قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنْقُصُ الْاَرْضُ مِنْهُمْۚ وَعِنْدَنَا كِتَابٌ حَف۪يظٌ
Türkçe Transcript
Kad ‘alimnâ mâ tenkusu-l-ardu minhum(s) ve ’indenâ kitâbun hafîz(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Gerçekten de yeryüzü, onlardan neyi eksiltir, biliriz biz ve katımızdadır her şeyi koruyan ve zapteden kitap.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Oysa elbette Biz, yerin (toprağın) onlardan (vücutlarından) ne eksilttiğini (ve bedenlerinden çürütüp toz haline getirdiğini de, bedenin tohumu gibi kuyruk kemiğinde bulunan ve çürümeyecek olan yerini de) bilip durmaktayız. (Üstelik) Katımızda (insanların hayat kayıtlarının) saklanıp korunduğu bir kitap vardır.
Abdullah Parlıyan Meali
Biz toprağın onların bedenlerinden neyi çürütüp yok ettiğini iyi biliriz. Çünkü katımızda, herşeyi zapteden ve koruyan bir kitap vardır.
Ahmet Tekin Meali
Biz, toprağın onlardan neyi eksilttiğini, elbette biliyoruz. Yanımızda, her şeyi kaydedip muhafaza eden bir sicil vardır.
Ahmet Varol Meali
Biz yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımızda da (her şeyi) saklayan bir kitap vardır.
Ali Bulaç Meali
Doğrusu Biz, yerin onlardan ne eksilttiğini bilmişizdir. Katımızda (bütün bunları) saklayıp-koruyan bir kitap vardır.
Ali Fikri Yavuz Meali
Muhakkak ki biz, toprak, onların bedenlerinden neleri yeyip eksilttiğini bilmişizdir. Bizim katımızda (her şeyi) tesbit eden bir kitab (Levh-i Mahfûz) vardır.
Bahaeddin Sağlam Meali
Hâlbuki Biz, yerin onlardan neyi eksilttiğini biliyoruz. Ve yanımızda her şeyi muhafaza eden bir kitap vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali
Şüphesiz biz, toprağın onlardan neyi eksilttiğini biliriz. Katımızda her şeyi saklayan bir kitap vardır.
Besim Atalay Meali (1965)
Biz biliriz, yerin onlardan neyin eksilttiğin, bizde saklayıcı bir kitap vardır
Cemal Külünkoğlu Meali
Şüphesiz biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini bilmekteyiz. Bizim katımızda, (istisnasız her şeyin ve bütün verilerin) kayıtlı bulunduğu ve (silinmekten, kaybolmaktan) korunan bir kitap vardır.
Cemil Said (1924)
Ânlardan ne kadarının toprak oldığını biliyoruz, kitâbımızda mahfûzdur.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Onlardan kimlerin ölüp toprağa karıştığını biliyoruz. Katımızda her şeyi unutulmaktan koruyan bir kitap vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Şüphesiz biz, toprağın; onlardan neleri eksilttiğini bilmekteyiz. Yanımızda (o bilgileri) koruyan bir kitap vardır.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Yerin onlardan neyi eksilttiğini (çürüttüğünü) bilmekteyiz; bizde her şeyi saklayan bir kayıt vardır.
Diyanet Vakfı Meali
Biz, toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle bilmekteyiz. Yanımızda o bilgileri koruyan bir kitap vardır.
Edip Yüksel Meali
Yeryüzünün onlardan kimi alıp götürdüğünü bilmişizdir. Yanımızda koruyan bir kayıt vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Fakat biz toprağın onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda herşeyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
fakat Arz onlardan neyi eksiltir bize ma'lûmdur ve nezdimizde hıfzedici bir kitab vardır
Emrah Demiryent Meali
Şüphesiz biz, toprağın onların bedenlerinden neleri eksilttiğini (ezelî ve ebedî ilmimiz ile) bilmekteyiz. (Buna rağmen onların akıllarına hitap ederek buyuruyoruz ki:) “Bizim nezdimizde (o bilgileri) koruyan (ve ayrıca her şeyin kayıtlı olduğu) bir kitap (levh-i mahfûz) vardır.”
Erhan Aktaş Meali
Biz, yerin onlardan neyi eksilttiğini elbette biliyoruz. Yanımızda her şeyi kayda alan bir Kitap vardır.
Hasan Basri Çantay Meali
Toprak, onlardan neleri (yeyib) eksiltdiğini biz muhakkak bilmişizdir. Nezdimizde de (her şey'i) hıfız (ve tesbît) eden bir kitab vardır.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Yerin onlardan ne eksilttiğini biliriz. Katımızda (kaydedip) koruyan bir kitap vardır.
Hayrat Neşriyat Meali
Gerçekten (biz, onlar öldükten sonra) yerin kendi (cesed)lerinden neleri eksilttiğini bilmişizdir. Ve katımızda (herşeyi) kaydeden bir kitab (Levh-i Mahfûz) vardır.
İhsan Aktaş Meali
Gerçekten biz, (onlar öldükten sonra) yerin (toprağın) kendi (cesed)lerinden neleri eksilteceğini (hücre hücre nasıl çürüteceğini ezeli ilmimizle) bilmişizdir. Ve katımızda (o bilgileri silinmekten ve kaybolmaktan) koruyan bir kitap (sicil) vardır.
İlyas Yorulmaz Meali
Biz toprağın onlardan neyi eksiltip aldığını çok iyi biliriz. Bizim katımızdaki korunaklı olan yazılı belgeler halinde (insanın toprağa karışmış her parçası) kayıtlıdır.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Doğrusu, toprak, onların nelerini eksiltecek, bunu Biz biliriz. Bizim katımızda bütün bunları yazıp saklıyan bir Kitap vardır.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, yerin onların cesetlerinden ne eksilteceğini [⁴] bilmişiz. Yanımızda her şeyi hıfzeder [⁵] bir Kitap vardır [⁶].
İsmail Yakıt
Andolsun Biz yerin/toprağın onlardan neleri eksilttiğini bilmekteyiz. Katımızda her şeyi muhafaza eden bir kitap vardır.²
Kadri Çelik Meali
Doğrusu biz, yerin onlardan ne eksilttiğini (kimlerin öldüğünü) biliriz. Katımızda (bütün bunları) saklayıp koruyan bir kitap vardır.
Mahmut Kısa Meali
Oysa Biz, yeryüzünün onlardan her geçen gün neleri koparıp götürdüğünü gâyet iyi biliriz. Dolayısıyla, onların çürüyüp toprağa karışan bedenlerini, Mahşer Günü nasıl yeniden hayata kavuşturacağımızı da iyi biliriz. Zaten katımızda, her şeyi kaydeden bir kitap vardır.
Mahmut Özdemir Meali
Yer’in onlardan neler eksilteceğini bildik. Bizim katımızda hıfzeden bir kitap vardır.
Mehmet Çakır Meali
Biz, toprağın ölüden neyi eksilttiğini biliyoruz. Çünkü bizim kitabımız, her şeyi kaydeder.
Mehmet Çoban Meali
Doğrusu biz yeryüzünden neyin eksildiğini iyi biliriz. Hepsi katımızdaki kitapta yazılıdır.
Mehmet Okuyan Meali
Biz toprağın onlardan neleri eksiltmekte olduğunu elbette bilmekteyiz. [*] Katımızda (o bilgileri) koruyan bir kitap vardır.
Mehmet Türk Meali
Biz toprağın onlardan neleri eksilttiğini kesinlikle biliriz ve Bizim yanımızda o bilgileri koruyan bir de kitap, vardır.¹
Muhammed Esed Meali
Biz toprağın onların bedenlerini nasıl çürütüp yok ettiğini ³ iyi biliriz, çünkü katımızda şaşmaz bir sicil vardır.
Mustafa Çavdar Meali
Doğrusu biz toprağın onların cesetlerinden neleri yok edeceğini çok iyi bilmekteyiz, zira bizim katımızda bu konuda korunmuş bir yasa vardır. 34/2, 57/4
Mustafa İslamoğlu Meali
Doğrusu Biz, yerin onları nasıl çürütüp toprak edeceğini daha baştan bilmekteyiz; zira katımızda mahfuz bir yasa mevcuttur.[⁴⁶⁶²]
Orhan Kuntman Meali
Biz, toprağın onlardan neler eksilttiğini (çürümekte iken beden zerrelerinin nerelere gittiğini) elbette bilmekteyiz, katımızda her şeyi kaydedip muhafaza eden bir kitap vardır.
Osman Fırat Meali
Elbette yerin onlardan neyi eksilttiğini bilmişiz. Ve yanımızda (her şeyi) muhafaza eden bir kitap vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Muhakkak ki, yer onlardan neyi eksiltirse Biz bilmişizdir ve Bizim nezdimizde hıfzedici bir kitap vardır.
Suat Yıldırım Meali
Biz toprağın, onların bedenlerini (hücre hücre) nasıl çürüttüğünü tafsilatıyla biliriz. Zaten yanımızda her şeyin kayıtlı olduğu şaşmaz bir sicil vardır.
Süleyman Ateş Meali
Biz yerin, onlar(ın cesetlerin)den ne eksilttiğini bilmişizdir. Yanımızda (her şeyi) zapteden bir Kitap vardır.
Süleyman Tevfik (1927)
Onlardan (ölenlerden) arzın ne şeyi noksan itdiğini biz biliriz. Ve 'indimizde, cem'-i eşyâyı tamamıyla hıfz ve zabt iden kitâb vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini iyi biliriz. Bizde her şeyi saklayan bir defter vardır.
Şaban Piriş Meali
Yerin onlardan (cesetlerinden) ne eksilteceğini biliriz. Katımızda koruyup saklayan bir yazıt vardır.
Ümit Şimşek Meali
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini Biz biliriz. Katımızda, herşeyi saklayan bir kitap vardır.(1)
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Toprağın onlardan neyi eksilttiğini pek iyi bilmişizdir biz. Her şeyi saklayıp koruyan bir Kitap var katımızda.
Sardorxon Jahongir
Biz ularning jasadlarinini yer kamaytirib, chirib tuproqqa aylanib borayotganini bilganmiz. Bizning huzurimizda esa, barcha qilgan ishlarini saqlovchi kitob bordir.
Eski Anadolu Türkçesi
bayıķ bildük anı kim ekser yir anlardan. daħı bizüm ķatumuzda kitābdur śaķlayıcı.
Satıraltı Meal (1534)
Biz bildük yir eksiltgeni anlaruñ tenlerinden. Daḫı ḳatumuzda her nesneyiṣaḳlayıcı kitāb vardur.
Bunyadov-Memmedeliyev
Həqiqətən, Biz yerin onlardan nəyi əskiltdiyini (onların tədriclə necə çürüdüb məhv etdiyini) bilirik. Dərgahımızda (hər şeyi) hifz edən bir Kitab (lövhi-məhfuz) vardır!
M. Pickthall (English)
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.
Yusuf Ali (English)
We already know how much of them(4943) the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).
Designed by ÖFK