×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zuhruf / 44

وَاِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَۚ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ

Türkçe Transcript

Ve-innehu leżikrun leke velikavmik(e)(s) ve sevfe tus-elûn(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki o, sana da elbet öğüttür, kavmine de ve soruya çekileceksiniz yakında.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve şüphesiz O (Kur’an), Senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. (Hüküm ve hikmet kaynağıdır.) Siz ileride (Onu anlama ve uygulama çabanızdan) sorulacaksınız.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz o vahiy yolu Kur'ân, sana ve toplumuna bir şereftir, ama zamanı gelince hepiniz O'na karşı, tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz.

Ahmet Tekin Meali

Kur'ân senin için de, toplumun için de büyük bir şereftir, bir öğüttür, bir ikazdır, okunması ibadet olan bir övünç kaynağıdır. Kur'ân'daki ilâhî emir ve yasaklardan sorumlu tutulacaksınız.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz o (Kur'an) sen ve kavmin için bir şereftir (veya öğüttür). (Ondan) sorulacaksınız.

Ali Bulaç Meali

Ve şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir zikirdir. Siz (ondan) sorulacaksınız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Muhakkak ki o Kûr'an, hem senin için, hem kavmin için bir şereftir. İleride de (kıyamet günü, onun hakkını yerine getirib getirmemekten) sorumlu olacaksınız.

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve şüphesiz bu Kur’an, hem senin için hem kavmin için bir zikirdir. (Öğüttür, yasadır, bilgidir.) Bu, ilerde size sorulacaktır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Doğrusu Kur'ân, sana ve kavmine bir şereftir. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.[534]

[534] Kur’ân’ın şeref oluşu hakkında geniş bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XVII, 325-326.

Besim Atalay Meali (1965)

O sana da, senin ulusuna da bir öğüttür, sorguya çekileceksiniz

Cemal Külünkoğlu Meali

Muhakkak ki bu (Kur’an) senin ve halkın/kavmin için bir öğüttür. Zamanı gelince hepiniz O’na karşı, tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz.

Kur’an’ın “öğüt” (mev’iza) olma niteliği, onun muhatap tarafından anlaşılmasına bağlıdır. Anlaşılmayan bir sözün yönlendirici ve dönüştürücü bir etki ... Devamı..

Cemil Said (1924)

Kur’ân sana ve kavmine bir ihtârdır, bir gün size ânın hesâbı sorılacakdır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu bu Kuran sana ve ümmetine bir öğüttür, ondan sorumlu tutulacaksınız.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz bu Kur’an, sana ve kavmine bir öğüt ve bir şereftir, ondan hesaba çekileceksiniz.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O kitap sana ve kavmine bir hatırlatmadır; yakında sorgulanacaksınız.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür. İleride ondan sorumlu tutulacaksınız.

Edip Yüksel Meali

Bu, sana ve halkına bir mesajdır; ondan sorulacaksınız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Doğrusu o Kur'an, senin için de, kavmin için de bir öğüttür ve siz ondan sorguya çekileceksiniz.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve muhakkak ki o, hem senin için, hem kavmın için bir şereftir ve ileride ondan mes'ul olacaksınız

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz o (Kur’ân) senin ve kavmin için büyük bir şereftir ve ileride (hesap gününde) ondan sorulacaksınız.

Erhan Aktaş Meali

O senin için de halkın için de bir öğüttür. Siz ondan sorulacaksınız.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki o (Kur'an) senin için de, kavmin için de kat'î bir şerefdir. Siz (ondan) mes'ûl olacaksınız.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Bu Kur’ân, senin ve kavmin için bir hatırlatmadır. Siz (ondan) sorulacaksınız.

[7/6; 21/10; 38/1; 5/3; 102/8]

Hayrat Neşriyat Meali

Şübhesiz ki o (Kur'ân) senin için de kavmin için de elbette bir şereftir. Artık ileride(ondan) suâl olunacaksınız.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz o (Kur’an), hem senin hem de milletin (ümmetin sayılan bütün insanlar) için bir öğüttür (vahiydir, mesajdır, yasadır, bilgidir, evrensel değerler manzumesidir). Ve ileride hepiniz (ona karşı tutumunuzdan dolayı) hesaba çekileceksiniz. *

(*) Vahyi, bütün ilahi hükümleri, yasaları, mesajları ve bütün dini bilgileri ihtiva eden Kur’an’ı Kerimin bir sıfatı da zikirdir. Örneğin: (انا نحن... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O vahy ettiğimiz Kur’an, sana ve kavmine bir öğüttür ve kesinlikle Kur’an’dan sorulacaksınız.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Gerçekten Kur’an sana da, ulusuna da bir öğüttür. Siz yarın bundan sorumlu tutulacaksınız.

İsmail Hakkı İzmirli

Kur/an sana da, kavmine de büyük bir şereftir. Hakkını eda hususunda sorguya uğrayacaksınız.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki bu (Kur’an) senin ve kavmin için elbette bir itibar kaynağıdır [zikr]¹⁷, ondan sorulacaksınız.

17 Zikr kelimesi, genelde anma, hatırlama, öğüt anlamlarında kullanılsa da aynı zamanda bilgi anlamına da gelir. Krş. Kalem, 68/52. Bu ayette şeref ve... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Ve hiç şüphesiz o (Kur'an), senin ve kavmin için gerçekten bir hatırlatıcı uyarıdır. Siz (ondan) sorulacaksınız.

Mahmut Kısa Meali

Bu muhteşem Kitap, senin ve halkın için mutluluğa ulaştıran bir öğüt,bir onur ve itibar kaynağı olacaktır ve zamanı gelince, hepinizona karşı tutumunuzdan dolayı hesaba çekileceksiniz!

Mahmut Özdemir Meali

Bu, senin için ve kavmin için bir zikirdir / anmadır / öğüttür. Sorguya çekileceksiniz.

Mehmet Çakır Meali

Bu Kuran, senin de halkının da diline tespih olmuştur. Artık ondan sorumlusunuz.

Mehmet Çoban Meali

Onlara okuduğun Kur’an; sana ve toplumuna bir öğüttür. Ahiretteki hesap günü; Kur’an’dan hep birlikte sorumlu olacaksınız.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki o (Kur’an), senin ve kavmin için (gerçeği) hatırlatan (öğüt)tür. İlerde ondan sorgulanacaksınız. [*]

Bu cümle bir müslümanın Kur’an’la ne kadar sıkı bir iletişimde olması gerektiğinin göstergesidir. Çünkü Kur’an bir müslüman için onurdur ve mahşerde i... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz o (Kur’an), senin ve toplumun için gerçekten (gündeminizi) oluşturacak (bir kitaptır)¹ ve siz (âhirette) ondan hesaba çekileceksiniz.

1 Bu bölüm, “(Ey Muhammed!) Şüphesiz o (Kur’an), senin ve toplumun için sizden bahsederek sizi şereflendiren (bir kitaptır.)” şeklinde de tercüme edil... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve bu [vahiy] şüphesiz senin ve halkın için bir şeref ve itibar [kaynağı] olacaktır: ³⁶ ama zamanı gelince hepiniz [ona karşı tutumunuzdan dolayı] hesaba çekileceksiniz. ³⁷

36 Zikr’in bir “şeref ve itibar [kaynağı]” olarak çevrilmesi konusunda bkz. 21:10’a ait 13. notun ilk yarısı.37 Bunun anlamı şudur: Hesap Günü bütün p... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Kuşkusuz bu Kuran senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır. Bilin ki bu Kuran’dan sorgulanacaksınız. 39/71, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Kuşkusuz bu (vahiy), senin ve kavmin için bir şeref ve itibar kaynağıdır:[⁴³⁹⁷] fakat zamanı gelince hepiniz (ona karşı aldığınız tutuma göre) hesaba çekileceksiniz.[⁴³⁹⁸]

[4397] Zikr, “uyarı” anlamının yanında “kişinin kendisiyle anıldığı, hatırlandığı şey”, yani “şeref, şan, onur, itibar” anlamına da gelir (Lisân). Nit... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Muhakkak ki Kur'an, sana ve kavmine bir öğüttür, ileride ondan sorumlu tutulacaksınız.

(Kıyamet gününde, senin tebliğ görevini hakkıyle yerine getirdiğin elbette anlaşılacak ve kavminden kimlerin sana tabi olarak izinden gittiği ve kimle... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve şüphe yok ki o, senin ve kavminin zikridir (doğruyu size hatırlatandır); siz ondan sorumlu olacaksınız.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve muhakkak ki o, elbette senin için ve kavmin için pek büyük bir şereftir ve ileride sual olunacaksınızdır.

Suat Yıldırım Meali

Bu Kur'ân hem sana, hem milletine güzel bir namdır, şereftir. İleride ondan dolayı sorguya çekileceksiniz.

Süleyman Ateş Meali

O (Kur'an) sana ve kavmine bir Zikir(uyarı, şan ve şeref)dir ve yakında (ona uyup uymadığınızdan) sorulacaksınız.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve Kur'ân sana ve kavmine mev'ızadır. Bundan suâl olunursunuz.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kur’an, hem senin için, hem de halkın için doğru bilgidir. Yakında bu konuda sorguya çekileceksiniz.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz, (Kur'an) senin için ve kavmin için de sorgulanacağınız bir hatırlatmadır.

Ümit Şimşek Meali

Bu Kur'ân ise senin için de, kavmin için de bir şereftir. Yakında ondan sorguya çekileceksiniz.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerçek şu: Bu Kur'an sana ve toplumuna elbette ki bir hatırlatıcı/bir düşündürücü/bir şeref/bir öğüttür. Bundan sorumlu tutulacaksınız.

Sardorxon Jahongir

Albatta, bu Qur’on siz uchun ham, qavmingiz uchun ham bir sharafdir va yaqinda ne’mat xususida so‘‎ralasizlar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ ol şerefdür saña daħı ķavmuña daħı tįz śorınılasız.

Satıraltı Meal (1534)

Taḥḳīḳ bu Ḳur’ān ögütdür saña, ḳavmüñe daḫı. Daḫı siz ṣorulaçaḳsız.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, o (Qur’an) sənin üçün və sənin qövmün üçün şərəfdir (şərəfli bir xatırlama, öyüd-nəsihətdir). Siz (qiyamət günü Allahın əmrlərinə dünyada necə əməl etdiyiniz barədə) mütləq sorğu-sual olunacaqsınız!

M. Pickthall (English)

And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.

Yusuf Ali (English)

The (Qur´an) is indeed the message,(4647) for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.

4647 Dhikr. Message, Remembrance, Cause of remembrance, Memorial, Title for remembrance to posterity. Thus two meanings emerge, not necessarily mutual... Devamı..


Designed by ÖFK