عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍۜ
Türkçe Transcript
‘Alâ sirâtin mustakîm(in)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Doğru bir yoldasın.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Ve elbette) Dosdoğru ve en uygun bir yol üzerinde(sin).
Abdullah Parlıyan Meali
Hiç eğriliği olmayan, dosdoğru, insanı cennette Allah'la buluşturan bir cadde üzerindesin.
Ahmet Tekin Meali
Doğru, muhkem, güvenli ve mutedil bir yolda sorumluluklar yüklenecek, İslâmî hayatta sebat edip büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara, önünü aydınlatıcı bilgilere ulaşacak, bunları insanlara öğretecek ve uygulayacaksın.
Ahmet Varol Meali
Dosdoğru bir yol üzere.
Ali Bulaç Meali
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).
Ali Fikri Yavuz Meali
Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.
Bahaeddin Sağlam Meali
Dosdoğru bir yol üzeresin.
Bayraktar Bayraklı Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Besim Atalay Meali (1965)
4,5. Doğru yoldasın; Kur'an, emre olan, yarlıgayan Tanrının indirdiğidir
Cemal Külünkoğlu Meali
2-3-4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (nebi)lerdensin.
Cemil Said (1924)
3,4. Yâ Muhammed! Sen tarîk-i müstakîme sevk iden bir rasülsin.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
2-4. Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen kesinlikle dosdoğru bir yolda yürümek üzere gönderilmiş peygamberlerden birisin.
Diyanet Vakfı Meali
Doğru yol üzerindesin.
Edip Yüksel Meali
Dosdoğru bir yol üzerinde.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Bir sıratı müstakîm üzerindesin
Emrah Demiryent Meali
(Bütün peygamberlerimiz gibi, sen de) dosdoğru bir yol (olan, İslâm dini) üzeresin.
Erhan Aktaş Meali
Dosdoğru bir yoldasın;
Hasan Basri Çantay Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Hayrat Neşriyat Meali
Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).(3)
İhsan Aktaş Meali
2, 3, 4. Hakîm (akıl ve tabiata uygun muhkem ve doğru hükümler içeren) Kur’an’a yemin olsun ki! (Resulüm!) Sen elbette dosdoğru bir yol üzere (elçilik görevi ile tarafımızdan) gönderilenlerdensin.*
İlyas Yorulmaz Meali
Doğru yol üzerindesin.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
insanlara doğru yolu göstermek için,
İsmail Yakıt
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Kadri Çelik Meali
Dosdoğru olan bir yol üzeresin.
Mahmut Kısa Meali
Hem de, hiç eğriliği olmayan, insanı hem dünyada, hem ahirette kurtuluşa ileten dosdoğru bir yol üzeresin. Bu yol, Âdem ile başlayan ve cennette biten İslâm yoludur. İnsanlık tarihi boyunca, bu yoldan cehenneme ayrılan her yol sapağında Elçiler görevlendirilmiştir.
Mahmut Özdemir Meali
Doğru bir yol üzerinde;
Mehmet Çakır Meali
3,4. sen, diğer elçilerimizden birisin ve // doğru yoldasın.
Mehmet Çoban Meali
Sen Putperestliğin temeli olan şirkten arınmış doğru bir yol üzerindesin! Onlar gibi uydurulan yalan dolan bilgilere inanmaz, onların yasalarıyla yolunu çizmezsin! Sen insanlara karşı özgürlüğünü ilan ederek, sadece Rabbine itaat eden, Rabbinin yasalarına göre hayatını yaşayansın!
Mehmet Okuyan Meali
3,4. Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin. [*]
Mehmet Türk Meali
(Sen tam) hak yol üzerindesin.¹
Muhammed Esed Meali
dosdoğru bir yol üzeresin,
Mustafa Çavdar Meali
Sen bu Kuran sayesinde dosdoğru bir yol üzeresin. 42/52, 43/64
Mustafa İslamoğlu Meali
Dosdoğru bir yol üzeresin.[³⁹²⁸]
Orhan Kuntman Meali
Doğru yol üzerindesin.
Osman Fırat Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.
Suat Yıldırım Meali
Dosdoğru yol üzerindesin.
Süleyman Ateş Meali
Dosdoğru bir yol üzerinde,
Süleyman Tevfik (1927)
3,4. Sen doğrı yol üzerinde rasûllerdensin.
Süleymaniye Vakfı Meali
Doğru yoldasın.
Şaban Piriş Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin..
Ümit Şimşek Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dosdoğru bir yol üzerindesin.
Sardorxon Jahongir
Shubhasiz siz to‘g‘ri yo‘ldasiz.
Eski Anadolu Türkçesi
ŧoġru yol üzere.
Satıraltı Meal (1534)
Doġru yol üstinesin.
Bunyadov-Memmedeliyev
Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).
M. Pickthall (English)
On a straight path,
Yusuf Ali (English)
On a Straight Way.
Designed by ÖFK