اِنْ هُوَ اِلَّا وَحْيٌ يُوحٰىۙ
Türkçe Transcript
İn huve illâ vahyun yûhâ
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
O (Kur’an ve konuştukları) ancak (kendisine) vahy (ve telkin) olunan vahiydir. (İlahi hakikatler ve öğretilerdir ki, tebliğ edip size ulaştırmıştır.)
Abdullah Parlıyan Meali
O'nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.
Ahmet Tekin Meali
Onun tebliğleri, Kur'ân ve sünnet, yalnızca Allah tarafından kendisine iletilen vahiylerdir.
Ahmet Varol Meali
O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç Meali
O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Ali Fikri Yavuz Meali
Kur'an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.
Bahaeddin Sağlam Meali
O, ancak vahyedilen bir vahiydir.
Bayraktar Bayraklı Meali
1,2,3,4. Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. [589]
Besim Atalay Meali (1965)
Ancak, ona vahyolunan bir vahiydir
Cemal Külünkoğlu Meali
O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği hüküm içerikli her şey vahye dayanır).
Cemil Said (1924)
Kur’ân kendine vahy olmuşdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onun konuşması ancak, bildirilen bir vahy iledir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
(Size okuduğu) Kur'an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
O (size okuduğu), kendisine indirilmiş vahiyden başka bir şey değildir.
Diyanet Vakfı Meali
O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.
Edip Yüksel Meali
O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O(nun konuşması kendisine ) vahyedilenden başkası değildir.
Elmalılı Meali (Orijinal)
O sade bir vahiydir ancak vahyolunur
Emrah Demiryent Meali
3-4. O, (bizim resûlümüzdür,) hevâsından konuşmaz. O (Kur’ân) kendisine (tarafımızdan) bildirilen, vahiyden başka bir şey değildir.
Erhan Aktaş Meali
Onun size söyledikleri, kendisine vahyedilen vahiyden başkası değildir.¹
Hasan Basri Çantay Meali
O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
O (:Kur’ân), sadece vahyolunan bir vahiydir.
Hayrat Neşriyat Meali
O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.(1)
İhsan Aktaş Meali
1,2,3,4. Çöktüğü (enerjisi tükenip süpernova hâlinde patladığı) zaman yıldıza yemin ederim ki, arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır ne de (doğruluktan) ayrılmıştır. Ve o, (size Rabbinin mesajını, nutuk ettiği Kur’an’ı tebliğ edip aktarırken) hevadan (kendi arzusundan hiçbir şey) söylemiyor. O (size okuduğu Kur’an), kendisine indirilen vahiyden başka bir şey değildir. *
İlyas Yorulmaz Meali
(Size bildirdikleri) O’na vahy edilmiş olan vahiydir.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Onun söyledikleri, ancak, gönlüne bildirilenlerdir.
İsmail Hakkı İzmirli
O/nun sözü kendine vahiy olunan bir vahiyden başka bir şey değildir.
İsmail Yakıt
O/Kur’an, kendisine vahyedilenden başka bir şey değildir.
Kadri Çelik Meali
O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.
Mahmut Kısa Meali
Onun dudaklarından dökülen bu muhteşem ifadeler, kendisine Allah tarafından gönderilen vahiyden başka bir şey değildir.
Mahmut Özdemir Meali
O ancak vahyedilen bir vahiydir.
Mehmet Çakır Meali
4,5. Söyledikleri kendisine iletilen bir vahiydir. // Onu getiren, çok görkemli bir melektir.
Mehmet Çoban Meali
İyi bilin ki O’nun size okudukları Rabbinizin size tebliğ etmesi için gönderdiği vahiyden başkası değildir.
Mehmet Okuyan Meali
O (Kur’an) kendisine vahyedilmekte olan vahiyden başka bir şey değildir.
Mehmet Türk Meali
Onun (söyledikleri) vahiyden başka bir şey değildir¹ (ve ona) vahyolunur.²
Muhammed Esed Meali
bu [size ilettiği], kendisine indirilen [ilahî] vahiyden başka bir şey değildir;
Mustafa Çavdar Meali
Bu Kuran kendisine indirilen vahiyden ibarettir. 2/97, 26/192...197
Mustafa İslamoğlu Meali
(Naklettiği) bu (Kur’an), kendisine indirilen bir vahiyden ibârettir.[⁴⁷⁷²]
Orhan Kuntman Meali
3,4. O (Kur’an) ancak bir vahiydir. (Onda vahyin dışında asla hiçbir söz yoktur, Allah'tan) vahyolunur. (Sahibiniz Muhammed, biliniz ki) arzusuna uyarak, kendiliğinden hiçbir söz söylemez.
Osman Fırat Meali
Ancak o, ona bir vahiyle vahyedilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir.
Suat Yıldırım Meali
O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş Meali
O(nun okuduğu Kur'an) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.
Süleyman Tevfik (1927)
Ancak kendine vahy olunan vahyi söyler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, ona gelen vahiyden başkası değildir.
Şaban Piriş Meali
O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.
Ümit Şimşek Meali
O ancak kendisine vahyolunanı söyler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.
Sardorxon Jahongir
U Qur’on faqat Alloh tomonidan vahiy qilinayotgan bir vahiydir.
Eski Anadolu Türkçesi
degül ol illā vaḥy vaḥy olınur.
Satıraltı Meal (1534)
Bu Ḳur’ān degüldür, illā vaḥy.
Bunyadov-Memmedeliyev
Bu, ancaq (Allah dərgahından) nazil olan bir vəhydir.
M. Pickthall (English)
It is naught save an inspiration that is inspired,
Yusuf Ali (English)
It is no less than inspiration sent down to him:
Designed by ÖFK