×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

En’âm / 45

فَقُطِـعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ ظَلَمُواۜ وَالْحَمْدُ لِلّٰهِ رَبِّ الْعَالَم۪ينَ

Türkçe Transcript

Fekuti’a dâbiru-lkavmi-lleżîne zalemû(c) velhamdu li(A)llâhi rabbi-l’âlemîn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, alemlerin Rabbi Allah'a.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Böylece o zulmeden kavmin (hepten) kökü kesilip kurutularak (helake uğratılmışlardı. Bu nedenle her şeyin sahibi ve nasip edicisi olan ve zalimlerden intikam alan Mevlâ’mız ne Yücedir, ki:) Hamd (övülmek ve şükredilmek hakkı) âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve sonunda, varlık sebebine aykırı davranan o toplumların ardı arkası kesildi. Bütün eksiksiz övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.

Ahmet Tekin Meali

Böylece baskıyı, zulmü, işkenceyi, isyanı, inkârı, haksızlığı, Allah yolunu ve Allah yolundaki faaliyetleri engellemeyi alışkanlık haline getiren zâlim bir kavmin kökü kazındı, Yaratan, yaşama kabiliyeti gücü ve varlıklara işleyiş düzeni veren, koruyan, kontrol eden âlemlerin, bütün varlıkların Rabbi Allah'a hamdolsun.

Ahmet Varol Meali

Böylece zulmeden topluluğun arkası kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun.

Ali Bulaç Meali

Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah'adır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Böylece o zulmeden toplumun arkası (kökü) kesildi. Sonuç olarak bütün senalar, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.

Bayraktar Bayraklı Meali

Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, âlemlerin Rabbi Allah'a aittir.

Besim Atalay Meali (1965)

Zulmeden ulusun ardı kesildi, öğüş âlemlerin sahibi olan Allahadır

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve (sonunda), zulmeden (inkârda ve isyanda ısrar eden) o toplumların kökü kazındı. Bütün övgüler yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.

Cemil Said (1924)

Bu zâlim kavim sonuncıya kadar mahv oldı, ’âlemin rabbine hamd olsun.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Zulmeden milletin kökü böylece kesildi. Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Sonunda zulmeden kavmin kökü kesildi. Her türlü övgü, âlemlerin rabbi olan Allah’a mahsustur.

Diyanet Vakfı Meali

Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.  

 Allah’ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerind... Devamı..

Edip Yüksel Meali

Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'a yaraşır.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamdolsun.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Artık o zulmedib duran kavmin kökü kesilmişti, hamdolsun Allaha o rabbülâlemîyne

Emrah Demiryent Meali

Böylece zulmeden bir topluluğun ardı kesildi (kökleri kazınıp helâk edildiler). Bütün hamd, âlemlerin Rabbi (olan) Allah’a mahsustur.

Erhan Aktaş Meali

Böylece zulmeden halkın kökü kurudu. Âlemlerin Rabb'i olan Allah'a hamdolsun.

Hasan Basri Çantay Meali

İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

[29/40; 28/70; 40/65]

Hayrat Neşriyat Meali

Böylece, zulmeden kavmin kökü kesildi. Hamd ise, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur!

İhsan Aktaş Meali

En sonunda, zulmetmiş (zulüm, inkâr ve azgınlıkta ısrar etmiş) o toplumların kökü kesildi (helâk olup tarih sahnesinden silinip gittiler). Öyleyse hamd (bütün övgüler insanlara zulmedenlere hak ettikleri cezayı veren ve mazlum kullarını kurtarıp yücelten) yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.

İlyas Yorulmaz Meali

Zulmeden toplulukların mutlaka sonu getirilmiştir. Bundan dolayı âlemlerin Rabbi olan Allah, övülmeye değer olan yalnızca O dur..

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

İşte böylelikle kıyıcılık edenlerin kökü kurutulmuş oldu. Övülmek yalnız Allah’a yaraşır. O Allah ki bütün varlıkların çalabıdır.

İsmail Hakkı İzmirli

Zalim olan kavmin ardı arkası kesilmiştir [¹]. Bunun için âlemin Rabbi olan Allah/a hamdolsun.

[1] Veya kökleri kırılmıştır.

İsmail Yakıt

Böylece haksızlık eden/zulmeden topluluğun [kavm] arkası kesildi/tarih sahnesinden çekildiler. Çünkü her türlü övgü/hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

Kadri Çelik Meali

Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Bütün övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah'adır.

Mahmut Kısa Meali

Böylece, zulüm ve haksızlık eden toplumların kökü kazındı ve tarih sahnesinden silinip gittiler. Öyleyse, zâlimlere hak ettikleri cezayı veren ve iman eden kullarını kurtarıp yücelten âlemlerin Rabb’i Allah’a hamd olsun!

Mahmut Özdemir Meali

Zulmetmiş Kavim’in arkası kesildi. Âlemler’in rabbi Allah’a Hamd olsun!

Mehmet Çakır Meali

Böylece zalim milletlerin kökü kazınmış oldu. Kainatın sahibi Allah’a şükürler olsun!

Mehmet Çoban Meali

Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Bütün güç, ihtişam, övgü, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. Onun yasasından başka her şey yok olur.

Mehmet Okuyan Meali

Böylece haksızlık eden o toplum(ları)n kökü kesilmişti. [Hamd] (övgü), âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

Mehmet Türk Meali

Böylece, âlemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki bu zalimlerin kökü, kesildi.

Muhammed Esed Meali

ve [sonunda], zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. ³⁵ Bütün övgüler yalnız Allah’a mahsustur, bütün âlemlerin Rabbine.

35 Lafzen, “kesilip atıldı”. Yukarıdaki pasaj, tarihte çok iyi bilinen bir olguyu tasvir eder: ruhî hakikatleri kavrama yeteneklerini kaybeden topluml... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Âlemlerin rabbine/sahibine hamd/övgüler olsun ki, nankörlükte direnen toplumun kökü böylece kazınmıştı. 23/44, 71/26-27-28

Mustafa İslamoğlu Meali

En sonunda[¹⁰⁴⁵] zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı.[¹⁰⁴⁶] Neticede tüm övgüler, yalnızca âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.

[1045] Âyetin başındaki fâ edatı, normal bağlaç olmasının ötesinde kendisinden sonrasıyla öncesi arasındaki neden-sonuç, illet-hikmet bağına delâlet e... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Alemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun ki böylece o zalim (puta tapan) topluluğun kökü kurutulmuş oldu! (Bu ceza sonraki ümmetler, özellikle müşrikler için bir ibret teşkil eder!)

Osman Fırat Meali

Zulmeden kavmin ardı kesildi. Ve hamd alemlerin Rabbine mahsustur.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık o zulmeden kavmin kökü kesilmiş oldu. Hamd-olsun âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ'ya.

Suat Yıldırım Meali

Alemlerin Rabbi Allah'a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi.

Süleyman Ateş Meali

Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Alemlerin Rabbi Allah'a hamdolsun!

Süleyman Tevfik (1927)

(Şirk ve 'isyân ile) nefislerine zulm iden kavmin ardı kesildi. Âlemlerin rabbi olan Allâh Te'âlâ'ya hamd ve senâ olsun.

Süleymaniye Vakfı Meali

Yanlış yapan o toplulukların kökü böyle kurutulur. Her şeyi güzel yapan yalnız Allah’tır. O, bütün varlıkların Sahibidir.

Şaban Piriş Meali

Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.

Ümit Şimşek Meali

Zulmeden kavmin arkası böylece kesilmiş oldu. Âlemlerin Rabbi olan Allah'a hamd olsun.(6)

(6) Bu âyetlerin bir benzeri de 7:94-96’da gelecektir. Âyetler, 7:183 ve 68:44’te “istidraç” olarak tanımlanan, azgın kulların ummadığı yerden azaba y... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Böylece, zulme saplanan topluluğun kökü kesilmişti; hamd olsun âlemlerin Rabbi Allah'a!

Sardorxon Jahongir

Shunday qilib, zulm qilgan qavmlarning keti qirqildi. Olamlarning Robbisi Allohga hamdlar bo‘‎lsin.

Eski Anadolu Türkçesi

pes kesildi śoñı ķavmuñ anlar kim žulm eylediler. daħı öġmeklik Tañrı’nuñdur 'ālemler çalabı’sı.

Satıraltı Meal (1534)

Kesildi ol ḳavm ardı ki ẓālim oldılar. Daḫı şükr Tañrı Ta‘ālāya ki ‘ālemlerḫālıḳı ve rāzıḳıdur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Artıq o zalım tayfanın kökü kəsildi. Həmd olsun aləmlərin Rəbbi Allaha!

M. Pickthall (English)

So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!

Yusuf Ali (English)

Of the wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of the worlds.(863)

863 Allah's punishment of wrongdoers is a measure of justice, to protect the true and righteous from their depredations and maintain His righteous dec... Devamı..


Designed by ÖFK