23 Eylül 2020 - 5 Safer 1442 Çarşamba

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Zuhruf Suresi 41. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Fe-immâ neżhebenne bike fe-innâ minhum muntakimûn(e)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şu halde Biz Seni (ölümle) alıp götürürsek (bile), elbette onlardan (yine) intikam alacağız.

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Seni, katımıza alsak bile hiç şüphe yok ki mutlaka onlardan öç alırız biz.

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer biz, seni vefat ettirip onların arasından alıp götürsek bile, mutlaka onlardan intikam alırız.

Ahmet Tekin Meali

Eğer biz seni, onlara azap gelmeden önce, Refik-i âlâya, yanımıza alıp götürsek bile, onlara kesinlikle lâyık oldukları cezayı veririz.

Ahmet Varol Meali

Biz seni alıp götürürsek onlardan muhakkak öç alırız.

Ali Bulaç Meali

Şu halde Biz seni alıp-götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Ali Fikri Yavuz Meali

Öyle ise, seni alır götürürsek (vefat ettirirsek), muhakkak ki onlardan intikam alacağız.

Bahaeddin Sağlam Meali

İşte eğer Biz seni, (onların içinden) alırsak, şüphesiz Biz, onlardan intikam alırız.

Bayraktar Bayraklı Meali

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.

Besim Atalay Meali

Ya seni biz giderince, onlardan öc alırız!

Cemal Külünkoğlu Meali

41,42. (Ey Resulüm!) Biz seni onların arasından (vefat ettirip) yanımıza alsak da, onlardan yine (yaptıkları kötülüklerin karşılığını vererek) intikamı alacağız. Yahut onlara vaad ettiğimiz azabı, dünyada sana göstereceğiz. Çünkü onlara karşı biz her zaman güçlüyüz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

41,42. Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Ya biz seni (bu dünyadan) alır götürürüz de, onlardan intikam alırız.

Diyanet Vakfı Meali

Biz seni onlardan alıp götürsek de yine onlardan intikam alırız.  *

Edip Yüksel Meali

Seni alıp götürsek de biz onları cezalandıracağız.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Eğer biz seni onlara azap gelmeden önce alıp götürsek bile onlardan intikam alırız.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şu halde şayed biz seni alır götürür isek elbette onlardan intikam alacağız

Erhan Aktaş Meali

Biz, seni bu dünyadan alıp götürsek bile, onlara hak ettikleri cezayı mutlaka vereceğiz.

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer seni herhalde (alır) götürürsek şübhe yok ki onlardan biz intikaam alıcılarızdır.

Hayrat Neşriyat Meali

Şimdi (onlara azâb etmeden) seni (alıp) götürsek (vefât ettirsek bile), hiç şübhesiz biz onlardan intikam alıcılarız.

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer biz seni yok edersek (öldürürsek), kesinlikle onlardan intikam alırız.

Kadri Çelik Meali

O halde biz seni alıp götürürsek, elbette onlardan intikam alacağız.

Mahmut Kısa Meali

Sen yalnızca görevini yap, bıkıp usanmadan tebliğine devam et ve sonucu Bize bırak.Biz seni çetin bir mücâdelenin ardından vefât ettirip katımıza alsak da,

Mehmet Türk Meali

Biz seni götürsek1 bile, elbette onlardan intikamımızı mutlaka alırız.*

Muhammed Esed Meali

Biz [mesajın hakim duruma geçmeden önce] seni (onların) elinden alsak da [almasak da] mutlaka onlardan öcümüzü alırız:

Mustafa Çavdar Meali

Şimdi biz, onlara vaat ettiğimiz azabı göstermeden seni vefat ettirsek ki biz onlara yaptıklarının acısını er ya da geç mutlaka tattıracağız. 13/40

Mustafa İslamoğlu Meali

Biz ister seni çekip (katımıza) alır daha sonra onlardan öcümüzü alırız;

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Eğer seni herhalde (onların aralarından) giderirsek, artık şüphe yok ki Biz onlardan intikam alıcılarız.

Suat Yıldırım Meali

41, 42. Ey Resulüm! Biz seni vefat ettirip yanımıza alsak da, yine onlardan müminlerin intikamını alırız. Yahut onlara vâd ettiğimiz azabı, sana sağlığında gösteririz. Çünkü onlara karşı Biz her zaman güçlüyüz.

Süleyman Ateş Meali

Ya biz seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Seni bu dünyadan göç ettirsek bile, hak ettikleri cezayı onlara yine veririz.

Şaban Piriş Meali

Biz, seni alıp götürsek de onlardan intikam alacağız;

Ümit Şimşek Meali

Seni onların arasından alsak bile yine onlardan intikam alırız.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ya biz, seni alıp götürdükten sonra onlardan öc alırız;

M. Pickthall (English)

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

Yusuf Ali (English)

Even if We take thee(4645) away, We shall be sure to exact retribution from them,*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.