وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۜ قَل۪يلاً مَا تَذَكَّرُونَۜ
Türkçe Transcript
Velâ bikavli kâhin(in)(c) kalîlen mâ teżekkerûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve kahin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu Kur’an) Bir kâhinin sözü de değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali
O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.
Ahmet Tekin Meali
Kur'ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!
Ahmet Varol Meali
Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Ali Bulaç Meali
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp-düşünüyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz Meali
Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, kâhinin sözü de olamaz. Ne kadar az düşünüp idrak ediyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı Meali
41,42. O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Besim Atalay Meali (1965)
Falcı sözü dahi değildir, öğüt alan içinizde ne azdır!
Cemal Külünkoğlu Meali
O, asla bir kâhin sözü de değildir. Muhakemeniz, araştırmanız ne kadar kıttır!
Cemil Said (1924)
Bu bir kâhin sözi değildir. Bunı düşünenler ne kadar az!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Diyanet Vakfı Meali
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
Edip Yüksel Meali
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir kâhin sözü de değildir, ne de az düşünüyorsunuz!
Elmalılı Meali (Orijinal)
bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
Emrah Demiryent Meali
(O Kur’ân) bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Erhan Aktaş Meali
O, bir kâhin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
Hasan Basri Çantay Meali
(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
Hayrat Neşriyat Meali
(O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
İhsan Aktaş Meali
Ve o (kur’an), bir kâhin sözü de değildir. Ama (buna rağmen) pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
İlyas Yorulmaz Meali
Aynı zamanda bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz?
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kur’an bir falcı sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
İsmail Hakkı İzmirli
O, falcı sözü de değildir; siz pek az düşünüyorsunuz [⁵].
İsmail Yakıt
Kâhin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz
Kadri Çelik Meali
Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
Mahmut Kısa Meali
O bir kâhin sözü de değildir fakat siz, kulağınıza küpe olması gereken bu hikmetli sözlerden ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
Mahmut Özdemir Meali
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne az düşünüp öğüt alıyorsunuz!
Mehmet Çakır Meali
Hele Kuran, kâhin sözü hiç değildir. İnsan en azından şöyle bir düşünür.
Mehmet Çoban Meali
Size okunanlar bir kâhinin sözü değildir. Niçin doğru bir şekilde düşünmüyorsunuz?
Mehmet Okuyan Meali
O, asla bir kâhinin [*] sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
Mehmet Türk Meali
Ve onun, bir kâhinin¹ de sözü olmadığını, ne kadar da az düşünüyorsunuz.
Muhammed Esed Meali
ve ders almaya ne kadar az [hazır olsanız] da bir kâhin sözü de değildir:
Mustafa Çavdar Meali
Bu Kuran bir kâhinin sözü de değildir. Ama siz bunu hiç düşünmüyorsunuz. 38/29, 52/29
Mustafa İslamoğlu Meali
ve o bir kâhin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:[⁵²⁹²]
Orhan Kuntman Meali
O, bir kâhin sözü de değildir. Ne kadar çelişkili hüküm veriyorsunuz?
Osman Fırat Meali
Ve kâhinin sözleri de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Suat Yıldırım Meali
O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Ateş Meali
Bir kahinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
Süleyman Tevfik (1927)
Ve kâhin sözi de değildir. Bunı pek azınız tezekkür iylersiniz.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir kâhinin[1] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2]!
Şaban Piriş Meali
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
Ümit Şimşek Meali
Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
Sardorxon Jahongir
U biror folbinning so‘zi ham emas. Naqadar oz eslatma olasizlar?!
Eski Anadolu Türkçesi
daħı degül vaḥysuz diyici sözi. az ögütlenürsiz!
Satıraltı Meal (1534)
Kāhin ḳavli daḫı degüldür. Az fikr daḫı eylemezsiz.
Bunyadov-Memmedeliyev
O, kahin sözü də deyildir! Nə az düşünürsünüz!
M. Pickthall (English)
Nor diviner's speech little is it that ye remember!
Yusuf Ali (English)
Nor is it the word of a soothsayer:(5668) little admonition it is ye receive.
Designed by ÖFK