وَهِيَ تَجْر۪ي بِهِمْ ف۪ي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادٰى نُوحٌۨ ابْنَهُ وَكَانَ ف۪ي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْۭۗ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِر۪ينَ
Türkçe Transcript
Vehiye tecrî bihim fî mevcin kelcibâli venâdâ nûhun(i)-bnehu vekâne fî ma’zilin yâ buneyye-rkeb me’anâ velâ tekun me’a-lkâfirîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gemi, içindekilerle dağlar gibi dalgalar üstünde akıp gidiyordu. Nuh, kendisinden çekilip ayrı bir yerde bulunan oğluna oğulcuğum dedi, bin sen de bizimle ve kafirlerle beraber olma.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (o gemi) onlar da (üzerinde oldukları halde) ve dağlar gibi dalgalar içinde akıp giderken (Hz.) Nuh, bir tarafa çekilip duran (ve bitaraf olan, safını tam belirleyememiş bulunan) oğluna seslendi: “Ey oğlum! (Gel) Bizimle beraber (gemiye) bin... (İnadı bırak, uyarıma iman ve itimat et) Ve kâfirlerle birlikte olma!” diye seslenmişti.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve derken onları götüren gemi, dağ gibi dalgaların arasında seyre koyuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna Nuh: “Oğulcuğum” diye bağırdı. “Gel bin bizimle gemiye, o gerçekleri örtbas edenlerle beraber olma!”
Ahmet Tekin Meali
Gemiler içindekilerle, dağlar gibi dalgalar arasında seyrediyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş, gemiden uzakta bulunan oğluna: “Yavrucuğum, sen de bizimle beraber gemiye bin. Kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah'a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerle, kâfirlerle, nankörlerle beraber olma.” diye seslendi.
Ahmet Varol Meali
(Gemi) onları dağlar gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh yalnız başına bir kenarda duran oğluna: "Ey oğulcağızım! Gel bizimle birlikte bin ve kâfirlerle beraber olma" diye seslendi.
Ali Bulaç Meali
(Gemi) Onlarla dağlar gibi dalga(lar) içinde yüzüyorken Nuh, bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: 'Ey oğlum, bizimle birlikte bin ve kâfirlerle birlikte olma.'
Ali Fikri Yavuz Meali
Gemi, onları, dağlar gibi dalgalar içinde yüzüp götürüyordu. Nûh, gemiden ayrı bir yerde olan oğluna bağırdı: “- Ey oğulcağızım! Gel, bizimle beraber bin. Kâfirlerle birlikte olma.”
Bahaeddin Sağlam Meali
Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürüyordu. Nuh, bir kenarda duran (bî-taraf) oğluna: “Ey oğlum! Bizimle beraber bin ve kâfirlerden olma!” diye seslendi.
Bayraktar Bayraklı Meali
Gemi dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken Nûh, bir kenarda ayrı kalmış oğluna, “Ey yavrucuğum! Bizimle beraber sen de gemiye bin, inkârcılarla beraber olma” diye seslendi.
Besim Atalay Meali (1965)
Gemi dağlar gibi dalgalar üzerinde akıp giderken, Nuh —ayrı bir yerde olan— oğluna: «Bizimle birlikte gemiye bin; sen, kâfir olanlarla bile bulunma» diye çağırdı
Cemal Külünkoğlu Meali
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: “Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma!” diye seslendi.
Cemil Said (1924)
Sefîne dağ gibi dalgalar içinde seyr idiyordı. Nûh açıkda kalan oğlı Ken’an’a "Ey oğlum gel bizimle sefîneye bin kâfirler ile kalma" didi.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, bir kenarda ayrı kalmış olan oğluna "Ey oğulcuğum! Bizimle beraber gel, kafirlerle birlik olma" diye seslendi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nûh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna, “Yavrucuğum, bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma” diye seslendi.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken gemi onları, dağlar gibi dalgalar arasında götürmeye başladı. Nûh, uzak duran oğluna, “Haydi yavrum gel, sen de bizimle birlikte gemiye bin, kâfirlerle beraber olma!” diye seslendi.
Diyanet Vakfı Meali
Gemi, dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta bulunan oğluna: Yavrucuğum! (Sen de) bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma! diye seslendi.
Edip Yüksel Meali
Gemi, onları tepeler gibi dalgaların arasından geçirirken, Nuh bir kenarda ayrı duran oğluna seslendi: "Yavrum, gel bizimle birlikte bin. Kafirlerle birlik olma."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Gemi içindekilerle birlikte, dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: "Yavrucuğum, gel, bizimle beraber bin! Kâfirlerle beraber olma!"
Elmalılı Meali (Orijinal)
Gemi, içindekilerle birlikte dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu, Nuh, oğluna bağırdı, ayrı bir yere çekilmişti, ay oğlum, gel bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma dedi
Emrah Demiryent Meali
O (gemi) onlarla dağlar gibi dalgalar içinde seyrederken, Nûh, (kendilerinden) ayrı bir yerde bulunan oğluna, “Ey oğulcuğum! Bizimle beraber (gemiye) bin, kâfirlerle beraber olma!” diye seslendi.
Erhan Aktaş Meali
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenarda bekleyen oğluna:“ Yavrum bizimle beraber sen de bin; gerçeği yalanlayan nankörlerle beraber kalma.” diye seslendi.
Hasan Basri Çantay Meali
O (gemi) bunları dağlar gibi dalga (lar) içinden akıtıb götürüyordu. Nuh ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna bağırdı: «Oğulcağızım, (gel) bizim yanımıza sen de bin, kâfirlerden olma».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında onları götürürken Nuh, kenara çekilmiş olan oğluna: “Yavrucuğum! Bizimle beraber sen de bin, kâfirlerle birlikte olma.” diye seslendi.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve o (gemi, sular her tarafı istîlâ ettiğinde) onlarla birlikte dağlar gibi dalga(lar)içinde akıp gidiyordu. Nûh, (kendilerinden) ayrı bir yerde bulunan oğluna (îmân eder ümîdiyle): “Ey oğulcuğum! Bizimle berâber (sen de) bin, kâfirlerle berâber olma!” diye seslendi.
İhsan Aktaş Meali
Ve o (gemi), dağlar gibi dalgalar arasında onları götürüyordu. Oysa (dalgalar oluşmadan ve gemi de hareket etmeden önce) Nuh, ayrı bir yere çekilmiş olan oğluna: “Yavrucuğum (işte, biz biniyoruz), haydi bizimle beraber sen de bin, inkârcılarla birlikte olma!” diye seslenmişti.*
İlyas Yorulmaz Meali
Gemi, dağ gibi dalgalar arasında içindekilerle birlikte akmaya başladığında, Nuh geminin ayrıldığı yerden oğluna “Ey oğlum! Bizimle birlikte gemiye bin, Allah’ı inkâr edenlerle birlikte olma” diye seslendi.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Gemi içndekilerle birlikte dağ gibi dalgalar arasında çalkanıyordu. Nuh bir kıyıya çekilmiş olan oğluna bağırdı: "oğulcağızım. Gel sen de bizimle birlikte bin de Allah’ı tanımazlık etmiş olma."
İsmail Hakkı İzmirli
Gemi onları taşıyarak dağlar gibi dalgalar arasında yüzerdi. Nuh ayrı bir yerde bulunan oğluna «— Oğulcağzım! Bizim ile beraber gemiye bin, kâfirlerden [⁴] olma ki helâk olursun» dedi.
İsmail Yakıt
Gemi dağlar gibi dalgalar¹³ arasında onları geçirirken, Nûh, bir kenarda duran oğluna, “Oğlum haydi bizimle beraber (sen de) bin ve kâfirlerle beraber olma!” dedi.
Kadri Çelik Meali
Gemi, dağlar gibi dalgalar içinde onları götürürken, Nuh, kenarda kalmış olan oğluna, “Ey oğulcuğum! Bizimle beraber bin, kâfirlerle birlik olma” diye seslendi.
Mahmut Kısa Meali
Derken gemi, yolcularıyla birlikte dağ gibi dalgaların arasından süzülmeye başladı. O sırada Nûh, kıyıda kalan oğlunu gördü ve ona, “Yavrucuğum!” diye son bir ümitle seslendi, “Ne olur, sen de bizimle birlikte gemiye bin; inkârcıların yanında kalıp onlarla aynı akıbeti paylaşma!”
Mahmut Özdemir Meali
Dağlar gibi dalgalar içinde onlarla birlikte o da akıp gidiyordu. Nûh bir kenara çekilmiş bulunan oğluna: -"Oğulcuğum! Bizimle birlikte bin! Kâfirler’le birlikte olma!" diye seslendi.
Mehmet Çakır Meali
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp giderken, dayanamadı Nuh. Bir kaya kovuğunda büzüşen oğluna seslendi: " hadi yavrum, dedi, gel yanımıza, inkarcılarla birlik olma n'olur! "
Mehmet Çoban Meali
Gemi onları yüksek dalgalar arasından geçirirken Nuh kenarda duran oğlunu görüp ona seslendi: "Yavrum bizimle beraber gemiye bin! Kâfirlerle beraber olma!"
Mehmet Okuyan Meali
Gemi, dağlar gibi dalga(lar) arasında onları götürüyor(du). Nuh bir kenarda olan oğluna “Ey yavrucuğum! Bizimle birlikte (gemiye) bin; kâfirlerle olma!” diye seslenmişti. [*]
Mehmet Türk Meali
(Gemi) onları dağlar gibi dalgalar arasında (sağ salim) götürüyordu. Nûh (Allah’ın dininden) uzaklaşan¹ oğluna: “Ey yavrucuğum! (Gel gemiye) bizimle birlikte bin ve sakın kâfirlerle beraber olma.”¹ (diye) seslendi.
Muhammed Esed Meali
Ve derken, onları götüren gemi dağ gibi dalgaların arasında seyre ko-yuldu. Ve o an kıyıda kalan oğluna [Nûh]: “Oğulcuğum” ⁶⁵ diye bağırdı, “gel bin bizimle gemiye, o inkarcıların yanında kalma!”
Mustafa Çavdar Meali
Gemi dağ gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh da bir kenara çekilmiş olan oğluna: – Yavrucuğum, gel bizimle beraber gemiye bin, kâfirlerle beraber olma! Diye seslendi. 46/15...17
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve gemi dağlar gibi dalgaların arasında yol almaya başladı; ve Nûh oğluna -ki o kendi başına bir kenarda duruyordu- seslendi: “Yavrucuğum! Gel, bizimle birlikte bin gemiye; inkâra gömülüp gidenlerle birlikte olma!”
Orhan Kuntman Meali
Gemi, -dağlar gibi yükselen dalgalar arasından kayarak- onları (selametle) götürüyordu. Nuh, gemiden uzakta kalan oğluna: "Ey oğlum, sen de gel gemiye bin, kafirlerden olma" diye seslendi.
Osman Fırat Meali
Ve onlar onunla (gemiyle) dağlar gibi dalgalar içinde yüzerken, Nuh, ayrı yerde kalmış olan oğluna seslendi: “Ey oğlum, bizimle beraber (gemiye) bin; kâfirlerle beraber olma.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve gemi onlar ile beraber dağlar gibi dalgalar içinde akıp gidiyordu. Ve Nûh, oğluna nidâ etti, o ayrı bir yere çekilmişti. «Ey oğlum! Bizimle beraber bin ve kâfirler ile beraber olma!» (dedi).
Suat Yıldırım Meali
Gemi onları dağlar gibi dalgalar arasından geçirirken, Nuh biraz ötede olan oğluna: “Evladım, gel sen de bizimle gemiye bin de kâfirlerle beraber kalma! ” diye seslendi. [69, 11-12; 54, 13-15]
Süleyman Ateş Meali
Gemi, onları dağlar gibi dalga(lar) arasından geçirirken Nuh, bir kenarda duran oğluna. "Yavrum, bizimle beraber bin, kafirlerle beraber olma!" diye seslendi.
Süleyman Tevfik (1927)
Gemi, dağlar gibi dalgalar üzerinde onları götürüyordı. O sırada bir tarafa çekilmiş olan oğluna Nûh nidâ idüb: "Ey Oğlum! Gel bizimle berâber sefîneye gir. Kâfirlerle berâber olma" didi.
Süleymaniye Vakfı Meali
Gemi dağ gibi bir dalgalar içinde onları çalkalıyordu. Nuh bir kenara çekilmiş olan oğluna seslendi: “Yavrucuğum, bizimle birlikte bin de ayetleri görmezlikten gelenlerle beraber olma.”
Şaban Piriş Meali
Gemi dağlar gibi dalgalar arasında akıp gidiyordu. Nuh, bir kenara çekilmiş oğluna:-Yavrucuğum, bizimle bin, kafirlerle olma! diye seslendi.
Ümit Şimşek Meali
Gemi içindekilerle beraber dağ gibi dalgalar arasında yüzerken, Nuh, bir tarafa çekilmiş bulunan oğluna seslenerek, “Evlâdım, gel bizimle beraber gemiye bin de kâfirlerden olma” dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Gemi onları, dağlar gibi dalgalar üstünden yürütüp götürüyordu. Nûh onlardan ayrı bir yerde duran oğluna seslendi: "Oğulcuğum, bizimle beraber bin, kâfirlerle beraber olma."
Sardorxon Jahongir
U kema ularni tog‘lardek to‘lqinlar ichida olib borar ekan, Nuh bir chetda qolgan o‘g‘liga nido qilib: “Ey o‘g‘ilcham, biz bilan kemaga mingin. Kofirlar bilan birga bo‘lmagin”, – dedi.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ol yürür-idi anlaruñ-ıla mevc içinde ŧaġlar gibi. daħı ķıġırdı nūḥ oġlına ol ḥālde kim oldı ayru kesük yirde “iy oġlancuġum! bin bizüm-ile daħı olma kāfürler ile.”
Satıraltı Meal (1534)
Ol gemi yürürdi anlar‐ıla ṭaġlar gibi mevcler içinde. Daḫı ḳıġırdı Nūḥ oġlı‐na, oġlı özinden ıraġ‐ıdı: Yā oġul bizümle gemiye bin, daḫı kāfirler‐ile olma.
Bunyadov-Memmedeliyev
Gəmi onları dağlar kimi (yüksək) dalğaların içi ilə apardığı zaman Nuh (gəmidən) aralı olan oğlunu (Kən’anı) haraylayıb dedi: “Oğlum! Bizimlə birlikdə gəmiyə min, kafirlərdən olma!”
M. Pickthall (English)
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son and he was standing aloof: O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers.
Yusuf Ali (English)
So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains,(1536) and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!"
Designed by ÖFK