×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Yâsîn / 4

عَلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍۜ

Türkçe Transcript

‘Alâ sirâtin mustakîm(in)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru bir yoldasın.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ve elbette) Dosdoğru ve en uygun bir yol üzerinde(sin).

Abdullah Parlıyan Meali

Hiç eğriliği olmayan, dosdoğru, insanı cennette Allah'la buluşturan bir cadde üzerindesin.

Ahmet Tekin Meali

Doğru, muhkem, güvenli ve mutedil bir yolda sorumluluklar yüklenecek, İslâmî hayatta sebat edip büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara, önünü aydınlatıcı bilgilere ulaşacak, bunları insanlara öğretecek ve uygulayacaksın.

Ahmet Varol Meali

Dosdoğru bir yol üzere.

Ali Bulaç Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dosdoğru bir yol üzeresin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Besim Atalay Meali (1965)

4,5. Doğru yoldasın; Kur'an, emre olan, yarlıgayan Tanrının indirdiğidir

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3-4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (nebi)lerdensin.

Cemil Said (1924)

3,4. Yâ Muhammed! Sen tarîk-i müstakîme sevk iden bir rasülsin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

2-4. Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen kesinlikle dosdoğru bir yolda yürümek üzere gönderilmiş peygamberlerden birisin.

Diyanet Vakfı Meali

Doğru yol üzerindesin.

Edip Yüksel Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir sıratı müstakîm üzerindesin

Emrah Demiryent Meali

(Bütün peygamberlerimiz gibi, sen de) dosdoğru bir yol (olan, İslâm dini) üzeresin.

Erhan Aktaş Meali

Dosdoğru bir yoldasın;

Hasan Basri Çantay Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Doğru bir yol üzerindesin.

[6/161; 34/50; 43/64]

Hayrat Neşriyat Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).(3)

(3)“Resûl-i Ekrem Aleyhissalâtü Vesselâm, hılkaten (yaratılış olarak) en mu‘tedil (orta hâlli) bir vaziyette ve en mükemmel bir sûrette halk edildiğin... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

2, 3, 4. Hakîm (akıl ve tabiata uygun muhkem ve doğru hükümler içeren) Kur’an’a yemin olsun ki! (Resulüm!) Sen elbette dosdoğru bir yol üzere (elçilik görevi ile tarafımızdan) gönderilenlerdensin.*

(*) Kur’an’daki yeminler ne anlama gelir ve kaç tanedir? Kur’an’da çeşitli edatlarla (hurûfü’l-kasem) yapılan yeminler ve ifadeyi güçlendiren değişik ... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Doğru yol üzerindesin.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

insanlara doğru yolu göstermek için,

İsmail Hakkı İzmirli

Doğru yol üzeresin [³].

[5] Artık hakka boyun eğmezler, bakmazlar.

İsmail Yakıt

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Kadri Çelik Meali

Dosdoğru olan bir yol üzeresin.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, hiç eğriliği olmayan, insanı hem dünyada, hem ahirette kurtuluşa ileten dosdoğru bir yol üzeresin. Bu yol, Âdem ile başlayan ve cennette biten İslâm yoludur. İnsanlık tarihi boyunca, bu yoldan cehenneme ayrılan her yol sapağında Elçiler görevlendirilmiştir.

Mahmut Özdemir Meali

Doğru bir yol üzerinde;

Mehmet Çakır Meali

3,4. sen, diğer elçilerimizden birisin ve // doğru yoldasın.

Mehmet Çoban Meali

Sen Putperestliğin temeli olan şirkten arınmış doğru bir yol üzerindesin! Onlar gibi uydurulan yalan dolan bilgilere inanmaz, onların yasalarıyla yolunu çizmezsin! Sen insanlara karşı özgürlüğünü ilan ederek, sadece Rabbine itaat eden, Rabbinin yasalarına göre hayatını yaşayansın!

Mehmet Okuyan Meali

3,4. Şüphesiz sen (hepsi) doğru yol üzerinde olan elçilerdensin. [*]

Şu tercüme de doğrudur: “Şüphesiz ki sen, elçilerdensin. (Sen) doğru yol üzerindesin.”

Mehmet Türk Meali

(Sen tam) hak yol üzerindesin.¹

1 3 ve 4. âyetler; “Kesinlikle sen, hak yol üzere (gönderilen) Peygamberlerden (birisi)sin.” diye tercüme edilebilir.

Muhammed Esed Meali

dosdoğru bir yol üzeresin,

Mustafa Çavdar Meali

Sen bu Kuran sayesinde dosdoğru bir yol üzeresin. 42/52, 43/64

Mustafa İslamoğlu Meali

Dosdoğru bir yol üzeresin.[³⁹²⁸]

[3928] Bir sonraki âyetin delâletiyle: “Rabbimin bana yol göstermesi sayesinde” (34:50).

Orhan Kuntman Meali

Doğru yol üzerindesin.

Osman Fırat Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.

Suat Yıldırım Meali

Dosdoğru yol üzerindesin.

Süleyman Ateş Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde,

Süleyman Tevfik (1927)

3,4. Sen doğrı yol üzerinde rasûllerdensin.

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru yoldasın.

Şaban Piriş Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin..

Ümit Şimşek Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Sardorxon Jahongir

Shubhasiz siz to‘‎g‘‎ri yo‘‎ldasiz.

Eski Anadolu Türkçesi

ŧoġru yol üzere.

Satıraltı Meal (1534)

Doġru yol üstinesin.

Bunyadov-Memmedeliyev

Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).

M. Pickthall (English)

On a straight path,

Yusuf Ali (English)

On a Straight Way.


Designed by ÖFK