قَالَا رَبَّـنَٓا اِنَّـنَا نَخَافُ اَنْ يَفْرُطَ عَلَيْنَٓا اَوْ اَنْ يَطْغٰى
Türkçe Transcript
Kâlâ rabbenâ innenâ neḣâfu en yefruta ‘aleynâ ev en yatġâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Rabbimiz dediler, korkarız aşırı davranır hakkımızda, yahut da büsbütün azar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Dediler ki: “Rabbimiz, gerçekten onun (Firavun’un) bize karşı ’taşkın bir tutum takınmasından’ ya da ’azgın davranmasından’ korkuyoruz.”
Abdullah Parlıyan Meali
Musa ile Harun: “Ey Rabbimiz!” dediler. “Korkarız, hakkımızda çok aşırı davranır yahut da büsbütün azar.”
Ahmet Tekin Meali
Onlar: “Ey Rabbimiz, onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız.” dediler.
Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Rabbimiz! Biz onun bize karşı taşkınlık etmesinden ya da iyice azmasından korkuyoruz."
Ali Bulaç Meali
Dediler ki: 'Rabbimiz, gerçekten, onun bize karşı 'taşkın bir tutum takınmasından' ya da 'azgın davranmasından' korkuyoruz.'
Ali Fikri Yavuz Meali
(Mûsa ile Harûn) dediler ki: “- Ey Rabbimiz! Firavun'un bize saldırmasından, yahud aşırı gitmesinden korkuyoruz.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Musa ile Harun. “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize haksızlık etmesinden veya tamamıyla azmasından korkarız” dediler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Mûsâ ve kardeşi, “Ey Rabbimiz, onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız” dediler.
Besim Atalay Meali (1965)
Dediler ki: «Tanrımız! Hemen bize kıymasından, ya taşkınlık etmesinden korkarız!»
Cemal Külünkoğlu Meali
Musa ve Harun şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize kötülük etmesinden yahut iyice azmasından korkuyoruz!”
Cemil Said (1924)
Mûsâ ve Hârûn: "Yâ rabbî korkarız ki bize eziyet ider ve tuğyânda bulunuruz" cevâbını virdiler.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Musa ve kardeşi: "Rabbimiz! Onun bize kötülük etmesinden veya azgınlığının artmasından korkarız" dediler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Mûsâ ve Hârûn, şöyle dediler: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz, onun bize karşı aşırı davranmasından yahut azmasından korkuyoruz.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
“Ey rabbimiz!” dediler, “Doğrusu onun bize karşı ileri gitmesinden veya daha da azmasından endişe ediyoruz.”
Diyanet Vakfı Meali
Dediler ki: Rabbimiz! Doğrusu biz, onun bize aşırı derecede kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz.
Edip Yüksel Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize karşı saldırı ve taşkınlıkta bulunmasından korkuyoruz."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
(Musa ile Harun) "Rabbimiz! Onun bize kötülük yapmasından veya azgınlığını artırmasından korkarız" dediler.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Rabbenâ dediler, korkarız ki bize şiddetle saldırır, yâhud tuğyanını artırır
Emrah Demiryent Meali
Dediler ki: “Ey Rabbimiz! Şüphesiz biz (bu zâlimin) taşkınlık yapmasından ya da (büsbütün) azgınlaşmasından korkuyoruz.
Erhan Aktaş Meali
“Rabb'imiz! Onun bize karşı aşırı gitmesinden veya azgınlık yapmasından çekiniyoruz.” dediler.
Hasan Basri Çantay Meali
Dediler: «Ey Rabbimiz, doğrusu onun bize karşı aşırı gitmesinden, yahud tuğyanını artırmasından endîşe ediyoruz biz».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
“Rabbimiz! Onun bize karşı şiddetle saldırmasından veya azgınlıkta aşırı gitmesinden korkuyoruz.” dediler.
Hayrat Neşriyat Meali
(Mûsâ ve kardeşi:) “Rabbimiz! Doğrusu biz (onun) bize karşı aşırı davranmasından; ya da azmasından korkuyoruz” dediler.
İhsan Aktaş Meali
İkisi (Musa ve kardeşi Harun) “Rabbimiz!’’ dediler, “Onun bize karşı aşırı gitmesinden (birden üzerimize gelip, tebliğimizi tamamlamaya imkân vermemesinden, bizi dinlememesinden) veya daha da azgınlaşıp, zulüm ve inkârında ileri gitmesinden endişe ediyoruz.”*
İlyas Yorulmaz Meali
İkisi dediler ki “Ey Rabbimiz! Firavun’un bizi önemsemeyip aldırış etmeyerek bizi dinlemeyeceğinden veya bize aşırı sert davranmasından korkuyoruz.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Dediler: "Ey çalabımız! Biz korkarız, bize karşı taşkınlık eder, ya üzerimize saldırır diye."
İsmail Hakkı İzmirli
İkisi dediler: Ey Rabbimiz! Korkarız ki o bize vakit bırakmayıp bize ukubet eder de dâvet tamam olmaz veya hadden aşar da Tanrı hakkında dediğini der.
İsmail Yakıt
(Musa ve kardeşi) dediler ki: “Rabbimiz! Onun bize karşı aşırı davranmasından yahut iyice azıtmasından korkuyoruz.”
Kadri Çelik Meali
Dediler ki: “Rabbimiz! Biz Gerçekten onun bizden öne geçmesinden (tebliği engellemesinden) ya da azgın davranmasından korkmaktayız.”
Mahmut Kısa Meali
Böylece, iki kardeş sarayın yolunu tuttu. Fakat korkmuyor da değillerdi:“Ey Rabb’imiz!” dediler, “Bu zâlimin bize kötülük yapmasından veya büsbütün azgınlaşmasından korkuyoruz.”
Mahmut Özdemir Meali
Dediler ki: -"Rabbimiz! Biz, bize karşı taşkınlık yapmasından veya azgınlaşmasından korkuyoruz".
Mehmet Çakır Meali
Musa: " Ya Rab! açıkçası korkuyoruz, acaba bize sert çıkıp daha da azar mı ki! "
Mehmet Çoban Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, doğrusu biz onun bize aşırı şekilde kötü davranmasından yahut iyice azmasından endişe ediyoruz."
Mehmet Okuyan Meali
(Musa ve Harun) “Rabbimiz! Doğrusu, onun bize kötülük yapmasından veya iyice azmasından endişe ediyoruz.” demişlerdi.
Mehmet Türk Meali
(O ikisi): “Ey Rabbimiz! Biz gerçekten onun bize karşı aşırı derecede (kötü) davran-masından yahut zulmetmesinden korkuyoruz.” dediler.
Muhammed Esed Meali
[Musa ile Harun:] “Ey Rabbimiz!” dediler, “onun bize düşmanca davranmasından ²⁹ yahut azgınlık[ta devam] etmesinden korkarız”.
Mustafa Çavdar Meali
Her ikisi de: – Rabbimiz, dediler. O’nun bize karşı aşırı davranmasından veya daha da azgınlaşmasından korkuyoruz. 20/46
Mustafa İslamoğlu Meali
O ikisi “Rabbimiz!” dediler, “doğrusu biz, bize aşırı şiddet uygulamasından veya daha da azgınlaşmasından korkarız.”
Orhan Kuntman Meali
Onlar: "Ey Rabbimiz, onun bize azap ve işkence etmesinden korkarız" deyince de;
Osman Fırat Meali
(Musa ve Harun) Dediler ki: "Rabbimiz, korkarız ki bize karşı bir taşkınlık yapar veya azar".
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Dediler ki: «Ey Rabbimiz! Muhakkak biz korkarız ki, ya üzerimize şiddetle saldırır veya haddi tecavüz eder.»
Suat Yıldırım Meali
“Ya Rabbenâ” dediler, “doğrusu, korkarız ki o bize son derece kötü davranır, hatta ileri gidip daha da azar. ”
Süleyman Ateş Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun bize taşkınlık etmesinden, yahut iyice azmasından korkuyoruz."
Süleyman Tevfik (1927)
Mûsâ ve Hârûn: "Yâ Rabbî! Korkarız ki Fir'avn, bize mu'cize göstermeğe fırsat bırakmadan üstümüze şiddet göstere veyâhud tuğyânı ve küfri artıra" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki “Rabbimiz! Bize karşı çok ileri gider veya haddi aşar diye korkuyoruz.”
Şaban Piriş Meali
- Rabbimiz, biz onun bize taşkınlık yapmasından veya azmasından korkuyoruz, dediler.
Ümit Şimşek Meali
İkisi dediler ki: “Ey Rabbimiz, onun bize tecavüzünden yahut daha da azgınlaşmasından korkarız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler ki: "Rabbimiz, onun aleyhimizde bir taşkınlık yapmasından yahut yine azmasından korkuyoruz."
Sardorxon Jahongir
Muso va Horun: “Ey Robbimiz, darhaqiqat biz agar uni iymon keltirishga da’vat qilsak bizga shoshqaloqlik bilan azobga duchor qilishidan yoki battar tug‘yonga ketishidan qo‘rqamiz”, – dedilar.
Eski Anadolu Türkçesi
eyittiler mūsā-y-ıla hārūn “iy çalabumuz! bayıķ biz ķorķanız kim ive ya'nį 'aźāb eylemeġe bizüm üzerümüze yā ḥaddan geçüre yavuzlıġı.”
Satıraltı Meal (1534)
Eyitdi‐ ler anı: Bizi yaradan Allāh, biz ḳorḳar‐biz ki bize ‘iḳāb itmegi tizle‐de, yā ṭuġyānı arta, didiler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar: “Ey Rəbbimiz! (Fir’onun mö’cüzə göstərməyimizə hövsələsi çatmayıb) bizə şiddətli cəza verməsindən və ya azğınlaşaraq həddini aşmasından (dikbaşlıq etməsindən) qorxuruq!” – dedilər.
M. Pickthall (English)
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant.
Yusuf Ali (English)
They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest he hasten with insolence(2569) against us, or lest he transgress all bounds."
Designed by ÖFK