Sonra da biz gölgeyi tabiattaki yasamız uyarınca yavaş yavaş kısaltırız. 16/48-81

Mustafa İslamoğlu Meali

ardından da onu[³¹³³] kendi katımız(dan konulmuş bir yasaya bağlı olarak) usul usul çekip almaktayız.

[3133] Buradaki “o” zamiri gölgeye işaret eder. Gölgelerle ilgili harika bir tasvir için bkz: 13:15.

Orhan Kuntman Meali

(Görmez misin ki) Sonra -o gölgeyi- yavaş yavaş kendimize çekiyoruz.

(Yani, güneş doğdukça gölge çekilmekte ve Allah'tan geldiği gibi, yine yavaş yavaş Allah’a döndürülmektedir. Evet... Güneş doğmaya başlayınca gölge... Devamı..

Osman Fırat Meali

Sonra onu kendimize doğru, kolay bir yakalamayla çekip aldık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.

Suat Yıldırım Meali

45, 46. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.

Âyet-i kerîme ışığa bağlı olarak gölgenin görünmesine, güneşin yükselmesiyle gittikçe gölgenin kısalmasına dikkat çekiyor. Allah’ın kâinata koyduğu ka... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.

Süleyman Tevfik (1927)

Sonra onı azar azar kabz idüb izâle iyledik.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra gölgeyi yavaşça kendine[*] (belirlediği yana) çeker (ve kısaltır).

[*] Türkçe'de iltifat sanatı olmadığı için meal, bu sanat yok sayılarak yapılmıştır.

Şaban Piriş Meali

Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.

Ümit Şimşek Meali

Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.(5)

(5) “Dilediğimiz tarafa çeker, yasalarımız uyarınca onu şekilden şekle sokarız.” Bir yandan gölgenin, diğer bütün varlık ve olaylar gibi, doğa yasalar... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!

Sardorxon Jahongir

So‘‎ngra quyosh ko‘‎tarilayotganda uni asta-sekin O‘‎zimizga tortib oldik.

Eski Anadolu Türkçesi

andan alduķ anı ya'nį gölgeyi bizdin yaña almaķlıķ azın azın.

Satıraltı Meal (1534)

Andan ṣoñra ḳabż eyledük, geñez ḳabż eylemek.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).

M. Pickthall (English)

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?

Yusuf Ali (English)

Then We draw it in(3101) towards Ourselves,- a contraction by easy stages.(3102)

3101 As the sun rises higher and higher, the shadows contract. In regions where the sun actually gets to the zenith at noon , there is no shadow left ... Devamı..


Designed by ÖFK