خَلَقَ الْاِنْسَانَ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
Türkçe Transcript
Ḣaleka-l-insâne min nutfetin fe-iżâ huve ḣasîmun mubîn(un)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Allah) İnsanı bir damla meniden yaratmıştır, buna rağmen (bir de bakarsın ki) o (Rabbine) açık bir hasım kesilmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali
O, insanı bir damla sudan yarattı. Böyleyken bir de bakarsın o insan, apaçık bir düşman kesilmiş.
Ahmet Tekin Meali
İnsanı bir katre sıvıdan, meniden yarattı. Yaratıldığı şeye bakmaz da, Rabbine karşı aklınca deliller ileri sürerek, kalbindekini, kafasındakini ustaca ortaya dökerek açıkça düşmanlık eder.
Ahmet Varol Meali
İnsanı bir nutfeden yarattı. Böyleyken o apaçık bir hasım olup çıktı.
Ali Bulaç Meali
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
Ali Fikri Yavuz Meali
İnsanı bir meniden yarattı. (Kemale erince) bir de bakarsın ki, o, apaçık bir mücadeleci olmuştur (çürümüş kemikleri kim diriltir? der).
Bahaeddin Sağlam Meali
İnsanı öz bir meniden yaratmıştır. O ise, apaçık bir düşman kesiliyor.
Bayraktar Bayraklı Meali
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.[267]
Besim Atalay Meali (1965)
İnsan bel suyundan yaratılmışken, açık düşman oldu hemencek
Cemal Külünkoğlu Meali
O, insanı meni(deki sperma)dan yarattı. (Böyle iken) bir de bakarsın o (insan, Rabbine karşı) apaçık bir düşman kesilmiştir.
Cemil Said (1924)
İnsanı bir damla meniden yaratdı sonra [1] açıkdan husûmet idiyorlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır!
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
İnsanı bir damla sudan yarattı; fakat görürsün ki o, yaratıcısına apaçık bir muhalif olup çıkmıştır!
Diyanet Vakfı Meali
O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir.
Edip Yüksel Meali
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır.
Elmalılı Meali (Orijinal)
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natûk bir muhasım kesilmiştir
Emrah Demiryent Meali
(Allah,) insanı bir nutfeden (gözle dahi görülemeyecek kadar küçük olan, azıcık bir meni damlacığından) yarattı. Hal böyleyken insan, (yetişkinlik çağına erişince, yeniden diriltileceğini inkâr ederek) Rabbine apaçık bir hasım olmuştur.
Erhan Aktaş Meali
İnsanı bir nutfeden¹ yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.²
Hasan Basri Çantay Meali
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
İnsanı nutfeden (:zigot[1]) yarattı. Buna rağmen o apaçık bir hasım kesilmiştir.
Hayrat Neşriyat Meali
İnsanı bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) yarattı; bir de bakarsın ki o, apaçık bir mücâdeleci (kesilmiş)tir.
İhsan Aktaş Meali
(O,) insanı bir nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki (evreni yaratanın varlığını gösteren nice deliller olmasına rağmen bir kısım insan yaratıcısına karşı) açık bir hasım oluvermiştir.*
İlyas Yorulmaz Meali
Allah insanı bir damla sudan yarattığı halde, insan hemen yaratanına karşı hasım kesiliyor.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Allah insanı bir atmık damlasından yarattı. Yine de insan Ona açıktan açığa düşman kesildi.
İsmail Hakkı İzmirli
İnsanı bir damla sudan yaratmışken o, birdenbire aşikâr bir muhasım kesildi.
İsmail Yakıt
O, insanı bir nutfeden/spermatozoid’den yaratmıştır.⁴ O ise apaçık bir hasım kesilmiştir.
Kadri Çelik Meali
İnsanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen o, apaçık bir düşman kesilmektedir.
Mahmut Kısa Meali
Allah, insanı nutfeden, bir damlacık sudan yarattı, fakat şimdi o, kendisini yaratan Rabb’ine karşı apaçık bir hasım kesilmiş!
Mahmut Özdemir Meali
İnsan’ı bir nutfe’den (damla’dan) yarattı. O zaman o açık bir hasım / tartışmacı / düşmandır.
Mehmet Çakır Meali
Allah insanı bir damla sudan yaratmıştır ama, onun yegane hasmı yine insandır.
Mehmet Çoban Meali
Allah insanı bir damla sudan yarattı. Buna rağmen insan Rabbine düşmanlık yapar. Haddini bilmez. Yaratılmış olduğu halde yaratıcıyla kendini eşit görür.
Mehmet Okuyan Meali
O, insanı [nutfe]den (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
Mehmet Türk Meali
(Allah) insanı bir damla sudan yarattı¹ (o da) hemen (Allah’a) açıktan açığa düşman kesildi.²
Muhammed Esed Meali
O, insanı [sadece] bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! ⁵
Mustafa Çavdar Meali
O, insanı bir damla sudan/spermden yarattı.1 Buna rağmen insan, Allah’a apaçık bir düşman oluverdi.2, 121/30, 24/45, 22/5, 77/20...23, 80/17...23, 236/77...79
Mustafa İslamoğlu Meali
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır.[²⁰⁸⁶] Fakat o da ne! O sonunda bilinçli[²⁰⁸⁷] bir (biçimde Allah’a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.[²⁰⁸⁸]
Orhan Kuntman Meali
O, insanı bir nutfeden (ana ile babasının döl hücrelerinin birleşmesinden meydana gelen, fekonde hücreden) yarattı. (Buna rağmen) bir de bakarsın ki o (kafir olan) insan, Rabbine karşı apaçık bir hasım kesilmiştir. (Ayetlerini inkar eder ve Ona ortak koşar)
Osman Fırat Meali
İnsanı bir nutfeden yarattı; ardından o, (Allah’a) apaçık bir hasım olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
İnsanı bir nutfeden yaratmıştır. Böyle iken, o, apaçık bir düşmandır.
Suat Yıldırım Meali
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36, 77-79; 25, 54]
Süleyman Ateş Meali
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
Süleyman Tevfik (1927)
İnsânı nutfeden (meniden) halk itdi. Ondan sonra insân âşikâr O'na hasım oldı.
Süleymaniye Vakfı Meali
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah’a açık bir düşman kesilir.
Şaban Piriş Meali
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
Ümit Şimşek Meali
O, insanı da bir damla sudan yarattı; insan ise ona apaçık bir düşman kesiliverdi.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
Sardorxon Jahongir
Alloh insonni bir tomchi suv bo‘lgan nutfadan yaratdi. Endi esa u Robbisiga qarshi ochiq-oydin xusumatchi bo‘lib turibdi.
Eski Anadolu Türkçesi
yarattı ādemį menį śuyından. pes ol vaķt ol ķatı ŧartıśıcıdur bellü.
Satıraltı Meal (1534)
Ādem oġlını yaratdı bir nuṭfeden. Pes ol ulalduġı vaḳt ulu düşman oldı.
Bunyadov-Memmedeliyev
Allah insanı nütfədən (mənidən, bir qətrə sudan) xəlq etdi. Bununla belə, o, (böyüyüb yetkinlik hədinə çatanda haqqı inkar, batili iqrar edib qiyamətdə diriləcəyinə inanmayaraq) birdən-birə açıq-aşkar bir düşmən kəsildi.
M. Pickthall (English)
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent.
Designed by ÖFK