وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَاَص۪يلاً
Türkçe Transcript
Vesebbihûhu bukraten veasîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve onu sabah, akşam, tenzih edin.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Sabah akşam, O’nun bütün eksikliklerden uzak olduğunu ilân (ve tesbih) edin.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve sabah akşam, O'nun şanını yüceltin.
Ahmet Varol Meali
O'nu sabah ve akşam tesbih edin.
Ali Bulaç Meali
Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.
Ali Fikri Yavuz Meali
O'nu sabah ve akşam tesbih edin, yüceltin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Sabah-akşam O’nu tesbih edin! (Bütün kusurlardan pak olduğunu bilin.)
Bayraktar Bayraklı Meali
O'nu sabah-akşam tesbih ediniz!
Besim Atalay Meali (1965)
41, 42. Ey inanmış olanlar! Allahı çok anınız; akşam, sabah ona teşbih ediniz
Cemal Külünkoğlu Meali
41-42. Ey inananlar Allah’ı sürekli hatırda tutun! Ve sabah akşam O’nun şanını yüceliğini dile getirin!
Cemil Said (1924)
41,42. Ey îmân idenler! Allâh’ın ismini çok def’a zikr idiniz, sabah akşam zikr idiniz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
O'nu sabah akşam tesbih edin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
O’nu sabah akşam tespih edin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Sabah akşam O’nun yücelik ve eşsizliğini dile getirin.
Diyanet Vakfı Meali
Ve O'nu sabah-akşam tesbih edin.
Edip Yüksel Meali
O'nu sabah akşam yüceltin.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve ona sabah, akşam tesbîh edin
Emrah Demiryent Meali
Ve O’nu sabah ve akşam tesbih edin.
Erhan Aktaş Meali
O'nu günün başında sonunda¹ tesbih² edin.
Hasan Basri Çantay Meali
Onu sabah, akşam tesbîh (ve tenzîh) edin.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve O'nu sabah-akşam (beş vakit namazda) tesbîh edin!
İhsan Aktaş Meali
Ve (daima O’nun gözetim ve denetimi altında olduğunuz bilinciyle) Onu sabah, akşam (gün boyu, her zaman) tesbîh (tenzîh) edin (şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan, eksik nitelenmelerden münezzeh olduğunu bilin) *
İlyas Yorulmaz Meali
Sabah akşam O’nun şanını yüceltip bütün noksan sıfatlarından arındırın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onu erte, akşam ululayın.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nu sabah, akşam tespih ve tenzih edin.
İsmail Yakıt
O’nu sabah akşam tesbih ediniz.
Kadri Çelik Meali
Ve O'nu sabah ve akşam tesbih edin.
Mahmut Kısa Meali
Ve dâimâ O’nun gözetim ve denetimi altında olduğunuz bilinciyle, O’nu sabah akşamen mükemmel sıfatlarla yücelterek tesbih edin!
Mahmut Özdemir Meali
O’nu sabah akşam tesbih edin!
Mehmet Çakır Meali
Sabah akşam onun yüceliğini düşünün.
Mehmet Çoban Meali
Günün hiçbir vaktinde Allah’ı hatırınızdan çıkarmayın! Özellikle iş zamanı olan sabahtan akşama kadar Allah’ı hayatınızın merkezi yapın! Allah’ın yasalarına aykırı hiçbir iş yapmayın! Sabahları Allah’ın huzuruna durarak yasalarına uyacağınıza söz verin! Akşam tekrar Allah’ın huzuruna durarak verdiğiniz söze göre hareket edip etmediğinizi kontrol edin! Yanlışlarınız varsa bir daha yapmayacağınıza söz vererek tövbenizi yapın!
Mehmet Okuyan Meali
O’nu sabah akşam [tesbih] edin (yüceltin)!
Mehmet Türk Meali
41,42. Ey îman edenler! Allah’ı çok zikredin ve Onu sabah ve akşam (sürekli) tesbih edin.
Muhammed Esed Meali
ve sabah akşam ⁵² O’nun şanını yüceltin.
Mustafa Çavdar Meali
Ve sabah akşam onun şanını yüceltin. 20/130, 52/49
Mustafa İslamoğlu Meali
O’nun aşkın ve yüce olan zatını sabah akşam anın![³⁷⁶⁴]
Orhan Kuntman Meali
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Osman Fırat Meali
Ve O’nu erkenden (sabah) ve akşam tesbih edin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve O'na sabah ve akşam tesbihte bulunun.
Suat Yıldırım Meali
41, 42. Ey iman edenler! Allah'ı çok zikredin, O'nu sık sık anın. Sabah akşam O'nu takdis ve tenzih edin. [30, 17-18]
Süleyman Ateş Meali
Ve O'nu sabah akşam tesbih edin.
Süleyman Tevfik (1927)
Ve O'nı sabah akşam tesbîh iyleyin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Sabah akşam ona yönelin.
Şaban Piriş Meali
O'nu sabah akşam tesbih edin.
Ümit Şimşek Meali
Sabah akşam Onu tesbih edin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O'nu sabah-akşam tespih edin!
Sardorxon Jahongir
Hamda erta-yu kech Unga tasbeh aytinglar.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı tesbįḥ eyleñ aña irte daħı gice.
Satıraltı Meal (1534)
Ve tesbīḥ idüñüz aña ṣabāḥlarda ve gicelerde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Onu səhər-axşam təqdis edib şə’ninə tə’riflər deyin! (Sübh, günorta, ikindi, axşam və gecə namazlarını qılın!)
M. Pickthall (English)
And glorify Him early and late.
Yusuf Ali (English)
And glorify Him morning and evening.
Designed by ÖFK