يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَم۪يمٍ اٰنٍۚ
Türkçe Transcript
Yatûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş (pis) su arasında (çaresizce zahmet ve zillet içinde) dönüp-kıvranacaklardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Onlar cehennemle, içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Ahmet Varol Meali
Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar.
Ali Bulaç Meali
Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp-dolaşırlar.
Ali Fikri Yavuz Meali
Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali
43, 44, 45.. Mücrimlerin yalanladığı Cehennem işte budur! O Cehennem ateşi ile son derece sıcak bir su arasında gidip gelirler. Madem böyledir, ey insanlar ve cinler! Rabbinizin hangi yüce nimetini inkâr edeceksiniz?
Bayraktar Bayraklı Meali
43,44,45. Onlara, “İşte suçluların yalanladıkları cehennem budur” denir. Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Şimdi, Rabbinizin cezasını nasıl inkâr edebilirsiniz?
Besim Atalay Meali (1965)
Onunla kızgın suyun arasında dolaşıp duracaklar
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Cemil Said (1924)
Alevlerin ve kaynar suyun etrâfında tavâf ideceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onun ateşi ile kaynar su arasında gidip gelirler.
Diyanet Vakfı Meali
Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Edip Yüksel Meali
Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan
Emrah Demiryent Meali
(Kâfirler,) onunla (cehennem ateşiyle), kaynar su arasında gider gelirler.
Erhan Aktaş Meali
Onunla kaynar su arasında dolaşır durular.
Hasan Basri Çantay Meali
Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar cehennem (ateşi) ile kaynar su arasında gider gelirler.
Hayrat Neşriyat Meali
43,44. Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar!
İhsan Aktaş Meali
43, 44. İşte bu o suçluların (zalim, despot, diktatör ve azgınların) yalanladıkları cehennemdir. Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler.
İlyas Yorulmaz Meali
Onlar, o cehennem ile yakıcı ateş arasında dolaşıp dururlar.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar Cehennem ile kaynar su arasında bocalayıp duracaklardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar Cehennem ateşiyle pek çok kaynar su arasında dolaşıp duracaklar.
İsmail Yakıt
Onlar, cehennemle [cahîm] kaynar su arasında dolaşır dururlar.
Kadri Çelik Meali
Onlar, kendisiyle (cehennem ateşiyle) alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar.
Mahmut Kısa Meali
Şimdi bu suçlular, onunla kaynar su arasında gidip gelecekler! Gâh kaynar sularda haşlanacak, gâh alevler arasında azap çekecekler!
Mahmut Özdemir Meali
Onun arasında ve kaynar sıcak suyun arasında dolaşıp dururlar.
Mehmet Çakır Meali
Suçlular, ateşle kaynar sular arasında mekik dokurken,
Mehmet Çoban Meali
Onlar cehennem ateşi ve yüksek derecedeki kaynar su arasında gider gelirler.
Mehmet Okuyan Meali
Onlar onunla (cehennemle) kaynar su arasında gidip geleceklerdir.
Mehmet Türk Meali
43,44. İşte burası, günâhkârların yalanladıkları ve ateşiyle, son derece kaynar su arasında dolaşıp durdukları, cehennemdir.
Muhammed Esed Meali
onlar, cehennem ile [kendi] yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler! ²¹
Mustafa Çavdar Meali
Ve onlar orada cehennem ile kaynar su arasında mekik dokuyacaklar. 40/47...50
Mustafa İslamoğlu Meali
Onlar cehennem ile anında dağlayan bir (umutsuzluk) ateşi arasında mekik dokuyacak:
Orhan Kuntman Meali
Cehennemin ateşiyle, kaynar su arasında dolanıp duracaklardır! (Ateşten kavrulunca, suya koşacaklardır, içtikleri kaynar su ise onların azabını kat kat artıracaktır)
Osman Fırat Meali
Onunla (cehennemle) ve kaynar su arasında döner dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır.
Suat Yıldırım Meali
Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler.
Süleyman Ateş Meali
Onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar, cehennem ile kaynar, kokmuş su arasında ondan ona koşarlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Ateş yığını ile kaynar su arasında döner dururlar.
Şaban Piriş Meali
Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar.
Ümit Şimşek Meali
Onunla kaynar su arasında döner dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.
Sardorxon Jahongir
Ular o‘sha jahannam bilan o‘ta qaynoq suv o‘rtasida aylanib turadilar.
Eski Anadolu Türkçesi
degzinürler anuñ arasında daħı issi śu arasında.
Satıraltı Meal (1534)
O mücrimler caḥīm ile ḥamīm beyninde sa‘y ve ṭavāf iderler.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onlar onunla (cəhənnəm odu ilə) qaynar su arasında dolanıb duracaqlar.
M. Pickthall (English)
They go circling round between it and fierce, boiling water.
Designed by ÖFK