وَمَٓا اٰتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذ۪يرٍۜ
Türkçe Transcript
Vemâ âteynâhum min kutubin yedrusûnehâ(s) vemâ erselnâ ileyhim kableke min neżîr(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Oysa Biz onlara (Hakk’tan sapıtanlara) okuyup ders alacakları (ve doğruyu bulacakları başka) kitaplar vermemiştik ve kendilerine Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik. (O halde kâfirler ve münafık kimseler bu cesareti nereden almaktalardı?)
Abdullah Parlıyan Meali
Halbuki ey Muhammed! Biz senin uyardığın o Mekke'lilere daha önce okuyacakları bir kitabı vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ahmet Tekin Meali
Halbuki biz onlara, okuduklarında, içinde Kur'ân'ın ve senin aleyhine deliller bulabilecekleri kitaplar vermedik. Senden önce, onları putlara tapmaya, ilahlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmaya davet eden; bunun sorumluluğunu, hesabını ve cezasını hatırlatan bir uyarıcı da göndermedik.
Ahmet Varol Meali
Oysa biz onlara inceleyecekleri kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
Ali Bulaç Meali
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
Ali Fikri Yavuz Meali
Halbuki biz, onlara, (Allah'a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hâlbuki Biz, (Kur’andan önce) onlara öğrenecekleri kitaplar vermiş değiliz. Senden önce de onlara uyarıcı peygamber göndermedik. (Ki senin mesajlarına karşılık müstağni kalıyorlar.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz onlara okuyacakları hiçbir kitap göndermedik, senden önce onlara kocunduran da yollamamıştık
Cemal Külünkoğlu Meali
Oysa biz onlara (Kur’an’dan önce), okuyup mütalâa ettikleri bir kitap vermedik (ki, Kitabın ne olduğunu bilip, Kur’an hakkında ileri geri konuşsunlar). Ayrıca senden önce onları uyarmakla görevli bir uyarıcı da göndermedik (ki, seni bir yalancı olmakla suçlayabilsinler).
Cemil Said (1924)
Senden evvel biz ânlara hiç bir kitâb hiç bir rasûl göndermemiş idik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Oysa biz onlara okuyacakları (inkârlarına dayanak yapacakları) kitaplar vermemiştik ve senden önce onlara uyarıcı da göndermemiştik.
Diyanet Vakfı Meali
Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
Edip Yüksel Meali
Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik
Emrah Demiryent Meali
Hâlbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce kendilerine, (“Allah’a ortak koşmazsanız azaba uğrarsınız” diyen) bir uyarıcı (peygamber de) göndermedik.
Erhan Aktaş Meali
Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan¹ vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Hasan Basri Çantay Meali
Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Hayrat Neşriyat Meali
Hâlbuki onlara ders alacakları kitablardan vermemiştik ve senden önce kendilerine hiçbir korkutucu göndermemiştik.
İhsan Aktaş Meali
Oysa (ey Resulüm!) Biz, onlara (o müşriklere, şirk koşmanın doğruluğuna kaynak ve delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermemiştik. Ve (onları şirk koşmalarına davet eden, şirkten kaçınmaları hâlinde azapla uyaran) senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
İlyas Yorulmaz Meali
O inkâr edenlere çalışıp öğrensinler diye ne kitaplardan birisini verdik ve nede onlara senden öncede bir uyarıcı gönderdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Oysaki Biz onlara okuyup öğrenecekleri Kitap’lar göndermediğimiz gibi, senden önce uyarıcı da göndermemiştik.
İsmail Hakkı İzmirli
Halbuki biz, bunlara okuyup Kur/an/ın bâtıl olduğunu açıklayacakları kitaplar vermemiş, senden evvel de bunlara Allah azabıyle korkutur bir peygamber göndermemiştik. [²].
İsmail Yakıt
Oysa Biz onlara ne okuyup inceleyecekleri kitaplar vermiş ne de onlara senden önce bir uyarıcı göndermiştik.¹⁸
Kadri Çelik Meali
Oysa biz onlara (Kur'an'ın sihir olduğunu) ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine, senden önce bir uyarıp korkutucu da göndermedik.
Mahmut Kısa Meali
Oysa Biz onlara, bu Kur’an’dan önce, okuyup inceleyecekleri bir kitap vermediğimiz gibi, senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Mahmut Özdemir Meali
Onlara, ders yapacakları hiçbir kitap vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Mehmet Çakır Meali
Oysa biz daha önce onlara, okumaları için herhangi bir kitap vermemiştik. Senden önce, kendilerine herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.
Mehmet Çoban Meali
Oysa onlara daha önce okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik! Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik! Uydurulduğunu nereden biliyorlar? Büyülü sözler olduğunu nereden biliyorlar? Dinleyip öğüt almaları gerekmez miydi?
Mehmet Okuyan Meali
Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik. [*]
Mehmet Türk Meali
Hâlbuki Biz, onlara (bu konuda) başvuracakları kitaplar vermediğimiz gibi senden (hemen) önce¹ bir uyarıcı da göndermedik.²
Muhammed Esed Meali
Oysa [ey Muhammed,] Biz onlara ne başvuracakları ⁵⁴ vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
Mustafa Çavdar Meali
Hâlbuki biz onlara da ders alacakları kitap vermiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermiştik. 16/36, 35/24, 67/6...12
Mustafa İslamoğlu Meali
Halbuki Biz onlara okuyup öğrenecekleri kitaplar vermedik, senden önce bir uyarıcı göndermiş de değildik.
Orhan Kuntman Meali
Oysa biz onlara, okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce bir uyarıcı (peygamber) da göndermemiştik.
Osman Fırat Meali
Ve biz onlara bir kitaptan bir şey vermedik ki ondan ders almış olsunlar; senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.
Suat Yıldırım Meali
Biz onlara Kur'ân'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
Süleyman Ateş Meali
Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Süleyman Tevfik (1927)
Biz onlara onı okuyub ders alacakları bir kitâb göndermemişdik. Ve senden evvel onlara, bir peygamber dahî irsâl itmemişdik. (Öyle bir kitâb veyâhud bir rasûl oldığı halde senin hak olmadığını nasıl bildiler.)
Süleymaniye Vakfı Meali
Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.
Şaban Piriş Meali
Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ümit Şimşek Meali
Oysa Biz onlara ne daha önce ders alacakları bir kitap vermiş, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.
Sardorxon Jahongir
Holbuki, oldin Biz ularga uni o‘qib o‘rganadigan kitoblar keltirmagan edik. Shuningdek, ularga sizdan avval biror ogohlantiruvchi payg‘ambar ham yubormagan edik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı virmedük anlara [231a] kitāblar kim oķırlar anı daħı viribimedük anlardın yaña senden ilerü hįç ķorķıdıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı virmedük anlara kitābları oḳuyalar. Viribimedük daḫı anlara sendenburun hīç peyġamber.
Bunyadov-Memmedeliyev
Halbuki (Ya Rəsulum!) Biz onlara oxuyacaqları bir kitab verməmiş və səndən əvvəl də özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərməmişdik.
M. Pickthall (English)
And We have given them no Scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
Yusuf Ali (English)
But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers(3855) to them before thee as Warners.
Designed by ÖFK