اَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْاٰنَ تَرْت۪يلاًۜ
Türkçe Transcript
Ev zid ‘aleyhi ve rattili-lkur-âne tertîlâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Yahut (durumuna göre) bunu biraz artır ve Kur’an’ı da tertil üzere (ağır, sakin ve anlayarak manası ve mesajıyla) oku(yup içine sindir ve ölçü edin!)
Abdullah Parlıyan Meali
Yahut o yarının üzerine ilave edip artır. Gece kulluğunda Kur'ân'ı da açık açık, tane tane oku.
Ahmet Tekin Meali
Yahut yarıdan biraz çoğalt. Kur'ân'ı yüksek sesle, tane tane, tertil üzere oku.
Ahmet Varol Meali
Yahut bunu artır ve Kur'an'ı ağır ağır, tane tane oku.
Ali Bulaç Meali
Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Ali Fikri Yavuz Meali
Yahut o yarının üzerine ilâve et. Kur'an'ı da yavaş ve açık olarak güzelce oku.
Bahaeddin Sağlam Meali
Veya daha çoğunda (üçte ikisinde kalk namaz kıl) ve Kur’anı tane tane oku!
Bayraktar Bayraklı Meali
2,3,4,5,6,7,8. Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'ân'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver![689]
Besim Atalay Meali (1965)
Ağır ağır Kur'an oku
Cemal Külünkoğlu Meali
Ya da buna biraz ekle. Ve Kur’an’ı belli bir düzen içinde düşüne düşüne oku!
Cemil Said (1924)
2,3,4. Gice kalk, gicenin yarısını veyâ daha az veyâ daha fazlasını ’ibâdet ile imrâr it, Kur’ân tilâvet iyle,
Diyanet İşleri Meali (Eski)
1,2,3,4. Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yahut buna biraz ekle. Kur’an’ı ağır ağır, tane tane oku.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
2-4. Geceleyin -birazı dışında- namaza kalk! Gecenin yarısında bu vakti biraz öne veya biraz ileri de alabilirsin. Kur’an’ı tane tane, hakkını vererek oku.
Diyanet Vakfı Meali
2, 3, 4. Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl. (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt, ya da çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel Meali
Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Yâhud artır ve Kur'an oku, tertil ile yavaş yavaş güzel güzel
Emrah Demiryent Meali
2-3-4. Gece biraz ilerleyip yarıya gelince, bundan biraz önce veya biraz sonra (namaza) kalk. Ve Kur’ân’ı (tertîl üzere) ağır ağır, oku.
Erhan Aktaş Meali
Veya gecenin yarısından biraz sonra. Ve daveti düzgün bir şekilde¹ duyur.²
Hasan Basri Çantay Meali
Yahud (o yarının) üzerine (ilâve edib) artır. Kur'ânı da açık açık, tane tane oku.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Ya da buna biraz ekle ve Kur’ân’ı tertil (:belli bir düzen) üzere oku.
Hayrat Neşriyat Meali
3,4. (Gecenin) yarısı kadar (namaz kıl) veya bundan (yarısından) biraz eksilt yâhut onu artır (serbestsin), Kur'ân'ı da tâne tâne oku!
İhsan Aktaş Meali
2,3,4. Geceleyin (ibadet etmek ve Rabbini anmak için göreve) kalk, yalnız gecenin birazından değil. Tam gece yarısı veya (durumuna göre) bu miktarı biraz eksilt (üçte bir yap) veya buna (yarısına) biraz daha ekle (üçte ikiye yakın yap). Kur’an’ı da (sana indirilmekte olan Kur’an ayetlerini de okuyup/tebliğ edip/satır satır bir mushaf içinde) düzgünce bir düzene koy. *
İlyas Yorulmaz Meali
Veya yarısına biraz daha ekleyip uzatabilirsin ve Kur’an’ı düzgün ve uyumlu bir şekilde oku.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Ya da ondan biraz artık. Kur’an’ı tane tane oku.
İsmail Hakkı İzmirli
Yahut yarısının üzerine artır [³] ve Kur/an/ı tane tane, dürüst oku.
İsmail Yakıt
Yahut biraz daha sonra. Kur’an’ın (ayetlerini) uygun bir sıraya göre sırala/tane tane sindirerek oku.²
Kadri Çelik Meali
Veya (yarının) üzerine ilave et ve Kur'an'ı da tertil üzere (manasını düşünerek ve doğru bir şekilde) oku.
Mahmut Kısa Meali
Veya biraz daha uzun bir süre kalk ve Kur’an’ı yüreğinde duyumsayarak, anlamı üzerinde düşünerek, sâkin ve ölçülü bir şekilde ve büyük bir dikkat ve özenle oku!
Mahmut Özdemir Meali
Ya da onun üzerine artır! Kur’ân’ı tertîl üzere (tek tek âyetler halinde) oku!
Mehmet Çakır Meali
biraz geç. Kuran’ı, içine sindire sindire oku.
Mehmet Çoban Meali
Rabbinden sana gönderilen ayetleri ağır ağır içselleştirerek oku! Sen, sana gönderilen ayetleri duygularına aklına ve ufkuna sindir! Her bir anlamını güzelce benliğinde özümse ki, kişiliğin olsun!
Mehmet Okuyan Meali
Ona ilave ederek (gece yarısından sonra kalk) ve Kur’an’ı ağır ağır oku! [*]
Mehmet Türk Meali
2,3,4. Gece biraz ilerleyip yarıya gelince; bundan biraz önce veya biraz sonra (namaza) kalk.¹ Ve Kur’an’ı da en güzel bir şekilde oku.²
Muhammed Esed Meali
ya da sonra- (kalk) ve ağır ağır, duyarak Kur’an oku. ³
Mustafa Çavdar Meali
Ya da ondan biraz fazla. Kuran’ı ağır ağır, sindire sindire oku! 17/105...110
Mustafa İslamoğlu Meali
veya biraz ilave et; ve oku Kur’an’ı[⁵³⁷⁶] sindire sindire![⁵³⁷⁷]
Orhan Kuntman Meali
3,4. Gecenin yarısı miktarınca kalk, yahut yarısından biraz azalt veya bunu artır (ibadet et) ve Kur'an'ı yavaş yavaş oku. (Çünkü bu okuyuş, Kur'an'ı düşünüp anlamana yardımcı olur.)
Osman Fırat Meali
Veya yarısını fazlalaştır ve Kur’an’ı (anlamını anlayacak şekilde)* özene özene oku.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Veya onun üzerine artır ve Kur'an'ı güzelce tertip ile açıkça oku.
Suat Yıldırım Meali
3, 4. Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân'ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş Meali
Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Süleyman Tevfik (1927)
3,4. Gicenin nısfı ve ondan az bir noksan veyâhud ona ziyâde eyle (gicenin nısfı ve sülüsi ve sülüsânı 'ibâdetde muhayyersin) ve Kur'ân'ı dâne dâne, açık tilâvet it.
Süleymaniye Vakfı Meali
ya da yarısından fazla bir süre kalk da Kur'ân'ı yavaş yavaş ve düşünerek oku!
Şaban Piriş Meali
Ya da biraz sonra... ve ağır ağır Kur'an oku!
Ümit Şimşek Meali
Yahut biraz daha arttır. Ve Kur'ân'ı tane tane oku.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Sardorxon Jahongir
Yoxud unga bir oz ziyoda qiling, yarmidan ko‘prog‘ida uxlang va Qur’onni tartil bilan dona-dona qilib tilovat qiling!
Eski Anadolu Türkçesi
yā artur anuñ üzere. daħı açuķ oķı ķur’ān’ı açuķ oķımaķ.
Satıraltı Meal (1534)
Yā artuḳ eyle anuñ üstine. Daḫı Ḳur’ānı ḥarflerin bildürüp oḳı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və ya bir qədər ondan çox! (Sənin gecəni oyaq qalıb namaz qılmağın onun üçdə bir hissəsindən az, üçdə ikisindən çox olmasın!) Həm də (gecə ibadət etdiyin zaman) aramla (ağır-ağır) Qur’an oxu!
M. Pickthall (English)
Or add (a little) thereto and chant the Qur’an in measure,
Yusuf Ali (English)
Or a little more; and recite the Qur´an(5756) in slow, measured rhythmic tones.
Designed by ÖFK