25 Ekim 2021 - 19 Rebiü'l-Evvel 1443 Pazartesi

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Sâd Suresi 40. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Hepsini Seç/Sil

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali (1965)
Cemal Külünkoğlu Meali
Cemil Said (1924)
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mahmut Özdemir Meali
Mehmet Okuyan Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Satır Altı Meal (1534)
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

Ve-inne lehu ‘indenâ lezulfâ ve husne meâb(in)

Ve şüphe yok ki onun, katımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

Şüphesiz onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri (makamı) vardır.

Ve şüphe yok ki, O'nun yanımızda bir yakınlık derecesi ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardı.

Onun, bizim katımızda, yakınlığı, büyük bir değeri, aydınlık bir ömürlük güzel bir yolu, güzel bir hayatı var.

Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve güzel bir varış yeri (veya geleceği) vardır.

Şüphesiz, onun Bizim katımızda gerçekten bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

Şübhesiz ki ona, katımızda bir yakınlık ve güzel bir akıbet (cennet) vardır.

Onun, Bizim yanımızda yüce bir makamı ve güzel bir yeri vardır.

Katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir yeri vardır.

Yanımızda yakınlığı, güzel döneyi vardır

Kuşkusuz onun, yanımızda yüksek bir değeri (kredisi) ve dönüp geleceği güzel bir makamı vardır.

Süleymân’ın bizim nezdimizde güzel bir mekânı vardır.

Doğrusu onun katımızda yakınlığı ve güzel bir istikbali vardır.*

Şüphesiz katımızda onun için bir yakınlık ve dönüp geleceği güzel bir yer vardır.

Doğrusu onun, bizim katımızda büyük bir değeri ve güzel bir yeri vardır.

Onun bizim yanımızda yakınlığı ve güzel yeri vardı.

Şüphesiz ki ona huzurumuzda bir yakınlık ve güzel bir makam vardır.

Ve şübhesiz ki ona huzurı ızzetimizde bir yakınlık ve bir akıbet güzelliği var

Onun yanımızda iyi bir makamı ve iyi bir geleceği vardır.

Şübhe yok ki indimizde onun mutlak bir yakınlığı ve dönüb geleceği yer güzelliği de vardır.

Ve muhakkak ki katımızda onun için gerçekten bir yakınlık ve güzel bir dönüş yeri(olan Cennet) vardır.

Süleyman bizim yanımızda, çok yakın ve güzel bir yere sahip kulumuzdu.

Biz de onu yarlıgadık. Çünkü onu katımızda Bize yakın kıldık, ona güzel bir yer ayırdık.

O, nezdimizde bize yakın bulunacak, onun dönüp geleceği yeri de güzel olacak.

Şüphesiz onun bizim katımızda bir yakınlığı ve varılacak güzel bir yeri vardır.

Doğrusu onun, Bizim katımızda apayrı bir yakınlığı ve güzel bir makâmı vardı.

Bizim katımızda onun için akıbetin güzeli ve yakınlık vardır.

Şüphesiz ki yanımızda onun (Süleyman) için (özel) bir yakınlık ve güzel bir varış yeri vardır.

Şüphesiz onun da yanımızda yüksek bir makamı ve (âhirette) güzel bir geleceği vardır.

Kuşkusuz o'nu [öteki dünyada] Bizim yakınlığımız ve menzillerin en güzeli beklemektedir.

Çünkü onun, bizim katımızda özel bir yeri ve güzel bir geleceği vardı. 29/69, 34/37

Elbet onu da, Bizim katımıza yakınlık ve güzel bir son beklemektedir.

Ve şüphe yok ki, onun için Bizim indimizde bir yakınlık ve bir de dönülecek yer güzelliği vardır.

Muhakkak ki onun Bize yakınlığı ve güzel bir âkıbeti vardır. *

Onun için, bizim yanımızda bir yakınlık ve güzel bir gelecek de vardır.

Katımızda bize daha yakın olma ve mutlu son, onun hakkıdır.

Şüphesiz onun, bizim katımızda bir yakınlığı ve iyi bir geleceği vardır.

Onun için katımızda bir yakınlık ve güzel bir âkıbet vardır.

Ve gerçekten, katımızda onun bir yakınlığı ve güzel bir geleceği vardı.

daħı bayıķ anuñ bizüm ķatumuzdadur yaķınlıķ daħı dönecek yir görklüligi.

Daḫı Süleymāna bizüm ḳatumuzda kerāmete yitişmek vardur, yaḫşı menzillervardur.

Həqiqətən, o, (qiyamət günü) dərgahımıza yaxın olacaq və onun qayıdıb gələcəyi yer də gözəl olacaqdır (yaxud onun üçün dünyada çoxlu ne’mət, axirətdə isə gözəl sığınacaq – Cənnət vardır).

And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.

And he enjoyed, indeed,(4197) a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.*


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.