وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْك۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Velem neku nut’imu-lmiskîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve yoksulu doyurmazdık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
“Yoksulları da (ihtiyaçlarını giderecek ve hayatlarını onurlu ve huzurlu geçirecek şekilde) yedirmez (ve giydirmez)dik. (Ülkede bunu temin edecek adil ve asil bir düzen kurulması için gayret göstermezdik.)”
Abdullah Parlıyan Meali
ne de yoksulları doyururduk.
Ahmet Tekin Meali
“Çevresi, çaresi olmayan yoksulu, doyurmadık.”
Ahmet Varol Meali
Yoksula da yedirmezdik.
Ali Bulaç Meali
'Yoksula yedirmezdik.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Yoksula yedirmezdik,
Bahaeddin Sağlam Meali
Miskinlere yemek yedirmedik.
Bayraktar Bayraklı Meali
43,44,45,46,47. Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Besim Atalay Meali (1965)
Yoksulları doyurmazdık!
Cemal Külünkoğlu Meali
Yoksullara yedirmezdik.”
Cemil Said (1924)
hiç bir fakiri beslemedik,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Düşkün kimseyi doyurmuyorduk."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
“Yoksula yedirmezdik.”
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yoksulu doyurmuyorduk;
Diyanet Vakfı Meali
Yoksulu doyurmuyorduk,
Edip Yüksel Meali
"Yoksula da yedirmezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
"Yoksula da yedirmezdik."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve fukaraya yemek yedirmezdik
Emrah Demiryent Meali
43-44. (Kâfirler) derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik, yoksula da yedirmezdik.”
Erhan Aktaş Meali
“Miskine yediren değildik.”
Hasan Basri Çantay Meali
«Yoksula yedirmezdik»,
Hayrat Neşriyat Meali
“Yoksulu da doyurmazdık.”
İhsan Aktaş Meali
Ve yoksula (toplumun muhtaç kesimine, işsize vs.) yedirmezdik (yardım edip mal ve servetimizi onlarla paylaşmazdık).
İlyas Yorulmaz Meali
“Yoksulları doyuranlardan olmadık.”
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
yoksulları doyurmazdık,
İsmail Hakkı İzmirli
Yoksulu yedirmezdik,
İsmail Yakıt
Yoksulu da doyurmazdık.
Kadri Çelik Meali
“Yoksula da yedirmezdik.”
Mahmut Kısa Meali
“Bunun doğal sonucu olarak tamamen lüks ve sefahate dalar, yoksulları doyurmazdık.Ekonomik ve toplumsal kulluğa aldırış etmezdik!”
Mahmut Özdemir Meali
Miskînler’i / Düşkün Yoksullar’ı doyuruyor da değildik.
Mehmet Çakır Meali
Hiç, aç-yoksul doyurmadık,
Mehmet Çoban Meali
"Yoksullara sahip çıkıp onları giydirip doyurmazdık!"
Mehmet Okuyan Meali
Yoksulu doyurmazdık.
Mehmet Türk Meali
43,44. Onlar da: “Biz namaz kılmazdık, yoksula yedirmezdik.” derler.
Muhammed Esed Meali
ne de yoksulları doyururduk;
Mustafa Çavdar Meali
– Fakir fukarayı doyurmazdık. 9/75-76, 36/47
Mustafa İslamoğlu Meali
hem de yoksulları doyurmazdık;[⁵⁴³⁶]
Orhan Kuntman Meali
"Yoksulu doyulmazdık" (O’nun yoksul kullarına acımazdık);
Osman Fırat Meali
Ve miskinlere yediren de değildik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Suat Yıldırım Meali
Fakirleri doyurmaz, onların ihtiyaçlarıyla ilgilenmezdik.
Süleyman Ateş Meali
Yoksula da yedirmezdik.
Süleyman Tevfik (1927)
"Fukarâyı it'âm itmezdik,"
Süleymaniye Vakfı Meali
“Yoksulları doyurmazdık.
Şaban Piriş Meali
Düşkünleri doyurmuyorduk.
Ümit Şimşek Meali
“Yoksulları doyurmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
"Yoksulu yedirip doyurmuyorduk."
Sardorxon Jahongir
Miskinlarga taom beruvchi ham bo‘lmadik.
Eski Anadolu Türkçesi
[306b] “daħı olmaduķ ŧa'am virürüz yoħsula.”
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı miskinlere yimek yidürenlerden degül‐idük.
Bunyadov-Memmedeliyev
Yoxsulu da yedirtməzdik;
M. Pickthall (English)
Nor did we feed the wretched.
Yusuf Ali (English)
"Nor were we of those who fed the indigent;"
Designed by ÖFK