×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sebe’ / 44

وَمَٓا اٰتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذ۪يرٍۜ

Türkçe Transcript

Vemâ âteynâhum min kutubin yedrusûnehâ(s) vemâ erselnâ ileyhim kableke min neżîr(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir kokutucu da göndermemiştik.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Oysa Biz onlara (Hakk’tan sapıtanlara) okuyup ders alacakları (ve doğruyu bulacakları başka) kitaplar vermemiştik ve kendilerine Senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik. (O halde kâfirler ve münafık kimseler bu cesareti nereden almaktalardı?)

Abdullah Parlıyan Meali

Halbuki ey Muhammed! Biz senin uyardığın o Mekke'lilere daha önce okuyacakları bir kitabı vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

Ahmet Tekin Meali

Halbuki biz onlara, okuduklarında, içinde Kur'ân'ın ve senin aleyhine deliller bulabilecekleri kitaplar vermedik. Senden önce, onları putlara tapmaya, ilahlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşmaya davet eden; bunun sorumluluğunu, hesabını ve cezasını hatırlatan bir uyarıcı da göndermedik.

Ahmet Varol Meali

Oysa biz onlara inceleyecekleri kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.

Ali Bulaç Meali

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.

Ali Fikri Yavuz Meali

Halbuki biz, onlara, (Allah'a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hâlbuki Biz, (Kur’andan önce) onlara öğrenecekleri kitaplar vermiş değiliz. Senden önce de onlara uyarıcı peygamber göndermedik. (Ki senin mesajlarına karşılık müstağni kalıyorlar.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Oysa biz, onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce de onlara herhangi bir uyarıcı göndermemiştik.

Besim Atalay Meali (1965)

Biz onlara okuyacakları hiçbir kitap göndermedik, senden önce onlara kocunduran da yollamamıştık

Cemal Külünkoğlu Meali

Oysa biz onlara (Kur’an’dan önce), okuyup mütalâa ettikleri bir kitap vermedik (ki, Kitabın ne olduğunu bilip, Kur’an hakkında ileri geri konuşsunlar). Ayrıca senden önce onları uyarmakla görevli bir uyarıcı da göndermedik (ki, seni bir yalancı olmakla suçlayabilsinler).

Cemil Said (1924)

Senden evvel biz ânlara hiç bir kitâb hiç bir rasûl göndermemiş idik.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Oysa biz onlara okuyacakları (inkârlarına dayanak yapacakları) kitaplar vermemiştik ve senden önce onlara uyarıcı da göndermemiştik.

Diyanet Vakfı Meali

Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.

Edip Yüksel Meali

Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik

Emrah Demiryent Meali

Hâlbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce kendilerine, (“Allah’a ortak koşmazsanız azaba uğrarsınız” diyen) bir uyarıcı (peygamber de) göndermedik.

Erhan Aktaş Meali

Biz, onlara bilgilenecekleri kitaplardan¹ vermedik. Ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.

1- Bunların söyledikleri ne bir kitaba ne de bir resûle dayanmaktadır.

Hasan Basri Çantay Meali

Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.

[28/46; 43/21; 36/6]

Hayrat Neşriyat Meali

Hâlbuki onlara ders alacakları kitablardan vermemiştik ve senden önce kendilerine hiçbir korkutucu göndermemiştik.

İhsan Aktaş Meali

Oysa (ey Resulüm!) Biz, onlara (o müşriklere, şirk koşmanın doğruluğuna kaynak ve delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermemiştik. Ve (onları şirk koşmalarına davet eden, şirkten kaçınmaları hâlinde azapla uyaran) senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.

(*) Yani şirk koşmalarında kendilerini haklı çıkaracak Allah tarafından ne bir kitap ne de onları şirke davet eden bir elçi gönderilmiştir ki, seni bi... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

O inkâr edenlere çalışıp öğrensinler diye ne kitaplardan birisini verdik ve nede onlara senden öncede bir uyarıcı gönderdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Oysaki Biz onlara okuyup öğrenecekleri Kitap’lar göndermediğimiz gibi, senden önce uyarıcı da göndermemiştik.

İsmail Hakkı İzmirli

Halbuki biz, bunlara okuyup Kur/an/ın bâtıl olduğunu açıklayacakları kitaplar vermemiş, senden evvel de bunlara Allah azabıyle korkutur bir peygamber göndermemiştik. [²].

[2] İman etmemek hususunda hiçbir özürleri yoktur. Ehl-i Kitap böyle değildir. Onların Kitapları ve dinleri var. «Dinimiz bu dini terk etmemizi emredi... Devamı..

İsmail Yakıt

Oysa Biz onlara ne okuyup inceleyecekleri kitaplar vermiş ne de onlara senden önce bir uyarıcı göndermiştik.¹⁸

18 Krş. Rûm, 30/35; Yâsin, 36/76

Kadri Çelik Meali

Oysa biz onlara (Kur'an'ın sihir olduğunu) ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine, senden önce bir uyarıp korkutucu da göndermedik.

Mahmut Kısa Meali

Oysa Biz onlara, bu Kur’an’dan önce, okuyup inceleyecekleri bir kitap vermediğimiz gibi, senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

Mahmut Özdemir Meali

Onlara, ders yapacakları hiçbir kitap vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.

Mehmet Çakır Meali

Oysa biz daha önce onlara, okumaları için herhangi bir kitap vermemiştik. Senden önce, kendilerine herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik.

Mehmet Çoban Meali

Oysa onlara daha önce okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik! Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik! Uydurulduğunu nereden biliyorlar? Büyülü sözler olduğunu nereden biliyorlar? Dinleyip öğüt almaları gerekmez miydi?

Mehmet Okuyan Meali

Biz onlara okuyacakları kitaplar vermemiştik. Senden önce onlara herhangi bir uyarıcı da göndermemiştik. [*]

Benzer mesajlar: Kasas 28:46; Secde 32:3. Bu üç ayetin mesajı Yâsîn 36:6’dakinden farklıdır. Çünkü Yâsîn 36:6’da “ataların uyarılması”ndan söz edilmek... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Hâlbuki Biz, onlara (bu konuda) başvuracakları kitaplar vermediğimiz gibi senden (hemen) önce¹ bir uyarıcı da göndermedik.²

1 Bk. (Tâ Hâ: 52, Kasas: 43, 45 ve dipnotları)2 Her ne kadar onlara yakın zamanda uyarıcı gönderilmemişse de onların babalarına daha önce uyarıcı peyg... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Oysa [ey Muhammed,] Biz onlara ne başvuracakları ⁵⁴ vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.

54 Lafzen, “okuyup inceleyebilecekleri”; yani atalarından devraldıkları bâtıl inanç ve uygulamaları desteklemek için başvuracakları. Karş. benzer bir ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hâlbuki biz onlara da ders alacakları kitap vermiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermiştik. 16/36, 35/24, 67/6...12

Mustafa İslamoğlu Meali

Halbuki Biz onlara okuyup öğrenecekleri kitaplar vermedik, senden önce bir uyarıcı göndermiş de değildik.

Orhan Kuntman Meali

Oysa biz onlara, okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce bir uyarıcı (peygamber) da göndermemiştik.

(Nitekim onlar, kendilerinden bir peygamber gelmesini istiyor ve eğer bize bir uyarıcı gelseydi, ya da bir kitap indirilmiş olsaydı biz başkalarından ... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve biz onlara bir kitaptan bir şey vermedik ki ondan ders almış olsunlar; senden önce onlara bir uyarıcı da göndermedik.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.

Suat Yıldırım Meali

Biz onlara Kur'ân'dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.

Süleyman Ateş Meali

Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.

Süleyman Tevfik (1927)

Biz onlara onı okuyub ders alacakları bir kitâb göndermemişdik. Ve senden evvel onlara, bir peygamber dahî irsâl itmemişdik. (Öyle bir kitâb veyâhud bir rasûl oldığı halde senin hak olmadığını nasıl bildiler.)

Süleymaniye Vakfı Meali

Oysa senden önce onlara, ne ders alacakları kitaplar vermiş, ne de uyarıcı bir elçi göndermiştik.

Şaban Piriş Meali

Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.

Ümit Şimşek Meali

Oysa Biz onlara ne daha önce ders alacakları bir kitap vermiş, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiştik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

Sardorxon Jahongir

Holbuki, oldin Biz ularga uni o‘‎qib o‘‎rganadigan kitoblar keltirmagan edik. Shuningdek, ularga sizdan avval biror ogohlantiruvchi payg‘‎ambar ham yubormagan edik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı virmedük anlara [231a] kitāblar kim oķırlar anı daħı viribimedük anlardın yaña senden ilerü hįç ķorķıdıcı.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı virmedük anlara kitābları oḳuyalar. Viribimedük daḫı anlara sendenburun hīç peyġamber.

Bunyadov-Memmedeliyev

Halbuki (Ya Rəsulum!) Biz onlara oxuyacaqları bir kitab verməmiş və səndən əvvəl də özlərinə (Allahın əzabı ilə) qorxudan bir peyğəmbər göndərməmişdik.

M. Pickthall (English)

And We have given them no Scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.

Yusuf Ali (English)

But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers(3855) to them before thee as Warners.

3855 The ancestors (as in the case of the Arabs of the Times of Ignorance) had received no revelation of the clear kind which a messenger and a Book b... Devamı..


Designed by ÖFK