اَلَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Türkçe Transcript
Elleżîne saberû ve’alâ rabbihim yetevekkelûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Onlar öyle kişilerdir ki sabrettiler ve Rablerine dayandılar.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Bu kutlu sona ulaşanlar) Onlar (her türlü zahmet ve ibadete ve nefislerin kötü dürtülerine) sabredenler ve (sadece) Rablerine tevekkül edenlerdir.
Abdullah Parlıyan Meali
O hicret edenler öyle kimselerdir ki, hertürlü kötülüklere göğüs gerip, Rablerine güvenip dayanırlar.
Ahmet Tekin Meali
Onlar, sabrederek mücadelelerine devam edenler, yalnız Rablerine dayanıp güvenenlerdir.
Ahmet Varol Meali
Onlar sabreden ve Rabblerine güvenen kimselerdir.
Ali Bulaç Meali
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali
O muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali
O muhacirler ki; sabreder ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar sabredenler ve Rabblerine güven bağlayan kimselerdir.
Besim Atalay Meali (1965)
Bunlar sabredenler, Tanrıya da güvenenler
Cemal Külünkoğlu Meali
Onlar (eziyetlere) sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Cemil Said (1924)
41, 42. Zulüm gördükden sonra Allâh uğrunda hicret idenlere dünyâda güzel bir mekân vireceğiz. Lâkin âhiretde mükâfât daha büyük olacakdır. Âh bilselerdi! Sabır idenler ve Allâh’a tevekkül iylerler idi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlar sabreden ve yalnız Rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Onlar, sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Onlar güçlüklere katlanan, rablerine güvenen kimselerdir.
Diyanet Vakfı Meali
(Onlar) sadece Rablerine tevekkül ederek sabredenlerdir.
Edip Yüksel Meali
Onlar, sabrederek Rab'lerine güvenenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Onlar ki sabretmişlerdir ve hep Rablarına tevekkül kılarlar
Emrah Demiryent Meali
Onlar (Allah rızası için her türlü sıkıntıya) sabreden ve yalnız Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Erhan Aktaş Meali
Onlar¹, sabreden kimselerdir. Rablerine, tevekkül² edenlerdir.
Hasan Basri Çantay Meali
(O muhacirler hak yolunda) sabr-u sebat edenler ve ancak Rablerine güvenib dayanmakda olanlardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Onlar sabredenler ve yalnızca Rablerine tevekkül edenlerdir.
Hayrat Neşriyat Meali
Onlar (bu mükâfâta lâyık olacak kimseler), sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
İhsan Aktaş Meali
Onlar ki, (inançları uğruna her türlü eziyete karşı) sabretmişlerdir ve yalnız Rablerine dayanıp güvenmektedirler.
İlyas Yorulmaz Meali
İşte, Allah’a olan inançlarında direnç (sabır) gösterenler ve yalnızca Allah’a güvenip dayananlar bunlardır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onlar katlanan, yalnız çalaplarına dayanan kimselerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
Onlar katlanan, ancak Rablerine güvenen kimselerdir.
İsmail Yakıt
Onlar sabretmişler/göğüs germişler ve Rablerine güvenip dayanmışlardır.
Kadri Çelik Meali
Onlar; sabredenler ve rablerine tevekkül edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali
Onlar, hak dinin egemen olması için verdikleri mücâdelenin güçlüklerine sabırla göğüs gerip, yalnızca Rablerine bel bağlayan kimselerdir.
Mahmut Özdemir Meali
Onlar ki sabrettiler; sadece rabb’lerine tevekkül ediyorlardı.
Mehmet Çakır Meali
Allah'a güvenerek sıkıntıyı göze alanlar bilir...
Mehmet Çoban Meali
Allah’a inandıkları, Allah’ın yasalarına uyarak yaşamak istedikleri için zulmedilenler, bu nedenle yeryüzünde özgürce yaşamak için hicret edenler, Allah’a olan inançlarında, azimli, kararlı olan, bu yolda gereken mücadeleyi verenlerdir. Kimse onlar için zoru görünce kaçtılar demesin! Biz insana zorluğu emretmedik. Biz insana barışı, huzuru, esenliği emrettik!
Mehmet Okuyan Meali
(Ödülü hak edenler) sadece Rablerine güvenerek sabredenlerdir. [*]
Mehmet Türk Meali
(Çünkü) onlar sabreden ve Rablerine hakkıyla tevekkül edenlerdir.¹
Muhammed Esed Meali
güçlüklere göğüs gerip, yalnızca Rablerine güven bağlayan kimseleri (bekleyen bu bahtiyarlığı)!... ⁴⁴
Mustafa Çavdar Meali
Bunlar, davalarında direnip sabredenler ve sadece Rabblerine dayanıp güvenenlerdir. 3/122-159-160, 4/81, 5/11, 11/88, 39/38
Mustafa İslamoğlu Meali
eza ve cefaya karşı direnen ve sadece Rablerine dayanan kimseleri (bekleyen bu güzellikleri)…
Orhan Kuntman Meali
Onlar (o göç edenler) ki, nice güçlüklere katlanmışlar ve sadece Rablerine güvenip dayanmışlardır! (Ve O'ndan vardım dilemişlerdir.. müşrikler peygamberin bir beşer değil melekten olması gerektiğini de iddia ettiler, oysa)
Osman Fırat Meali
O sabredenler, Rablerine dayanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Onlar ki sabretmişlerdir ve Rablerine de tevekkülde bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali
O muhacirler hak yolda sabreder ve yalnız Rab'lerine dayanıp güvenirler.
Süleyman Ateş Meali
Onlar ki sabrettiler ve Rablerine dayanmaktadırlar.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlar, ezâ ve cefâya sabır idenler ve rablerine tevekkül iyleyenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar sabırlı olan ve Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Şaban Piriş Meali
Onlar, sabreder ve Rablerine bağlanırlar.
Ümit Şimşek Meali
Onlar sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
O Allah yolunda hicret edenler, sabrederler ve yalnız Rablerine tevekkül ederler.
Sardorxon Jahongir
Ular zolimlarning ozorlariga sabr qilgan va Robbilariga suyanadiganlardir.
Eski Anadolu Türkçesi
anlar kim ķatlandılar daħı çalabı’ları üzere tevekkül eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Ol kişiler kim ṣabr itdiler kāfirler zaḥmetine. Daḫı Çalaplarına ṣıġınurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
(O mühacirlər hər cürə əziyyətə) dözənlər və yalnız Rəbbinə təvəkkül edənlərdir!
M. Pickthall (English)
Such as are steadfast and put their trust in Allah.
Yusuf Ali (English)
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
Designed by ÖFK