فَاِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَۙ
Türkçe Transcript
Fe-immâ neżhebenne bike fe-innâ minhum muntakimûn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Şayet Biz Seni (ölümle) alıp götürürsek (bile), elbette onlardan (yine) intikam alacağız.
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.
Ahmet Tekin Meali
Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.
Ahmet Varol Meali
Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.
Ali Bulaç Meali
Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Ali Fikri Yavuz Meali
Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.
Bahaeddin Sağlam Meali
İşte eğer Biz seni, (onların içinden) alırsak, şüphesiz Biz, onlardan intikam alırız.
Bayraktar Bayraklı Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Besim Atalay Meali (1965)
Ya seni biz giderince, onlardan öc alırız!
Cemal Külünkoğlu Meali
41-42.(Ey Resul!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.
Cemil Said (1924)
41,42. Gerek seni ânların içinden almış olalım ve gerek tehdîdlerimizin îkâ’ına seni şâhid yapalım her halde ânlara ’azâb ile intikâm alacağız. Biz ânlara va’ad itdiğimiz ’azâbı göstermeğe muktediriz.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
41,42. Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
41-42. Ya seni alıp götüreceğiz, onlara da hak ettikleri cezayı vereceğiz yahut kendilerine yapacağımızı söylediğimiz şeyi sana göstereceğiz; onlara dilediğimizi yapabiliriz!
Diyanet Vakfı Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.
Edip Yüksel Meali
Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız
Emrah Demiryent Meali
Biz, (onlara vadettiğimiz azabı, sana göstermeden) seni vefat ettirsek bile, biz onlara mutlaka (müstahak oldukları) ceza (yı) vereceğiz.
Erhan Aktaş Meali
Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Şayet biz seni alıp götürsek de onları kesinlikle cezalandırırız.
Hayrat Neşriyat Meali
Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.
İhsan Aktaş Meali
41, 42. (Resulüm!) Biz seni (ölümle) alıp götürürsek (vefat ettirip yanımıza alsak) bile, şüphe yok ki biz (yine) onları (o zalim ve azgın kimseleri hak ettikleriyle) cezalandırırız. Veya onlara va’dettiğimiz (dünyevi azabı, mağlûbiyeti sen hayatta iken kendilerine tattırırız da onu) sana da gösteririz; kuşkusuz biz, onlara karşı (her zaman) muktediriz.
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer biz seni yok edecek olursak (öldürürsek), senden sonra kesinlikle biz onlardan intikam alırız.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Seni dünyadan alıp götürsek bile Biz onlardan ne olursa olsun yine de öç alırız,
İsmail Hakkı İzmirli
Şayet onların azabını görmeden evvel seni nezdimize götürürsen her halde âhirette de onlardan, öç alırız [⁴];
İsmail Yakıt
Biz seni alıp götürsek bile Biz onlardan mutlaka intikam alırız.
Kadri Çelik Meali
O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.
Mahmut Kısa Meali
Sen yalnızca görevini yap, bıkıp usanmadan tebliğine devam et ve sonucu Bize bırak.Biz seni çetin bir mücâdelenin ardından vefât ettirip katımıza alsak da,
Mahmut Özdemir Meali
Bu durumda seni alıp götürsek de, şüphesiz biz, onlardan intikam alanlar’ız.
Mehmet Çakır Meali
Biz, seni buralardan alıp götürdükten sonra bunlardan intikamımızı bir güzel alacağız,
Mehmet Çoban Meali
Biz seni inkâr edenlerin arasından alıp başka yere götürsek veya canını alıp katımıza getirsek; yine onlara gereken cezayı veririz. Boş umutlara kapılmasınlar. Seni aralarından kovduklarında veya sen ölünce elimizden asla kurtulamazlar.
Mehmet Okuyan Meali
Biz seni onlardan alıp götürsek de şüphesiz ki onlardan intikam alırız. [*]
Mehmet Türk Meali
Biz seni götürsek¹ bile, elbette onlardan intikamımızı mutlaka alırız.
Muhammed Esed Meali
Biz [mesajın hakim duruma geçmeden önce] seni (onların) elinden alsak da [almasak da] mutlaka onlardan öcümüzü alırız:
Mustafa Çavdar Meali
Şimdi biz, onlara vaat ettiğimiz azabı göstermeden seni vefat ettirsek ki biz onlara yaptıklarının acısını er ya da geç mutlaka tattıracağız. 13/40
Mustafa İslamoğlu Meali
Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;
Orhan Kuntman Meali
(Sen gam yeme) Seni (vefat ettirmek suretiyle) onlardan uzaklaştırsak da, (yahut sağ bıraksak da, -Sen görsen de görmesen de-) Biz elbette onlardan intikam alırız.
Osman Fırat Meali
Seni (onlardan ayırıp) götürsek bile kesinlikle onlardan intikam alacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.
Suat Yıldırım Meali
41, 42. Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.
Süleyman Ateş Meali
Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.
Süleyman Tevfik (1927)
Seni biz civâr-ı rahmetimize getirirsek biz senden sonra onlardan muhakkak sûretde intikâm alırız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.
Şaban Piriş Meali
Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;
Ümit Şimşek Meali
Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;
Sardorxon Jahongir
Bas, agar Biz sizni dunyodan ketkazib vafot ettirsak ham, albatta, ulardan oxiratda intiqom oluvchimiz.
Eski Anadolu Türkçesi
pes eger giderürsevüz seni bayıķ biz anlardan ökünc alıcılaruz.
Satıraltı Meal (1534)
Pes eger seni gidersevüz anlara ‘aẕāb itmezden burun, biz anlardan intiḳāmider‐biz.
Bunyadov-Memmedeliyev
Əgər Biz səni (onlara əzab verməmişdən əvvəl Öz dərgahımıza) götürüb aparsaq, (bil ki, qiyamət günü) onlardan mütləq intiqam alacağıq!
M. Pickthall (English)
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Yusuf Ali (English)
Even if We take thee(4645) away, We shall be sure to exact retribution from them,
Designed by ÖFK