Śumme kabednâhu ileynâ kabdan yesîrâ(n)
Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.
Sonra da onu (gölgeleri) tutup Kendimize (doğru) ağır ağır çekip (uzaltıp kısaltmaktayız. Yani; sadece gerçek sandığınız şeyleri değil, gölgelerini bile Biz yaratmaktayız!..)
Sonra da o gölgeyi, yavaş yavaş kendimize çekip kısaltıp uzatmaktayız.
Dahası, güneşin doğuşuyla, güneşin batışıyla, gölgeyi kolay, süratli ve farkına vardırmadan kanunlarımıza uygun yönlere nasıl çektiğimizi görmüyor musun?
Sonra onu azar azar kendimize çektik.
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Sonra (gölge yer yüzüne yayılıp da güneş doğmaya başlayınca) biz, bu gölgeyi azar azar bize doğru (dilediğimiz yere) alırız.
Sonra onu kendimize doğru kolayca çekeriz.(*)
Sonra onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Sonra onu azar azar bize doğru çekerdik
45-46. Görmez misin, Rabbin gölgeyi (koyduğu tabiat yasalarına bağlı olarak akşama doğru) nasıl uzatıyor. Eğer dileseydi, onu olduğu gibi bırakırdı (dünyayı durdururdu da yaşanmaz hale getirirdi). Sonra biz, güneşi de o gölge üzerine bir delil yaptık. Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş (dünyanın dönmesiyle) kendimize çektik (kısalttık).
Sonra kolaylıkla sâyeyi kabz idiyoruz.
45,46. Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.
Sonra onu kendimize yavaş yavaş çektik.
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekmekteyiz.
Sonra onu (uzayan gölgeyi) yavaş yavaş kendimize çektik (kısalttık).
Sonra onu yavaş yavaş çekip alırız.
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize (başka yöne) çekmekteyiz.
Sonra nasıl tutıp onu azar azar kendimize almaktayız?
Sonra onu (uzayan gölgeyi, yeryüzünün değişik bölgelerinde ve değişik zamanlarında, dünyanın dönme hızına paralel olarak, güneşin) yavaş yavaş (batması ile kısaltarak, en sonunda da karanlığın çökmesi ile geçici bir süreliğine) kolayca çekip aldık. (Ortadan kaldırdık.)
Sonra da onu kolayca kendimize çektik.
Sonra onu (uzanan o gölgeyi nasıl) azar azar alıb kendimize çekdik.
Sonra (güneşin yükselmesiyle) onu yavaş yavaş tutarak kendimize çektik (ortadan kaldırdık).
Sonra onu (uzayan gölgeyi) azar azar (dünyanın kendi ekseni etrafında dönmesiyle) kendimize (kanunlarımıza uygun yönlere) almaktayız (kısaltmaktayız).
Sonra o güneşi kontrolümüz altına almak bizim için çok kolaydır.
Sonra o gölgeyi azar azar Bizden yana çekeriz de.
Sonra onu yavaş yavaş kendimize/koyduğumuz yasaya doğru çektik [kabadnâ].
Sonra da onu tutup kendimize ağır ağır çekmişizdir.
Sonra güneş yükseldikçe, gölgeyi yavaş yavaş kısaltarak çekip almaktayız.
Sonra onu kolayca (yavaş yavaş) kendimize çekerek aldık.
gölgeyi, nasıl usulca yanımıza aldığımıza dikkat ettin mi?.
Görmüyorlar mı? Güneşi yaratılış yasası gereği yükselttikçe gölgeler azalıyor. Dileseydik güneşi tepede tutardık da gölge bulamazlardı.
Ardından onu (gölgeyi) kolayca kendimize çekip (aldık). [*]
Sonra onu yavaş yavaş (kısaltarak) Kendimize çektik.
ve sonra da onu yavaş yavaş Kendimize çekmekteyiz. ³⁸
Sonra da biz gölgeyi tabiattaki yasamız uyarınca yavaş yavaş kısaltırız. 16/48-81
(Görmez misin ki) Sonra -o gölgeyi- yavaş yavaş kendimize çekiyoruz.
Sonra onu kendimize kolay bir yakalayıişla kendimize çektik.
Sonra onu (o gölgeyi) azar azar kendimize (dilediğimiz cihete) çekip almışızdır.
45, 46. Bakmaz mısın Rabbin gölgeyi nasıl uzatıyor? Dileseydi onu hareketsiz kılardı. Sonra nasıl Güneş'i ona delil kılıyoruz? Sonra da nasıl tutup onu azar azar Kendimize doğru dilediğimiz yere alıyoruz.
Sonra (güneş yükseldikçe) gölgeyi yavaş yavaş çekip aldık.
Sonra onı azar azar kabz idüb izâle iyledik.
Sonra, onu kendimize doğru yavaş yavaş çektik.
Sonra da onu yavaş yavaş kendimize çekeriz.(5)
Sonra nasıl tutup onu ağır ağır kendimize çekmişiz!
andan alduķ anı ya'nį gölgeyi bizdin yaña almaķlıķ azın azın.
Andan ṣoñra ḳabż eyledük, geñez ḳabż eylemek.
Sonra onu (o kölgəni günəşin yüksəlməsi ilə) yavaş-yavaş Özümüzə tərəf çəkdik. (Əgər kölgəni yerə birdən salıb, birdən çəksəydik, insanlar vahiməyə düşərdilər).
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
Then We draw it in(3101) towards Ourselves,- a contraction by easy stages.(3102)
Designed by ÖFK En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir. |