×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Enbiyâ / 46

وَلَئِنْ مَسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ

Türkçe Transcript

Vele-in messet-hum nefhatun min ‘ażâbi rabbike leyekûlunne yâ veylenâ innâ kunnâ zâlimîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Fakat onlara Rabbinin azabından bir koku bile esse derhal eyvahlar olsun bize derler gerçekten de biz zalimdik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ’ufacık bir esinti’ (bir kasırga yeli bile) dokunacak olsa kesinlikle; "Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız" diyecekler (ve dövünecekler)dir.

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, “Eyvah bize, gerçekten biz, yaratılış gayesi dışında hareket edenlerden olmuşuz!” derler.

Ahmet Tekin Meali

Onlara, Rabbinin azâbından ufak bir esinti dokunsa hiç şüphesiz: “Vah bize, hakikaten biz şirkte, inkârda, isyanda ısrar eden zâlim kimselermişiz” derler.

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa mutlaka: "Yazık bize! Gerçekten biz zalimlermişiz" diyeceklerdir.

Ali Bulaç Meali

Andolsun, onlara Rabbinin azabından 'bir ufak esinti' dokunacak olsa hiç tartışmasız; 'Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız' diyecekler.

Ali Fikri Yavuz Meali

Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak şöyle diyecekler: “- Vay bizlere! Biz gerçekten zalimlerdik.”

Bahaeddin Sağlam Meali

Eğer Rabbinin azabından bir üfürücük dahi onlara dokunsa, “Yazıklar olsun bize! Biz zalimlerden olduk” diyecekler.

Bayraktar Bayraklı Meali

Andolsun, Rabbinin azabı onlara hafifçe dokunsa, “Vah bize! Doğrusu, biz haksızlık yaptık” derler.

Besim Atalay Meali (1965)

Tanrının azabından onlara, bir parça dokunursa, derler ki: «Eyvah bize, biz zalim kimesnelerdik!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa hiç tartışmasız; “Yazıklar olsun bize! Gerçekten bizler zulme sapanlarmışız” derler.

Cemil Said (1924)

Allâh’ın ’azâbından bir zerre kendilerine irişir ise "Eyvâh! Biz zâlimlerden idik" diyu bağırırlar.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa: "Vah bize! Doğrusu biz haksızdık" derler.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Andolsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak “Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik” diyeceklerdir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Andolsun, onları rabbinin azabından bir esinti yoklasa muhakkak ki, “Vah bize! Hakikaten biz kendimize kötülük etmişiz!” derler.

Diyanet Vakfı Meali

Andolsun, onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, hiç şüphesiz, «Vah bize! Hakikaten biz zalim kimselermişiz!» derler.

Edip Yüksel Meali

Kendilerine, Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Vay bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yemin olsun ki, Rabbinin azabından az bir şey onlara dokunursa, muhakkak "Vay bizlere, biz gerçekten zalimlerdik" diyeceklerdir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Maamafih kasem olsun rabbının azâbından onlara bir nefha dokunursa muhakkak diyeceklerdir ki vay bizlere! Bizler cidden zâlimler idik

Emrah Demiryent Meali

Şâyet onlara, Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, “Yazıklar olsun bize, hakikaten biz (şirkte, inkârda, isyanda ısrar eden) zâlim kimselermişiz!” derler.

Erhan Aktaş Meali

Eğer onlara, Rabbinin azabından bir nebze dokunsa, “Eyvah bize! Biz kendimize haksızlık edenleriz.” diyecekler.

Hasan Basri Çantay Meali

Andolsun ki Rabbinin azabından onlara ednâ bir şey dokunsa muhakkak: «Yazıklar olsun bize. Biz gerçekden zaalimlermişiz» diyeceklerdir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yemin olsun, onlara Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa: “Yazıklar olsun bize ki gerçekten zalimlermişiz!” derler.

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun ki, onlara Rabbinin azâbından hafif bir kokucuk, azıcık dokunsa(1)elbette: “Eyvah bize! Gerçekten biz zâlim kimselermişiz!” derler.

(1)“Kur’ân’ın nazmında (lafızlarının dizilişinde) bir cezâlet-i hârika (hârika bir intizam) var. O nazımdaki cezâlet ve metâneti (sağlamlığı), ‘İşârât... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

Yine de, kendilerine Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, hiç şüphe yok, hemen, “yazıklar olsun bize!” derler, “Doğrusu, zalim kimselerdik biz!”

İlyas Yorulmaz Meali

Rabbinin azabından bir parça onlara isabet etse, hemen “Yazıklar olsun bize, haksızlık yapanlardan (zalimlerden) olduk” derler.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onlar Allah’ın en ufak azabına çarpılsalar bile işkilsiz şunu derler: "Yazıklar olsun bize! Doğrusu, bizler kıyıcı kimselerdik."

İsmail Hakkı İzmirli

* Onlara Rabbinin biraz azabı dokunsa «— Vay bizim hâlimize! Biz hakikatte zalim kimseleriz» derler.

İsmail Yakıt

Andolsun ki, onlara Rabbinin azabından bir esinti [nefha] dokunacak olsa onlar, “Eyvah bize! Biz gerçekten zâlim kimselerdik” derler.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onlara Rabbinin azabından bir ufak esinti dokunacak olsa, “Eyvahlar bize, gerçekten bizler zulme sapanlarmışız” diyeceklerdir.

Mahmut Kısa Meali

Onlara Rabb’inin azâbından ufacıkbir esinti bile dokunuverse, derhal “Eyvahlar olsun bize; meğer biz ne zâlimmişiz!” diye feryadı basarlar. Peki, ya Büyük Mahkemede ne yapacaklar?

Mahmut Özdemir Meali

And olsun ki onlara senin rabbinin azâbından birazcık dokunduğunda: -"Eyvah bize! Biz, zâlimlerdik" derler.

Mehmet Çakır Meali

Eğer burunları, Rabb'inden ufacık bir ceza kokusu alabilse: " Eyvaah! hakikaten haksızlık etmişiz " diye yaygarasını çoktan basarlardı.

Mehmet Çoban Meali

İnkâr edenlere Rabbinin azabından hafif bir esinti dokunsa, muhakkak: "Eyvah bize! Gerçekten biz zalim kimselerdik!" diyecekler.

Mehmet Okuyan Meali

Onlara Rabbinin azabından ufak bir esinti dokunsa, elbette “Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!” derler.

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun ki onlara, Rabbinin azabından ufacık bir esinti dokunuverse hemen: “Yazıklar olsun bize gerçekten bizler zâlimlerdenmişiz.” derler.

Muhammed Esed Meali

Yine de, kendilerini Rabbinin azabından bir esinti yoklasa, hiç şüphe yok, hemen, “Vah bize!” derler, “Doğrusu, zalim kimselerdik biz!”

Mustafa Çavdar Meali

Eğer Rabbinin azabı onlara hafiften dokunsa hemen: – Yazıklar olsun bize! Bu çağrıya sağır kesilerek gerçekten zalimlik ederek yanlışta ısrar etmiştik, derler. 6/31, 10/13...17, 11/120, 14/44- 45, 39/56, 91/14-15

Mustafa İslamoğlu Meali

Fakat, Rabbinin azap rüzgârından onlara bir efilti dokunsa, hemen “Yazıklar olsun bize!” derler, “Meğerse biz, zulmü karakter haline getirmişiz!”[²⁷²⁶]

[2726] Zulmün birine isim olarak verilebilmesi için, o kişinin zulmü içselleştirmesi, karakter haline getirmesi gerekir. Zâlimîn (t. zâlim) ism-i fail... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Andolsun ki onlara; Rabbinin azabından bir esinti dokunsa (imana gelip) "Eyvah, yazıklar olsun bize!.. doğrusu biz gerçekten zalim kimseler imişiz" diyeceklerdir.

Osman Fırat Meali

Şayet Rabbin onlara bir parça azap dokundursa, “Vay bize! Kesinlikle biz zalimmişiz” derler.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, Rabbinin azabından hafif bir şey onlara dokunacak olsa elbette diyeceklerdir ki: «Eyvah bizlere! Şüphe yok ki, biz zalimler olmuştuk.»

Suat Yıldırım Meali

Eğer onlara Rabbinin azabından bir esinti bile dokunsa: “Eyvah, yazıklar olsun bize, biz gerçekten kendimizi bu azaba müstahak etmekle kendimize zulmetmişiz! ” derler.

Bu âyet Kur’ân’ın icazına, pek veciz ve özlü beyanına açık örneklerden birini teşkil eder: Bu cümleden esas maksat, pek az bir azap ile fazlaca korkut... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Andolsun, onlara Rabbinin azabından bir esinti dokunsa, "Eyvah bize, biz gerçekten zalimlermişiz," derler.

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer onlara rabbinin 'azâbından bir nefes kadar bir şey isâbet itse: "Yazık bize! Biz, zâlimlerden idik" dirler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Rabbinin en ufak azabına bile çarpılsalar hemen şunu derler: “Yazıklar olsun bize! Biz yanlışlar içindeyiz.”

Şaban Piriş Meali

Onlara Rabb'inin azabından bir esinti dokunsa:-Eyvah, biz gerçekten haksızlık edenler idik, derler.

Ümit Şimşek Meali

Onlara Rabbinin azabından bir esinticik dokunacak olsa, “Eyvah bize,” diyeceklerdi. “Biz gerçekten kendimize yazık etmişiz!”

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Rabbinin azabından onlara bir esinti dokunsa, yemin olsun şöyle diyecekler: "Vay bizlere, biz zalimlermişiz!"

Sardorxon Jahongir

Qasam bo‘‎lsinki, agar ularga Robbingizning azobidan ozgina yetsa, albatta, ular: “Holimizga voy bo‘‎lsin, chindan ham bizlar o‘‎zimizga zolim ekanmiz”, – deb aytadilar.

Eski Anadolu Türkçesi

eger yoķansa anlara bir pāre 'aźābından çalabunuñ bayıķ eyıdeler “iy 'aźābumuz bayıķ olduķ biz žulm eyleyiciler!.”

Satıraltı Meal (1534)

Eger yitişse anlara biraz nesne Tañrı ‘aẕābından, eydürler: Vay bize bizẓālimler iduḳ dirler.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, əgər Rəbbinin əzabından az bir şey onlara toxunsa, onlar mütləq: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da, zalım olmuşuq (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)” – deyəcəklər.

M. Pickthall (English)

And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong doers.

Yusuf Ali (English)

If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us! we did wrong indeed!"


Designed by ÖFK