×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 40

وَاِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفٰى وَحُسْنَ مَاٰبٍ۟

Türkçe Transcript

Ve-inne lehu ‘indenâ lezulfâ ve husne meâb(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri (makamı) vardır.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve şüphe yok ki, O'nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

Ahmet Tekin Meali

Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri, aydınlık bir ömürlük güzel bir yolu, güzel bir hayatı var.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Onun, Bizim yanımızda yüce bir makamı ve güzel bir yeri vardır.

Bayraktar Bayraklı Meali

Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.

Besim Atalay Meali (1965)

Yanımızda yakınlığı, güzel döneyi vardır

Cemal Külünkoğlu Meali

Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır.

Cemil Said (1924)

Süleymân’ın bizim nezdimizde güzel bir mekânı vardır.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.*

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kuşkusuz onun katımızda yüksek bir yakınlık derecesi ve güzel bir geleceği vardır.

Diyanet Vakfı Meali

Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.

Edip Yüksel Meali

Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve şübhesiz ki ona huzurı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz onun, nezdimizde değerli bir makamı ve onun için güzel bir dönüş yeri (olan cennet) vardır.

Erhan Aktaş Meali

Onun yanımızda iyi bir makamı ve iyi bir geleceği vardır.

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Onun bizim katımızda yakınlığı ve dönülecek güzel bir yeri vardır.

Hayrat Neşriyat Meali

Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.

İhsan Aktaş Meali

Ve şüphesiz onun (Süleyman’ın), katımızda bir yakınlığı ve güzel bir dönüş yeri de (ağırlanışı) vardır.

İlyas Yorulmaz Meali

Süleyman bizim yanımızda, çok yakın ve güzel bir yere sahip kulumuzdu.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz de onu yarlıgadık. Çünkü onu katımızda Bize yakın kıldık, ona güzel bir yer ayırdık.

İsmail Hakkı İzmirli

O, nezdimizde bize yakın bulunacak, onun dönüp geleceği yeri de güzel olacak.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Biz’im katımızda onun bir saygınlığı [zulfâ] ve güzel bir sonu/geleceği [me’âb] vardır.

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

Mahmut Kısa Meali

Doğrusu onun, Bizim katımızda apayrı bir yakınlığı ve güzel bir makâmı vardı.

Mahmut Özdemir Meali

Bizim katımızda onun için akıbetin güzeli ve yakınlık vardır. ***

Mehmet Çakır Meali

Süleyman bizim, çok yakınlık gösterdiğimiz değerli kullarımızdan idi...

Mehmet Çoban Meali

Şüphesiz Süleyman’ın katımızda bir yakınlığı, gönülden bağlılığı vardır. Verdiğimiz her yetkiyi, her nimeti, her zenginliği bize güzel işler yaparak döndürürdü. O’nun tövbesi, Rabbine yakınlığı böyleydi. Sen de O’ndan ders al! Sana verdiğimiz yetkileri, nimetleri, zenginlikleri güzel bir şekilde bize döndür.

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki yanımızda onun (Süleyman) için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz onun da yanımızda yüksek bir makamı ve (âhirette) güzel bir geleceği vardır.

Muhammed Esed Meali

Kuşkusuz o’nu [öteki dünyada] Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.

Mustafa Çavdar Meali

Çünkü onun, bizim katımızda özel bir yeri ve güzel bir geleceği vardı. 29/69, 34/37

Mustafa İslamoğlu Meali

Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.

Orhan Kuntman Meali

Kuşkusuz onun için katımızda, yüksek bir makam ve güzel bir son vardır.

Osman Fırat Meali

Yanımızda onun için bir yakınlık ve ona dönüp geleceği güzel bir yer vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.

Suat Yıldırım Meali

Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır.

Allah kibirlileri sevmez. Hata işleyen kimse, uyarıldıktan sonra yine de inat ve ısrarla günahında devam ederse, İblisin durumuna düşer. Hatasını kabu... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve ona, (dünyâdaki bu mülk-ü 'azîminden başka) 'indimizde kurbiyet ve güzel mekân olan cennet vardır.

Süleymaniye Vakfı Meali

Katımızda bize daha yakın olma ve mutlu son, onun hakkıdır.

Şaban Piriş Meali

Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.

Ümit Şimşek Meali

Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Sulaymon uchun huzurimizda yaqinlik va chiroyli oqibat bordir.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı bayıķ anuñ bizüm ķatumuzdadur yaķınlıķ daħı dönecek yir görklüligi.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı Süleymāna bizüm ḳatumuzda kerāmete yitişmek vardur, yaḫşı menzillervardur.

Bunyadov-Memmedeliyev

Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onun üçün dünyada çoxlu ne’mət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət vardır).

M. Pickthall (English)

And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.

Yusuf Ali (English)

And he enjoyed, indeed,(4197) a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.

4197 The same words are used of David in 38:25 above, thus symmetrically closing the argument about the two greatest kings in Israel .


Designed by ÖFK