اِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَر۪يمٍۚ
Türkçe Transcript
İnnehu lekavlu rasûlin kerîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Şüphe yok ki bu, kerem sahibi bir elçinin sözü elbet.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Hiç şüphesiz O (Kur’an), elbette şerefli bir Elçinin (Allah tarafından vahyedilen) sözleridir.
Abdullah Parlıyan Meali
bu Kur'ân gerçekten şerefli bir elçinin vahiy yoluyla getirdiği sözüdür.
Ahmet Tekin Meali
Kur'ân şerefli, asil bir Rasulün ağzından size ulaşan, ilâhî bir kelâmdır.
Ahmet Varol Meali
Muhakkak ki o (Kur'an), şerefli bir elçinin sözüdür.
Ali Bulaç Meali
Hiç şüphesiz o (Kur'an), şerefli bir elçinin kesin sözüdür.
Ali Fikri Yavuz Meali
Şüphesiz o Kur'an, kerîm bir peygamberin (Allah'dan) getirdiği sözdür.
Bahaeddin Sağlam Meali
Bu Kur’an iyi ve üstün bir elçinin sözüdür.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz Kur'ân, çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Besim Atalay Meali (1965)
Evet bu, kerim olan bir elçinin sözüdür
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz o (Kur’an), şerefli bir elçinin (Allah’tan) getirdiği sözdür (vahiydir).
Cemil Said (1924)
38,39,40. Hep gördüğünüz ve görmediğiniz şeyler üzerine kasem iderim ki Kur’ân ’indAllâh mükerrem bir rasûlünün Kur’ân’ıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
38,39,40. Görebildikleriniz ve göremedikleriniz üzerine yemin ederim ki, Kuran şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
38,39,40. Görebildiklerinize ve göremediklerinize yemin ederim ki, o (Kur’an), hiç şüphesiz çok şerefli bir elçinin (Allah’tan alıp tebliğ ettiği) sözüdür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Kur’an elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Diyanet Vakfı Meali
Hiç şüphesiz o (Kur'an), çok şerefli bir elçinin sözüdür.
Edip Yüksel Meali
Ki bu şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O hiç şübhesiz kerîm bir Resulün getirdiği sözdür
Emrah Demiryent Meali
Hiç şüphesiz O (Kur’ân), çok değerli bir Resûl’ün (vasıtasıyla size ulaşan, Allah’ın) kelâmıdır.
Erhan Aktaş Meali
Kuşkusuz o, şerefli bir Resul sözüdür.
Hasan Basri Çantay Meali
Muhakkak o (Kur'an) Allah indinde çok şerefli peygamberin katî sözüdür.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O (vahiy), değerli bir Resulün (getirdiği) sözüdür.
Hayrat Neşriyat Meali
Şübhesiz ki o (Kur'ân), çok şerefli bir elçinin (peygamberin, vahiyden ibâret)sözüdür.
İhsan Aktaş Meali
38, 39, 40. Hayır, (sizin sandığınız gibi değil, ey inkâr edenler), görebildiklerinize ve göremediklerinize (kâinatta ve tabiatta bulunan ve her biri harika yaratılış eseri olan atomaltı parçacıklardan kürreye kadar var olan mahlukatıma) yemin ederim ki, gerçekten o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in, Rabbinden aldığı vahyi Muhammed’in kalbine/ zihnine indirdiği) sözüdür. (*)
İlyas Yorulmaz Meali
O (Kur’an) çok değerli bir elçinin sözüdür.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
gerçekten bu Kur’an yüce bir elçinin kesin sözüdür,
İsmail Hakkı İzmirli
O Kur/an, (Tanrı yanında pek kıymetli) bir elçinin [³] sözüdür.
İsmail Yakıt
Muhakkak ki bu Kur’an, şerefli bir elçinin (getirdiği) sözdür.¹⁷
Kadri Çelik Meali
Ki hiç şüphesiz o (Kur'an), yüce bir elçinin kesin sözüdür.
Mahmut Kısa Meali
Bu Kur’an, şerefli bir Elçi olan Cebrail’in getirdiği, Allah’ınsözüdür. Cebrail, onu doğrudan Allah’tan alıp Muhammed’in kalbine indirmiştir.
Mahmut Özdemir Meali
O, elbette kerîm bir elçinin sözüdür.
Mehmet Çakır Meali
40,41. Bu Kuran, değerli bir elçinin sözleridir. // Şair sözü değildir: Siz, imanı ağzınızda geveleyip duruyorsunuz.
Mehmet Çoban Meali
Şüphesiz o elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Mehmet Okuyan Meali
Şüphesiz ki o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in ulaştırdığı) sözüdür.
Mehmet Türk Meali
Kesinlikle o (Kur’an,) şerefli bir elçinin¹ (Allah’tan getirdiği) sözdür.²
Muhammed Esed Meali
Bakın, bu [Kur’an] gerçekten şerefli bir Elçi’nin [vahyedilmiş] sözüdür,
Mustafa Çavdar Meali
Kesinlikle bu Kuran şerefli ve değerli bir elçinin sözüdür. 81/19.29
Mustafa İslamoğlu Meali
Hiç şüpheniz olmasın ki o (mesaj) şerefli bir elçinin sözüdür;[⁵²⁹¹]
Orhan Kuntman Meali
Kuşkusuz Kur’an, şerefli bir elçinin (Cebrail a.s.'in, Rabbinden aldığı vahyi Muhammed s.a.s.'in kalbine) indirdiği sözüdür. (Hak kelâmıdır)
Osman Fırat Meali
Şüphesiz ki o (Allah’tan vahiyle gelen) kerim resulün sözleridir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Şüphe yok ki, o (Kur'an) kerîm olan bir peygamberin (tebliğ ettiği) bir kelâmdır.
Suat Yıldırım Meali
Bu Kur'ân, pek kerim bir Resulün sözüdür.
Süleyman Ateş Meali
Ki, o (Kur'an) elbette değerli bir elçinin sözüdür.
Süleyman Tevfik (1927)
O Kur'ân, kerîm olan rasûlün kavlidir.
Süleymaniye Vakfı Meali
Asıl önemlisi, Kur’an’ın değerli bir elçinin (Cebrail’in) sözü olmasıdır[*].
Şaban Piriş Meali
Şüphesiz o, şerefli bir elçinin sözüdür.
Ümit Şimşek Meali
O çok şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ki o, çok soylu bir elçinin sözüdür.
Sardorxon Jahongir
Albatta, bu Qur’on, mukarram Payg‘ambarning Alloh nomidan aytgan so‘zidir!
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ ol yalavaç sözidür 'izzetlü.
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān ḳavlidür kerāmetlü resūlüñ.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu (Qur’an) çox möhtərəm bir elçinin (Cəbrailin, yaxud Muhəmməd əleyhissəlamın Allahın ona nazil etdiyi) sözüdür!
M. Pickthall (English)
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
Yusuf Ali (English)
That this is verily the word of an honoured messenger;(5666)
Designed by ÖFK