×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Bakara / 41

وَاٰمِنُوا بِمَٓا اَنْزَلْتُ مُصَدِّقاً لِمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُٓوا اَوَّلَ كَافِرٍ بِه۪ۖ وَلَا تَشْتَرُوا بِاٰيَات۪ي ثَمَناً قَل۪يلاًۘ وَاِيَّايَ فَاتَّقُونِ

Türkçe Transcript

Veâminû bimâ enzeltu musaddikan limâ me’akum velâ tekûnû evvele kâfirin bih(i)(s) velâ teşterû bi-âyâtî śemenen kalîlen ve-iyyâye fettekûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

İndirdiğim Kur'an'a inanın. Sizdeki kitabı da doğrulayıcıdır o. Ona ilk inanmayan siz olmayın. Delillerimi az ve değersiz bir parayla değişmeyin, ancak benden sakının.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Yanınızda olan (Tevrat)ı doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur’an’a) iman edin; onu inkâr edenlerin ilki (ve kötülük örneği) siz olmayın ve ayetlerimi az bir değer karşılığında değiştirip satmayın. Ve yalnızca Benden korkun (küfür ve kötülükten sakının)!

Abdullah Parlıyan Meali

Bunun için de, size geçmişte vahiyle bildirilmiş olan haberleri doğrulayıcı nitelikle indirdiğim bu vahye inanın, O'nun gerçekliğini örtbas edenlerin ilki olmayın, mesajlarımı küçük bir kazanca değişmeyin, ne kazanıp ne kaybettiğinize bir bakın ve bana, yalnızca bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın.

Ahmet Tekin Meali

Elinizdeki doğru bilgileri, Tevrat'taki doğru bilgileri tasdik edici olarak indirdiğime, Kur'ân'a iman edin. Onu inkâr edenlerin ilki, örneği, önderi siz olmayın. Âyetlerimi, servet, makam, mevki gibi geçici dünya menfaatlerine, birkaç pula değişmeyin. Bana, yalnız bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun.

bk. Kur’ân-ı Kerim, 2/89, 91, 97, 101; 3/81; 4/47; 5/48; 6/92; 35/31; 46/12, 30; el-Müfredât.

Ahmet Varol Meali

Sizin yanınızda olanı doğrulayıcı olarak indirdiklerime iman edin ve onu inkar edenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir karşılığa satmayın. Bana karşı gelmekten sakının.

Ali Bulaç Meali

Yanınızda olan (Tevrat)ı, doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin; onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın ve ayetlerimizi az bir değer karşılığında değişmeyin. Ve yalnızca benden korkun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve beraberinizdeki Tevrât'ı (aslını) tasdik edici olarak indirdiğim Kur'an'a îman edin, ona inanmayanların ilki olmayın; benim âyetlerimi, dünyâ menfaatı karşılığında bir kaç paraya değişmeyin ve ancak benden korkun. (Kitabıma iftira ve tahrif yapma hususunda yalnız Benden korkun.)

Bahaeddin Sağlam Meali

Ve beraberinizdeki vahiyleri doğrulayıcı olarak indirdiğim Kur’ana da inanın. Onu ilk yalanlayanlardan olmayın. Ayetlerimi ucuz bir fiyata satmayın. Ve yalnızca Benden çekinin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Beraberinizde olan Tevrat'ı doğrulayıcı olarak indirdiğim Kur'ân'a iman ediniz. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayınız. Âyetlerimi de küçük bir değerle değiştirmeyiniz ve yalnız benden sakınınız.

Besim Atalay Meali (1965)

Elinizde bulunan kitabı, gerçeklemek üzere, indirdiğimiz kitaba inanınız, ona inanmayanın ilki olmayasınız, benim âyetlerimi az kazanca satmayın, ancak benden sakının

Cemal Külünkoğlu Meali

Sizin yanınızda olan (Tevrat’ın aslın)ı doğrulayıcı nitelikte indirdiğim vahye inanın. Ona inanmayanların öncüleri olmayın! Âyetlerimi de basit çıkarlar karşılığında (dünyalık menfaat için) değiştirmeyin ve yalnız benden, (bana karşı gelmekten ve azabıma uğramaktan) sakının!

Cemil Said (1924)

40,41. Ey Benî İsrâîl! Size ihsân itdiğim ni’metleri unutmayınız benim ahdime vefâ idiniz ki ben de sizin ahdinizi kabûl ideyim ve sizin kitâbınızı tasdîkan gönderdiğim kitâba îmân idiniz, âna îmân itmeyenlere ön ayak olunuz, benim âyâtımı kıymetsiz şeyler ile mübâdele itmeyiniz benden korkunuz.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Yanınızdaki Tevrat'ı tasdik ederek indirdiğim Kuran'a, inanın; onu ilk inkar edenler siz olmayın, ayetlerimi hiçbir değere karşılık değiştirmeyin ve bile bile hakkı gizlemeyin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Elinizdeki Tevrat’ı tasdik edici olarak indirdiğimize (Kur’an’a) iman edin. Onu inkâr edenlerin ilki olmayın. Âyetlerimi az bir karşılığa değişmeyin ve bana karşı gelmekten sakının.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Elinizdekini (Tevrat) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur’an) iman edin; sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılığa satmayın. Yalnız benden korkun.

Diyanet Vakfı Meali

Elinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kur'an'a) iman edin. Sakın onu inkâr edenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi az bir karşılık ile satmayın, yalnız benden (benim azabımdan) korkun.

Edip Yüksel Meali

Yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğime inanın. Ona karşı çıkanların ilki olmayın. Ayetlerimi değeri düşük şeylerle değişmeyin; sadece benden çekinin.

Kuran, Yahudilerden çok sık söz eder. Allah, Muhammed'i izleyenlerin yüzyıllar sonra aynı hataya düşeceğini biliyordu. Kuran, tarihi, aynı hataları te... Devamı..

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Yanınızdakini (Tevrat'ı) tasdik edici olarak indirdiğim (Kur'ân)a iman edin, O'nu, inkar edenlerin ilki siz olmayın, benim âyetlerimi birkaç paraya değişmeyin. Ancak benden korkun.

Elmalılı Meali (Orijinal)

ve beraberinizdekini musaddık olarak indirdiğim Kur'ana iyman edin, ona inanmıyanların birincisi olmayın, benim âyetlerimi bir kaç paraya değişmeyin, ve benden sakının artık benden

Emrah Demiryent Meali

Yanınızda bulunan (Tevrât’ın tahrif edilmemiş kısımların) ı tasdik edici olarak vahyettiğimize (Kur’ân’a) îmân edin. Onu inkâr edenlerin öncüsü olmayın. Âyetlerimi (âhiret nimetlerine nispetle, değersiz ve) az bir bedel (olan, geçici dünya menfaatlerin) e değişmeyin ve (sadece) bana karşı gelmekten korkun!

Erhan Aktaş Meali

Yanınızdakini “tasdik edici” olarak gönderdiğimize inanın. Onu küfredenlerin¹ ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir değere değişmeyin. Ve Bana karşı takvalı olun.

1- Gerçeği yalanlayan, yok sayan nankörlerin.

Hasan Basri Çantay Meali

Nezdinizdekini (Tevrâtı) tasdik edici (ve doğrultucu) olarak indirdiğim (Kur'an) a îman edin, onu inkâredenlerin ilki siz olmayın, âyetlerimi az bir bahâ ile (bayağı bir menfaat mukaabilinde) değişmeyin. Ancak benden korkun.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Yanınızda olanı doğrulayıcı olarak indirdiğime inanın, onu inkâr edenlerin ilki olmayın. Ayetlerimi az bir bedel karşılığında değişmeyin ve yalnızca bana karşı takvalı olun.

[5/48; 2/174-176; 3/187]

Hayrat Neşriyat Meali

Berâberinizde olanı (Tevrât'ı) tasdîk edici olarak indirdiğime (Kur'ân'a) da îmân edin ve onu inkâr eden(ler)in ilki siz olmayın! Ve âyetlerimi, (karşılığında ne alsanız) az(düşecek) bir fiyata satmayın ve artık yalnızca benden sakının!

İhsan Aktaş Meali

Ve yanınızdakini (size geçmişte bildirilmiş olan haberleri) doğrulayıcı nitelikte indirdiğim (Kur’an)a inanın ve (onun gerçek olduğunu bilerek) inkâr edenlerin öncüsü olmayın. Benim ayetlerimi (mesajlarımı)da az bir değer karşılığında değişmeyin (tahrif etmeyin, yanlış tefsir yapmayın). Ve (her konuda olduğu gibi bu konuda da) yalnız bana karşı gelmekten sakının.

İlyas Yorulmaz Meali

Sizinle beraber olan (Tevrat) ı tasdik eden indirdiğime (Kur’an’a) inanın. Onu ilk reddeden siz olmayın, ayetlerimi ucuza satmayın ve benden sakının.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Elinizdeki Tevrat’ı doğrulamak üzere bildirdiğim Kur’an’a inanın. Onu tanımazlık edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir değerle değişmeyin. Yoksa Benden sakının.

İsmail Hakkı İzmirli

Yanınızdaki Kitabı musaddak olmak üzere inzal ettiğim Kitaba iman edin, onu tanımayanların ilki olmayın, [³] âyetlerimi az paha ile alıp satmayın [⁴]; ancak benden sakının.

[3] Ehl-i Kitaba hitaptır: Nâzil olan kitaplarda enbiyaya en evvel iman etmek lâzım iken ilk kâfirlerden olmayın; Ehl-i Kitabın birincisi olun.[4] Tev... Devamı..

İsmail Yakıt

Sizinle beraber bulunanı tasdik edici³⁶ olarak indirdiğim vahye inanın; onu inkâr edenlerin öncüsü siz olmayın, ayetlerimi az bir değer uğruna satmayın. Sadece Bana karşı sorumluluk bilincinde olun.

36 Yeni indirilen vahy, eski indirilen vahyi tasdik eder anlamındadır. Yoksa Tevrat’ın tahrif edilmiş vahy olmayan kısımlarını Kur’an tasdik etmez.... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Elinizde bulunanı onaylayıcı olarak indirdiğime iman edin, onu ilk inkâr eden siz olmayın, ayetlerimi az bir karşılık ile satmayın ve yalnız benden sakının.

Mahmut Kısa Meali

Yanınızda bulunan Tevrat’ın tahrif edilmemiş kısımlarını onaylayıcı olarak indirdiğimizbu son vahye iman edin ve onu inkâr edenlerin ilki ve öncüleri siz olmayın! Benim gerek Tevrat, gerek İncil ve gerekse Kur’an’daki ayetlerimi, servet, makam, şan, şöhret gibi basit menfaatlerle değiştirmeyin ve başkasından değil, sadece Benden, bana karşı gelmekten —yani Benim rızamı, sevgimi kaybedip azabıma uğramaktan— sakının!

Mahmut Özdemir Meali

Yanınızdakileri tasdik edici (onaylayıcı) olmak üzere indirdiğime inanın! Onu ilk inkâr eden olmayın! Benim âyetlerimi az bir bedele değiştirmeyin! Sadece benden sakınıp korunun!

Mehmet Çakır Meali

Sizin elinizdeki Tevrat’ı doğrulayıcı olarak indirdiğim Kur’ana inanın. Kuran’ı ilk reddeden siz olmayın. Benim sözlerimi hafife almayın. Bana karşı kendinizi sağlama alın.

Mehmet Çoban Meali

Elinizdeki Tevrat’ı tasdik edici olarak gönderdiğimiz Kur’an’a iman edin! Size okunanları inkâr edenlerin ilki olmayın! Ayetlerimi az bir dünya menfaatine satmayın! Allah’a karşı gelmekten sakının!

Mehmet Okuyan Meali

Elinizdekini (Tevrat’ın aslını) doğrulayıcı olarak indirdiğime (Kur’an’a) iman edin! Sakın onu inkâr eden(ler)in öncüsü olmayın! Ayetlerimi az bir değer karşılığında satmayın! Yalnız bana karşı [takvâ]lı (duyarlı) olun!

Mehmet Türk Meali

Gelin, yanınızda bulunan (Tevrât)’ı doğrultucu¹ olarak indirdiğim (şu Kur’an’a) îman edin, onu inkâr edenlerin ilki de siz olmayın. Âyetlerimi ucuza² satmayın³ ve Bana karşı hata etmekten kesinlikle sakının.

1 Musaddık: Tasdik eden, doğrulayan, doğrultan, doğrusunu söyleyen demektir. Tasdik kelimesi Türkçede “onaylayan” anlamında kullanıldığı için, tercüme... Devamı..

Muhammed Esed Meali

Bunun için de, size geçmişte bildirilmiş olan haberleri doğrulayıcı nitelikte indirdiğim bu vahye inanın; onun gerçekliğini inkar edenlerin öncüsü olmayın; mesajlarımı küçük bir kazanca ³² değişmeyin; ve Bana, yalnızca Bana karşı sorumluluk bilinci taşıyın!

32 Tüm milletler arasında yalnız kendilerinin ilahî vahiy ile şereflendirildiklerine dair ısrarlı Yahudi inancına bir atıf. “Küçük bir kazanç”, onları... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Ve elinizde bulunanı tasdik edici olarak indirdiğim (Kuran’a) inanın ve ona inanmayarak kâfir olanların ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir pahaya satmayın; yalnızca bana karşı sorumlu davranın! 2/91, 7/157-158, 42/13

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve yanınızda olanı doğrulayıcı olarak indirdiğim vahye inanın; ve onu inkâr edenlerin öncüsü siz olmayın, âyetlerimi de basit çıkarlar karşılığında pazarlamayın;[⁸⁵] ve sorumluluğunuzun merkezinde sadece Ben olayım![⁸⁶]

[85] Zımnen: Vahyi yaşanacak mutluluk formülü değil de, pazarlanacak bir “mal” gibi görmeyin! [86] Önceki âyetin sonuyla bağlantılı olarak: Allah’a... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

Nezdinizdekini (Tevrat'ın aslını) tasdik edici olarak indirdiğime (Kurana) iman edin, onu inkar edenlerin ilki siz olmayın (Vahiy ve peygamberlik nimetini ilk anlayıp tasdik edenin sizler olması gerekir) Ayetlerimi bir kaç paraya (menfaat sağlamak için) değişmeyin; ancak benden korkun!

Osman Fırat Meali

Ve yanınızdakini (gerçek Tevrat’ı) tasdik edici olarak, indirdiğime (Kur’an’a) iman edin; onu inkar edenlerin ilki olmayın, ayetlerimi de az bir bedelle satmayın ve yalnız benden sakının.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve sizin yanınızdakini mutasaddık olarak indirmiş olduğuma imân ediniz. Onu ilk inkâr edenlerden olmayın. Ve âyetlerimi az bir paha ile satmayın. Ve ancak Ben'den sakının.

Suat Yıldırım Meali

Sizin yanınızda bulunan Tevrat'ı tasdik etmek üzere indirdiğim Kur'ân'a iman edin, onu inkâr edenlerin başını siz çekmeyin. Âyetlerimi az bir fiyatla, yani dünya menfaati karşılığında satmayın. Asıl Bana karşı gelmekten sakının. [2, 89. 91. 97. 101; 3, 81; 4, 47; 5, 48; 6, 92; 35, 31; 46, 12. 30]

Maksat: Tevrat’ın asli şeklidir.

Süleyman Ateş Meali

Sizin yanınızda bulunanı doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğum (Kur'an)a inanın ve onu ilk inkar eden, siz olmayın; benim ayetlerimi birkaç paraya satmayın ve benden sakının.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve berâberinizde bulunan kitâbı (Tevrat'ı) tasdîk idici olarak indirdiğim şeye (Kur'ân'a) îmân idiniz ve ona (inkâr ile) kâfir olanların evvelkisi olmayınız. Ve âyetlerimle kıymetsiz ve değersiz şeyleri satın almayınız ve ancak benden sakınınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Sizin yanınızda olanı (Tevrat’ı) onaylayıcı olarak indirdiğime (Kur’ân’a) inanın. Onu görmezlikten gelenlerin ilki olmayın! Âyetlerimi geçici [*] bir bedele karşılık satmayın! Yalnız benden çekinerek kendinizi koruyun!

[*] Kalîl = قليل, bir şeyin az olduğu veya kalıcı olmadığı anlamına gelir (Mekâyîs).

Şaban Piriş Meali

Elinizde bulunan Tevrat'ı tasdik edici olarak indirdiğim Kur'an'a inanın ve onu inkar edenlerin ilki siz olmayın. Ayetlerimi az bir pahaya satmayın; yalnızca benden korkun!

Ümit Şimşek Meali

Elinizde olanı doğrulayıcı olarak indirdiğime(26) de iman edin; onu inkâr edenlerin ilki siz olmayın. Âyetlerimi az bir kazançla(27) değişmeyin. Ve yalnız Benden korkun.

(26) Tevrat’ı doğrulayan Kur’ân.(27) Âyetlerimi dünya menfaatine feda etmeyin. Çünkü dünya menfaati, ne kadar büyük gözükse de, ebedî âhiret âleminin ... Devamı..

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Beraberinizdekini doğrulayıcı olarak indirmiş bulunduğuma inanın. Onu ilk inkâr eden siz olmayın. Benim ayetlerimi az bir bedel karşılığı satmayın. Ve yalnız benden sakının.

Sardorxon Jahongir

Sizlarning oldingizdagi Tavrot va Injilni tasdiqlovchi qilib tushirganim Qur’onga iymon keltiringlar. Eng birinchilardan bo‘‎lib, unga ishonmasdan kufr keltiruvchi bo‘‎lmanglar. Hamda oyatlarimni o‘‎tkinchi dunyo manfaati deb, arzimas bahoga almashtirib sotmanglar va faqat Mendangina qo‘‎rqinglar.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı įmān getürüñ aña kim indürdüm ya'nį ķur’ān girçek dutıcı-y-iken anı kim sizüñ-iledür. daħı olman ilkingi kāfir aña. daħı śatun almañ benüm āyetlerüm ile az bahā ya'nį az dünyelik. daħı benden ķorķuñ

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı īmān getürüñ ol kitāba, indürdüm Muḥammed üstine. Girçekler si‐züñle olan kitābı ki Tevrītdür. Daḫı olmañuz ilkin kāfir olanlardan ki tebdīleylemeñüz benüm āyetlerümi, az bahā‐y‐ıla dünyā mālından. Daḫı bendenṣaḳınuñuz.

Bunyadov-Memmedeliyev

Sizin əlinizdəkini (Tövratı) təsdiqləyici kimi göndərdiyimə (Qur’ana) iman gətirin! Onu inkar edənlərin əvvəlincisi siz olmayın! Mənim ayələrimi (Tövratdakı hökmlərimi) ucuz qiymətə (dəyərsiz dünya malına) satmayın və ancaq Məndən qorxun!

M. Pickthall (English)

And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me.

Yusuf Ali (English)

And believe in what I reveal(59), confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.

59 You received revelations before: now comes one confirming it: its first appeal should be to you—are you to be the first to reject it? And reject it... Devamı..


Designed by ÖFK