25 Şubat 2021 - 13 Receb 1442 Perşembe

ANA SAYFA | SURELER  | AYET KARŞILAŞTIRMA |KUR'AN'DA ARA! |FİHRİST | DOWNLOAD | MOBİL
Kullanıcı : Şifre :   Şifremi Unuttum    KAYDOL
Yâsîn Suresi 4. Ayet

Ayeti Dinle



Meal Ekle/Çıkar

Arapça Metin
Türkçe Transcript
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Abdullah Parlıyan Meali
Ahmet Tekin Meali
Ahmet Varol Meali
Ali Bulaç Meali
Ali Fikri Yavuz Meali
Bahaeddin Sağlam Meali
Bayraktar Bayraklı Meali
Besim Atalay Meali
Cemal Külünkoğlu Meali
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Diyanet Vakfı Meali
Edip Yüksel Meali
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Elmalılı Meali (Orijinal)
Erhan Aktaş Meali
Hasan Basri Çantay Meali
Hayrat Neşriyat Meali
İlyas Yorulmaz Meali
İsmail Hakkı İzmirli
Kadri Çelik Meali
Mahmut Kısa Meali
Mehmet Türk Meali
Muhammed Esed Meali
Mustafa Çavdar Meali
Mustafa İslamoğlu Meali
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Suat Yıldırım Meali
Süleyman Ateş Meali
Süleymaniye Vakfı Meali
Şaban Piriş Meali
Ümit Şimşek Meali
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eski Anadolu Türkçesi
Bunyadov-Memmedeliyev
M. Pickthall (English)
Yusuf Ali (English)
Tercihinizin hatırlanması için
giriş yapmalısınız.

Meallerdeki sıralama bir tercih sıralaması değil alfabetik sıralamadır. Ziyaretçilerimiz takip etmek istedikleri mealleri sol sütundan seçerek ilerleyebilirler. Tercihlerinin hatırlanması için "Tercihimi Hatırla" tıklanmalıdır.

‘Alâ sirâtin mustakîm(in)

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Ve elbette) Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Doğru bir yoldasın.

Abdullah Parlıyan Meali

Hiç eğriliği olmayan, dosdoğru, insanı cennette Allah'la buluşturan bir cadde üzerindesin.

Ahmet Tekin Meali

Doğru, muhkem ve güvenli bir yolda sorumluluklar yüklenecek, İslâmî hayatta sebat edip büyük hedeflere, hayırlara, büyük mükâfatlara, önünü aydınlatıcı bilgilere ulaşacak, bunları insanlara öğretecek ve uygulayacaksın.

Ahmet Varol Meali

Dosdoğru bir yol üzere.

Ali Bulaç Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).

Ali Fikri Yavuz Meali

Doğru bir yol, (İslâm dini) üzerindesin.

Bahaeddin Sağlam Meali

Dosdoğru bir yol üzeresin.

Bayraktar Bayraklı Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Besim Atalay Meali

4,5. Doğru yoldasın; Kur'an, emre olan, yarlıgayan Tanrının indirdiğidir

Cemal Külünkoğlu Meali

2-3-4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur'an'a yemin olsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere gönderilen (nebi)lerdensin.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

2,3,4. Kuran'ı Hakim'e and olsun ki, sen doğru yol üzere gönderilmiş peygamberlerdensin.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

2,3,4. (Ey Muhammed!) Hikmet dolu Kur’an’a andolsun ki, sen elbette dosdoğru bir yol üzere (peygamber) gönderilenlerdensin.

Diyanet Vakfı Meali

Doğru yol üzerindesin.

Edip Yüksel Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Bir sıratı müstakîm üzerindesin

Erhan Aktaş Meali

Dosdoğru bir yoldasın;

Hasan Basri Çantay Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Hayrat Neşriyat Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde(sin).(3)*

İlyas Yorulmaz Meali

Doğru yol üzerindesin.

İsmail Hakkı İzmirli

Doğru yol üzeresin [³].*

Kadri Çelik Meali

Dosdoğru olan bir yol üzeresin.

Mahmut Kısa Meali

Hem de, hiç eğriliği olmayan, insanı hem dünyada, hem ahirette kurtuluşa ileten dosdoğru bir yol üzeresin. Bu yol, Âdem ile başlayan ve cennette biten İslâm yoludur. İnsanlık tarihi boyunca, bu yoldan cehenneme ayrılan her yol sapağında Elçiler görevlendirilmiştir.

Mehmet Türk Meali

(Sen tam) hak yol üzerindesin.1*

Muhammed Esed Meali

dosdoğru bir yol üzeresin,

Mustafa Çavdar Meali

Sen bu Kuran sayesinde dosdoğru bir yol üzeresin. 42/52, 43/64

Mustafa İslamoğlu Meali

Dosdoğru bir yol üzeresin.[3928]*

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Bir istikametli yol üzere bulunmaktasın.

Suat Yıldırım Meali

Dosdoğru yol üzerindesin.

Süleyman Ateş Meali

Dosdoğru bir yol üzerinde,

Süleymaniye Vakfı Meali

Doğru yoldasın.

Şaban Piriş Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin..

Ümit Şimşek Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dosdoğru bir yol üzerindesin.

Eski Anadolu Türkçesi

ŧoġru yol üzere.

Bunyadov-Memmedeliyev

Düz yoldasan! (Doğru yol üzrə göndərilən peyğəmbərlərdənsən. Allahın əsl tövhid dini olan islam dinindənsən. Bu yolu tutub gedən haqqa yetişər).

M. Pickthall (English)

On a straight path,

Yusuf Ali (English)

On a Straight Way.


Designed by ÖFK
En iyi 1024 x 768 pikselde görüntülenir.