وَقَضَيْنَٓا اِلٰى بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْاَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْـلُنَّ عُـلُواًّ كَب۪يراً
Türkçe Transcript
Vekadaynâ ilâ benî isrâ-île fî-lkitâbi letufsidunne fî-l-ardi merrateyni veleta’lunne ‘uluvven kebîrâ(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve İsrailoğullarına kitapta şu haberi vermiştik: Yurtta mutlaka iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere baş kaldıracak, büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Biz Kitapta (Levh-i Mahfuz’da -kader programında-, olacakları önceden bildiğimizden) İsrailoğullarına şu hükmü verip (kararlaştırdık): “Muhakkak siz yer(yüzün)de iki defa (çok yaygın ve azgın bir fesatlıkla) bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir kibirleniş-yükselişle böbürlenip şımaracaksınız. (Ekonomik, askeri ve siyasi gücü ele geçirecek ve bölgeye hükümran olacaksınız. Ne var ki bununla şımaracak; haksızlığa ve ahlâksızlığa başlayacaksınız.)”
Abdullah Parlıyan Meali
Ve İsrailoğullarına, kitapta şu haberi vermiştik: “Yeryüzünde mutlaka, iki kere bozgunculuk edeceksiniz ve iki kere başkaldıracak ve büyük bir taşkınlıkta bulunacaksınız.
Ahmet Tekin Meali
Biz kitapta, Tevrat'ta, İsrâiloğulları'na: “Sizler, Tevrat'ın hükümlerine riayet etmeyerek yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız. Ve azgınlık derecesinde küstah, zâlim, zorba, diktatör olacaksınız” diye kesin hükümler halinde bildirmiştik.
Ahmet Varol Meali
İsrailoğullarına kitapta şöyle bildirdik: "Andolsun yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracak ve muhakkak büyük bir taşkınlık göstereceksiniz.
Ali Bulaç Meali
Kitapta İsrailoğullarına şu hükmü verdik: 'Muhakkak siz yer(yüzün) de iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir azgınlıkla kibirlenip yükseleceksiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali
Biz, İsrâil Oğullarına Tevrat'da şunu vahyettik: Muhakkak siz, Şam arazisinde iki defa fesad çıkaracaksınız (iki peygamber öldüreceksiniz) ve muhakkak ki, çok büyük bir azgınlıkla taşacaksınız.
Bahaeddin Sağlam Meali
Kitapta İsrailoğullarına kesinkes bildirdik ki, siz yeryüzünde iki kere bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Meali
Kitapta İsrâiloğulları'na, “Andolsun, yeryüzünde iki defa bozgunculuk yaptınız ve büyüklendikçe büyüklendiniz” diye bildirmiştik.
Besim Atalay Meali (1965)
İsrail oğullarına kitapta bildirdik ki, yeryüzünde iki kezdir fesatçılık edersiniz, çok büyüklenirsiniz !
Cemal Külünkoğlu Meali
Biz İsrailoğullarına kitapta (Tevrat’ta) hükmettik ki: “Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracak ve küstahça böbürlenip azgınlık yapacaksınız!”
Cemil Said (1924)
Biz Benî İsrâîl’e Tevrat’da: "Arz üzerinde iki def’a cinâyet işleyeceksiniz ve hadden efzûn kibir ile mağrûr olacaksınız" diyu beyân itdik.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İsrailoğullarına Kitap'da: "Doğrusu yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz" diye bildirdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Biz, Kitap’ta (Tevrat’ta) İsrailoğullarına, “Yeryüzünde muhakkak iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz” diye hükmettik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Biz kitapta İsrâiloğulları’na şöyle bildirmiştik: “Yeryüzünde mutlaka iki defa fesat çıkaracak, çok böbürleneceksiniz.”
Diyanet Vakfı Meali
Biz, Kitap'ta İsrailoğullarına: Sizler, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve azgınlık derecesinde bir kibre kapılacaksınız, diye bildirdik.
Edip Yüksel Meali
Kitapta, İsrail oğullarına: "Yeryüzünde iki kere bozgunculuk çıkaracaksınız ve alabildiğine kibirleneceksiniz," diye bildirdik,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz İsrailoğulları'na Tevrat'ta şu hükmü verdik: "Muhakkak siz, yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak büyük bir yükselişle yükseleceksiniz."
Elmalılı Meali (Orijinal)
Biz Beni İsraîle kitabda şu kazıyyeyi de takdir ettik, muhakkak siz Arzda iki kerre fesad yapacaksınız, ve muhakkak büyük bir yükseliş yükseleceksiniz
Emrah Demiryent Meali
Kitap’ta (Tevrât’ta), İsrâiloğullarına şöyle bildirdik: “Sizler yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacaksınız ve büyük bir kibre kapılarak böbürleneceksiniz.”
Erhan Aktaş Meali
İsrâîloğulları'na Kitap'ta¹ yargıda bulunduk: “Siz kesinlikle iki kez yeryüzünde fesat çıkaracaksınız ve kibirlenip böbürleneceksiniz.”
Hasan Basri Çantay Meali
Biz kitabda Isrâîl oğullarına şu haberi verdik: «Siz arz (-ı mukaddes) de muhakkak iki defa fesâd çıkaracak ve muhakkak (bana karşı) büyük bir serkeşlik yapıb kabaracaksınız».
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Kitapta İsrailoğullarına: “Siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve büyük bir yükselişle yükseleceksiniz.” diye bildirmiştik.
Hayrat Neşriyat Meali
Ve İsrâiloğullarına Kitab'da: “(Siz) yeryüzünde muhakkak iki def'a fesad çıkaracaksınız(2) ve gerçekten büyük bir taşkınlıkla azacaksınız!” diye hükmettik(bildirdik).
İhsan Aktaş Meali
Ve o kitapta, İsrailoğulları’na (uyarı amacıyla, ileride meydana gelecek şu olayları) bildirmiştik: “Muhakkak ki siz, yeryüzünde iki defa (geniş çapta) bozgunculuk çıkaracaksınız ve gerçekten büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız.”*
İlyas Yorulmaz Meali
Kitapta İsrail oğullarına “Büyük ve güçlü bir hâkimiyetiniz olduğu halde, yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız” diye bildirmiştik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz Kitap’ta İsrailoğullarına bildirdik ki: "Siz ne de olsa ortalığı iki defa bozguna uğratacaksınız. Ne de olsa büyüklendikçe büyüklendikçe büyükleneceksiniz.
İsmail Hakkı İzmirli
Biz, İsrail oğullarına Tevrat/ta bildirdik: Yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız [⁶]. Bana karşı da pek büyük serkeşlik göstereceksiniz.
İsmail Yakıt
Biz Kitap’ta İsrailoğullarına, “Siz yeryüzünde iki defa bozgunculuk yapacaksınız, kibir ve gurura kapılıp azgınlık edeceksiniz” diye hükmettik.
Kadri Çelik Meali
Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: “Muhakkak siz yerde (Filistin'de) iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız ve büyük bir azgınlıkla taşkınlık edeceksiniz.
Mahmut Kısa Meali
Ve o kitapta, İsrail Oğulları’na uyarı amacıyla, ileride meydana gelecek şu olayları bildirmiştik: “Muhakkak ki siz, yeryüzünde iki defa geniş çapta bozgunculuk çıkaracak; sahip olduğunuz güç ve servetle şımarıp küstahlaşarak aşırı derecede taşkınlıklar yapacaksınız. Fakat yaptığınız her bozgunculuğun ardından, büyük bir felâketle yüz yüze geleceksiniz:
Mahmut Özdemir Meali
Kitap’ta İsrail’in oğullarına hüküm koyduk: -"Arz’da / Yeryüzü’nde / Ülke’de iki defa bozgunculuk yaparsınız; büyük bir yükselişle yükselirsiniz".
Mehmet Çakır Meali
İsrailoğullarının kaderini çizerken dedik ki: " yeryüzünün dengelerini iki kere bozacak ve büyük taşkınlıklar yapacaksınız. "
Mehmet Çoban Meali
Kitabımızda İsrailoğullarına şu hükmü verdik: "Siz yaşadığınız ülkede iki defa fesat çıkaracaksınız. Büyük bir yükselişle yükseleceksiniz. Fesadınızla insanlar üzerine egemenlik kuracaksınız. Egemenlik kurduklarınıza haksızlık yaparak zulüm edeceksiniz. Zulmettiğiniz insanların mallarına, canlarına, ırzlarına el koyarak, dünyevi zenginliklerle hayatınızı süsleyeceksiniz. Böylece şımararak azacaksınız."
Mehmet Okuyan Meali
Biz Kitapta İsrailoğullarına “Siz yeryüzünde iki kez [*] bozgunculuk çıkaracak ve büyük bir kibre kapılacaksınız.” diye bildirmiştik.
Mehmet Türk Meali
O kitapta¹ İsrâil oğullarına; “muhakkak siz, yeryüzünde iki defa kargaşa çıkaracak² ve çok fazla kibirleneceksiniz.” diye hükmettik.
Muhammed Esed Meali
Ve İsrailoğulları’na vahiy yoluyla ⁵ [şunu] bildirdik: “Muhakkak ki siz yeryüzünde iki defa ⁶ bozgunculuk çıkaracak ve küstahça büyüklenip duracaksınız!”
Mustafa Çavdar Meali
O kitapta İsrailoğullarına: hükmümüzü bildirmemize rağmen “İki defa bozgunculuk çıkarttılar ve küstahça böbürlenip büyük bir zorbalık yaptılar. 2/27, 5/64, 47/22
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve İsrâiloğullarına vahiy yoluyla (şunu) bildirdik: “Mutlaka yeryüzünde iki kez bozgunculuk çıkartacak ve küstahça böbürlenip büyüklük taslayacaksınız!”[²²²⁵]
Orhan Kuntman Meali
Biz, kitapta İsrailoğullarına: "Sizler yeryüzünde muhakkak iki defa fesat çıkaracaksınız, Büyüklük taslayarak azdıkça azacaksınız" diyerek onları uyarmıştık. (Nitekim, ey İsrailoğulları)
Osman Fırat Meali
Ve kitapta İsrailoğulları için hükmettik ki: “Yeryüzünde iki kere bozgunculuk yapacak ve büyük bir ululanma ile ululanacaksınız.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve İsrailoğullarına kitapta hükmettik ki, muhakkak siz yeryüzünde iki defa fesat çıkaracaksınız ve muhakkak ki, bük bir yükselişle yükseleceksiniz. (serkeşlik yapıp kabaracaksınız).
Suat Yıldırım Meali
Biz İsrailoğullarına kitapta şu hükmü de bildirdik: “Siz ülkede iki kere bozgunculuk yapacak ve açık zorbalıklar edeceksiniz. ”
Süleyman Ateş Meali
Kitapta İsrail oğullarına şu hükmü verdik: "Siz o ülkede iki kez bozgunculuk yapacaksınız ve çok böbürleneceksiniz (zorbalık edeceksiniz)!
Süleyman Tevfik (1927)
Biz Benî İsrâîl'e yeryüzünde iki def'a fesâd ideceksiniz ve pek büyük bir büyüklük (kibir ve gurur) veyâhud halka zulüm iyleyeceksiniz diye kitâbda hüküm yazdık.
Süleymaniye Vakfı Meali
İsrailoğulları için Kitaplarına şu kararımızı koyduk: “Siz bu yerde iki kere fesat çıkaracak ve kibirlendikçe kibirleneceksiniz[*].”
Şaban Piriş Meali
Kitapta, İsrailoğullarına: “Yeryüzünde iki defa bozgunculuk çıkaracaksınız, büyük bir azgınlıkla zorbalık yapacaksınız.” diye bildirmiştik.
Ümit Şimşek Meali
İsrailoğullarına da kitapta şunu bildirdik ki, siz yeryüzünde iki defa bozgun çıkaracak ve büyük bir taşkınlıkla azacaksınız.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Biz, Beniisrail'e Kitap'ta şu yolda bir yargıda bulunduk: Siz yeryüzünde muhakkak iki kez bozgun vücuda getireceksiniz ve muhakkak büyük bir kibirle böbürleneceksiniz.
Sardorxon Jahongir
Shuningdek, Biz bani Isroil avlodiga kitobda: “Sizlar, albatta, Shom zaminida ikki marta buzg‘unchilik qilasizlar va katta tug‘yonga ketasizlar”, – deb bildirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı vaḥy eyledük hükm eyledük irürdük beni isrāyil’e tevrįt’de. kim “fesād eyleyesiz yirde ya'nį şam ilinde iki gez daħı ululanasız ululanmaķ ulu”.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı biz vaḥy eyledük Benī İsrā’īle Tevrāt içinde. Siz fesād ideçeksiz yiryüzinde iki kez: Evvel Şu‘aybı yalanlamaḳ, ikinci Ẕekeriyyāyı ve Yaḥyāyı öl‐dürmek. Daḫı büyüklenecek‐ siz, ulu büyüklenmek.
Bunyadov-Memmedeliyev
Biz İsrail oğullarına kitabda (Tövratda): “Siz yer üzündə (Zəkəriyyanı, sonra da Yəhyanı öldürməklə) iki dəfə fitnə-fəsad törədəcək və çox dikbaşlıq (yaxud zülm) edəcəksiniz!” – deyə bildirdik.
M. Pickthall (English)
And We decreed for the Children of Israel in the scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants.
Yusuf Ali (English)
And We gave (Clear) Warning to the Children of Israel(2173) in the Book, that twice(2174) would they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice would they be punished)!
Designed by ÖFK