فَقُطِـعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۜ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ
Türkçe Transcript
Fekuti’a dâbiru-lkavmi-lleżîne zalemû(c) velhamdu li(A)llâhi rabbi-l’âlemîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, alemlerin Rabbi Allah'a.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Böylece o zulmeden kavmin (hepten) kökü kesilip kurutularak (helake uğratılmışlardı. Bu nedenle her şeyin sahibi ve nasip edicisi olan ve zalimlerden intikam alan Mevlâ’mız ne Yücedir, ki:) Hamd (övülmek ve şükredilmek hakkı) âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sonunda, varlık sebebine aykırı davranan o toplumların ardı arkası kesildi. Bütün eksiksiz övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Ahmet Tekin Meali
Böylece baskıyı, zulmü, işkenceyi, isyanı, inkârı, haksızlığı, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemeyi alışkanlık haline getiren zâlim bir kavmin kökü kazındı, Yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah'a hamdolsun.
Ahmet Varol Meali
Böylece zulmeden topluluğun arkası kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun.
Ali Bulaç Meali
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Böylece o zulmeden toplumun arkası (kökü) kesildi. Sonuç olarak bütün senalar, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
Bayraktar Bayraklı Meali
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, âlemlerin Rabbi Allah'a aittir.
Besim Atalay Meali (1965)
Zulmeden ulusun ardı kesildi, öğüş âlemlerin sahibi olan Allahadır
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve (sonunda), zulmeden (inkârda ve isyanda ısrar eden) o toplumların kökü kazındı. Bütün övgüler yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.
Cemil Said (1924)
Bu zâlim kavim sonuncıya kadar mahv oldı, ’âlemin rabbine hamd olsun.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Zulmeden milletin kökü böylece kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sonunda zulmeden kavmin kökü kesildi. Her türlü övgü, âlemlerin rabbi olan Allah’a mahsustur.
Diyanet Vakfı Meali
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.
Edip Yüksel Meali
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülâlemîyne
Emrah Demiryent Meali
Böylece zulmeden bir topluluğun ardı kesildi (kökleri kazınıp helâk edildiler). Bütün hamd, âlemlerin Rabbi (olan) Allah’a mahsustur.
Erhan Aktaş Meali
Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.
Hasan Basri Çantay Meali
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece, zulmeden kavmin kökü kesildi. Hamd ise, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur!
İhsan Aktaş Meali
En sonunda, zulmetmiş (zulüm, inkâr ve azgınlıkta ısrar etmiş) o toplumların kökü kesildi (helâk olup tarih sahnesinden silinip gittiler). Öyleyse hamd (bütün övgüler insanlara zulmedenlere hak ettikleri cezayı veren ve mazlum kullarını kurtarıp yücelten) yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.
İlyas Yorulmaz Meali
Zulmeden toplulukların mutlaka sonu getirilmiştir. Bundan dolayı âlemlerin Rabbi olan Allah, övülmeye değer olan yalnızca O dur..
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İşte böylelikle kıyıcılık edenlerin kökü kurutulmuş oldu. Övülmek yalnız Allah’a yaraşır. O Allah ki bütün varlıkların çalabıdır.
İsmail Hakkı İzmirli
Zalim olan kavmin ardı arkası kesilmiştir [¹]. Bunun için âlemin Rabbi olan Allah/a hamdolsun.
İsmail Yakıt
Böylece haksızlık eden/zulmeden topluluğun [kavm] arkası kesildi/tarih sahnesinden çekildiler. Çünkü her türlü övgü/hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Kadri Çelik Meali
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Bütün övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah'adır.
Mahmut Kısa Meali
Böylece, zulüm ve haksızlık eden toplumların kökü kazındı ve tarih sahnesinden silinip gittiler. Öyleyse, zâlimlere hak ettikleri cezayı veren ve iman eden kullarını kurtarıp yücelten âlemlerin Rabb’i Allah’a hamd olsun!
Mahmut Özdemir Meali
Zulmetmiş Kavim’in arkası kesildi. Âlemler’in rabbi Allah’a Hamd olsun!
Mehmet Çakır Meali
Böylece zalim milletlerin kökü kazınmış oldu. Kainatın sahibi Allah’a şükürler olsun!
Mehmet Çoban Meali
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Bütün güç, ihtişam, övgü, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. Onun yasasından başka her şey yok olur.
Mehmet Okuyan Meali
Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. [Hamd] (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.
Mehmet Türk Meali
Böylece, âlemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki bu zalimlerin kökü, kesildi.
Muhammed Esed Meali
ve [sonunda], zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. ³⁵ Bütün övgüler yalnız Allah’a mahsustur, bütün âlemlerin Rabbine.
Mustafa Çavdar Meali
Âlemlerin rabbine/sahibine hamd/övgüler olsun ki, nankörlükte direnen toplumun kökü böylece kazınmıştı. 23/44, 71/26-27-28
Mustafa İslamoğlu Meali
En sonunda[¹⁰⁴⁵] zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı.[¹⁰⁴⁶] Neticede tüm övgüler, yalnızca âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Orhan Kuntman Meali
Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun ki böylece o zalim (puta tapan) topluluğun kökü kurutulmuş oldu! (Bu ceza sonraki ümmetler, özellikle müşrikler için bir ibret teşkil eder!)
Osman Fırat Meali
Zulmeden kavmin ardı kesildi. Ve hamd alemlerin Rabbine mahsustur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık o zulmeden kavmin kökü kesilmiş oldu. Hamd-olsun âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ'ya.
Suat Yıldırım Meali
Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi.
Süleyman Ateş Meali
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!
Süleyman Tevfik (1927)
(Şirk ve 'isyân ile) nefislerine zulm iden kavmin ardı kesildi. Âlemlerin rabbi olan Allâh Te'âlâ'ya hamd ve senâ olsun.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yanlış yapan o toplulukların kökü böyle kurutulur. Her şeyi güzel yapan yalnız Allah’tır. O, bütün varlıkların Sahibidir.
Şaban Piriş Meali
Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
Ümit Şimşek Meali
Zulmeden kavmin arkası böylece kesilmiş oldu. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.(6)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamd olsun âlemlerin Rabbi Allah'a!
Sardorxon Jahongir
Shunday qilib, zulm qilgan qavmlarning keti qirqildi. Olamlarning Robbisi Allohga hamdlar bo‘lsin.
Eski Anadolu Türkçesi
pes kesildi śoñı ķavmuñ anlar kim žulm eylediler. daħı öġmeklik Tañrı’nuñdur 'ālemler çalabı’sı.
Satıraltı Meal (1534)
Kesildi ol ḳavm ardı ki ẓālim oldılar. Daḫı şükr Tañrı Ta‘ālāya ki ‘ālemlerḫālıḳı ve rāzıḳıdur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Artıq o zalım tayfanın kökü kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!
M. Pickthall (English)
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Yusuf Ali (English)
Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.(863)
Designed by ÖFK