×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Hicr / 46

اُدْخُلُوهَا بِسَلَامٍ اٰمِن۪ينَ

Türkçe Transcript

Udḣulûhâ biselâmin âminîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Esenlikle emin olarak girin cennetlere.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin! (diye huzur veren duyurular yapılacaktır.)

Abdullah Parlıyan Meali

“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” diyerek karşılanacaklar orada.

Ahmet Tekin Meali

Onlara: “Selametle, güven içinde oraya girin” denir.

Ahmet Varol Meali

"Esenlikle ve güven içinde girin oraya!."

Ali Bulaç Meali

Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.

Ali Fikri Yavuz Meali

Girin oraya; selâmetle, emin olarak...

Bahaeddin Sağlam Meali

(Onlara:) “Esenlikle, güven içinde o Cennetlere girin” denilir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Oraya esenlik ve emniyetle giriniz!

Besim Atalay Meali (1965)

Emniyette olarak, esenlikle giresiniz oraya

Cemal Külünkoğlu Meali

O (cennete ehil ola)nlara: “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz” denecektir.

Cemil Said (1924)

Melekler ânlara selâm virecekler ve "Kemâl-i emniyetle giriniz" diyecekler.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Oraya güven içinde, esenlikle girin" denilir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Onlara, “Girin oraya esenlikle, güven içinde” denilir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

“Esenlikle, güvenle girin oraya!” (denecek).

Diyanet Vakfı Meali

«Oraya emniyet ve selâmetle girin» (denilir, onlara).

Edip Yüksel Meali

Oraya barış ve güvenlik içinde girin.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Onlara: "Selametle güven içinde oraya girin" denir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Girin onlara selâmetle emîn emîn

Emrah Demiryent Meali

(Görevli melekler tarafından onlara şöyle nida edilir: “Ey takva sahipleri!) Selametle, güven içinde girin oraya!”

Erhan Aktaş Meali

Onlara: “Güven ve esenlik içinde oraya girin.” denecek.

Hasan Basri Çantay Meali

Selâmetle; korkusuz korkusuz girin oraya.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Selametle ve güvenle oraya girin.

Hayrat Neşriyat Meali

(Onlara:) “Oraya (o Cennete, sekiz kapısından) selâmetle ve emniyette olan kimseler olarak girin!” (denilir).

İhsan Aktaş Meali

(Onlara:) “Esenlikle ve güven içinde oraya giriniz.” (denecektir.)

İlyas Yorulmaz Meali

”Esenlik ve güven içinde o bahçelere girin” denilecek.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Esenlikle, güvenle girin ocennetlere.

İsmail Hakkı İzmirli

Onlara "- Oraya selâmetle, emniyetle girin" denecek.

İsmail Yakıt

Onlara, “Oraya selâmetle ve güven içinde giriniz!” (denilir).

Kadri Çelik Meali

“Oraya esenlikle ve güvenlikle girin.”

Mahmut Kısa Meali

Cennete hoş geldiniz; huzur ve güven içerisinde girin oraya!”

Mahmut Özdemir Meali

Oraya güvenlik içinde selâm ile girin!.

Mehmet Çakır Meali

" buyurun artık güvendesiniz " denir.

Mehmet Çoban Meali

Onlara: "Cennete esenlikle güven içinde girin!" denilir.

Mehmet Okuyan Meali

(Kendilerine) “Güven ve selametle oraya girin!” (denecektir).

Mehmet Türk Meali

(Onlara): “Oraya kendinizden emin bir şekilde, esenlikle girin.” denilir.

Muhammed Esed Meali

“Esenlik ve güvenlik içinde girin oraya!” [sözleriyle karşılanacaklar orada].

Mustafa Çavdar Meali

“Oraya huzur ve güvenle girin!” denilecek. 7/43, 13/23-24, 16/32, 39/73

Mustafa İslamoğlu Meali

(Çünkü) onlara “Esenlik ve güvenlik içinde oraya girin!” (denilecek).

Orhan Kuntman Meali

Onlara: "Selametle, güven içinde oraya girin " diye nida olunur.

Osman Fırat Meali

“Oraya selamla, emniyetle girin’’ (denilir).

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Oraya eminler olarak selâm ile giriveriniz.»

Suat Yıldırım Meali

“Esenlikle, emin olarak girin oraya! ” (denir onlara).

Süleyman Ateş Meali

(Onlara): "Oraya esenlikle, güven içinde girin!" (denilir).

Udhulûhâ (ÇÏÎïäïèçÇ : oraya giriniz) kelimesi, mechûl mâzî olarak udhilûhâ (ÇÏÎğäïèçÇ :oraya sokuldular) şeklinde de okunmuştur. Bu takdirde mânâ: ""O... Devamı..

Süleyman Tevfik (1927)

Onlara: "Emn ve selâmetde oldığınız halde cennete girin" denilür.

Süleymaniye Vakfı Meali

“Oralara esenlik ve güvenle girin” denmiştir.

Şaban Piriş Meali

Esenlikle, güvenle girin oraya!

Ümit Şimşek Meali

Esenlikle ve güvenlikle girin oraya.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Güvene kavuşmuş olarak selamla girin oraya."

Sardorxon Jahongir

Unga salom va omonlikda kiringlar, deyiladi.

Eski Anadolu Türkçesi

girüñ anlara selāmatlıg-ıla imin olıcılarken.

Satıraltı Meal (1534)

Eyidilür anlara ki: Girüñüz Cennete selāmetlıḳ bile ve iminlik bile.

Bunyadov-Memmedeliyev

Ora sağ-salamat (sağlıqla) və (hər şeydən) əmin olaraq daxil olun!”

M. Pickthall (English)

(And it is said unto them): Enter them in peace, secure.

Yusuf Ali (English)

(Their greeting will be): "Enter ye here in peace and security."


Designed by ÖFK