×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

İhlâs / 4

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُواً اَحَدٌ

Türkçe Transcript

Velem yekun lehu kufuven ehad(un)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve ona, bir tek eşit ve benzer olamaz, yoktur.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

“Hiçbir şey (hiçbir kimse ve hiçbir şekilde), O’na denk olmamıştır (ve zaten olması da imkânsızdır.)

Abdullah Parlıyan Meali

Hiçbir şey O'na denk ve benzer olamaz. O hiçbir şeye benzetilemez

Ahmet Tekin Meali

“Zâtında, sıfatlarında, fiillerinde, O'na denk, eş ve benzer olabilecek hiçbir varlık mevcut değildir.”

Ahmet Varol Meali

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Ali Bulaç Meali

Ve hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Hiç bir şey de, O'na denk olmamıştır.

Bahaeddin Sağlam Meali

Hiç kimse (hiçbir şey,) O’nun eşi, benzeri değildir.

Bayraktar Bayraklı Meali

3,4. O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.[822]

[822] Allah’ı takdis ve O’nu tesbih hakkında bilgi için bk. Bayraklı, KUR’ÂN TEFSÎRİ, XXI, 441-446.

Besim Atalay Meali (1965)

O'na kimse denk olmadı!»

Cemal Külünkoğlu Meali

Hiçbir şey, (hiçbir konuda) O’na denk (ve benzer) değildir.

Bu ayet, Allah’ın mutlak birliğini ve eşsizliğini tartışmaya kapalı bir biçimde ilan eder. O’nun varlığına, zatına, sıfatlarına, kudretine, bilgisine ... Devamı..

Cemil Said (1924)

ve kendine akrân ve mümâsil hiç bir kimse yokdur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Hiçbir şey O'na denk değildir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

“Hiçbir şey O’na denk ve benzer değildir.”

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

O’nun hiçbir dengi yoktur.”

Diyanet Vakfı Meali

1, 2, 3, 4. De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

 Samed, hiçbir şeye muhtaç olmayan, aksine her şey kendisine muhtaç olan demektir.

Edip Yüksel Meali

"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

O 'na bir denk de olmadı.

Elmalılı Meali (Orijinal)

O'na bir küfüv de olmadı

Emrah Demiryent Meali

Hiçbir şey, (hiçbir hususta) O’na denk değildir.”

Erhan Aktaş Meali

Hiçbir şey O'nun dengi değildir.

Hasan Basri Çantay Meali

Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Hiçbir şey O’nun dengi değildir.”

[57/3; 85/15]

Hayrat Neşriyat Meali

“Ve O'na hiçbir şey denk olmamıştır!”(2)

(2) “Kesretli tabaka olan avam (halk) tabakası şundan hisse-i fehmi (anladığı): ‘Cenâb-ı Hakk, peder ve veledden ve akrandan ve zevceden (eşten) münez... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

3, 4. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi de yoktur.*

(*) Allah Teâlâ’nın noksan sıfatlardan münezzeh olduğunu ifade eden bu âyet, samed isminin açıklaması olup Allah’a evlât nisbet edenleri ve soy kavram... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Hiçbir kimse, O nun dengi ve benzeri olmamıştır.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Onun dengi de yoktur."

İsmail Hakkı İzmirli

O/nun hiçbir eşi de yoktur.

İsmail Yakıt

“Hiçbir şey O’na denk değildir.”⁴

4 Krş. Nahl, 16/74. Bu ayette ise, İslam inancında bir yandan, Allah’ın evrende hiçbir şeye benzemediğini, hiçbir şeyin de O’na benzemediğini beyan ed... Devamı..

Kadri Çelik Meali

Hiç bir şey O'nun dengi değildir.

Mahmut Kısa Meali

Hiç kimse ve hiçbir şey, ne zâtında, ne de sıfatlarında O’na denk değildir. Kudret O’nundur, yücelik O’nundur, büyüklük O’nundur. Emrine itaat edilecek, hükmüne boyun eğilecek tek otorite O’dur.

Mahmut Özdemir Meali

Hiçbir kimse O’na denk olmadı".

Mehmet Çakır Meali

Hiç kimse ona denk olamaz. "

Mehmet Çoban Meali

"Şunu iyi bilin ki, Allah’ın eşi ve benzeri yoktur." Sizin Allah’ı bir şeye benzetmeye çalışmanız sadece yanılsamadan ibarettir. Sizler de geçmişteki cahil topluluklar gibi yalanlar uyduruyorsunuz. Allah’a kadınlar ve çocuklar nispet ediyorsunuz. Bilmediğiniz konularda konuşuyorsunuz. Böyle yaparak yanlış yapıyorsunuz. Hâlbuki insana en güzel yol bilmediği konularda susmaktır. Cahilce sözler söylememektir.

Mehmet Okuyan Meali

O’nun dengi de yoktur.” [*]

Bu ayet Nahl 16:74 ve Şûrâ 42:11 ile okunmalıdır.

Mehmet Türk Meali

Hiç bir şey de Ona denk olamaz.¹

1 Bu sûre; İslâm’ın temel akidesini beyan eden, Hıristiyanlığın bütün inanç sistemini eleştiren ve ona mukabil tevhit sisteminin ana ölçülerini koyan ... Devamı..

Muhammed Esed Meali

ve hiçbir şey O’na denk tutulamaz.” ²

2 Karş. 89:3, not 2 ve sure 19, not 77. Allah’ın her bakımdan tek ve benzersiz olduğu, bir başlangıcının ve sonunun olmadığı gerçeği, “hiçbir şey O’na... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Hiçbir şey ve hiçbir kimse de O’na denk ve benzer olmamıştır. 2/21...24, 2/165, 6/1, 19/65, 42/11

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve hiçbir şey O’na asla denk ve benzer olmamıştır.[⁵⁹³⁹]

[5939] Zımnen: Ne zâtında, ne sıfatlarında, ne fiillerinde. Ehad, ilk âyette olumlu bu âyette olumsuz kullanılmıştır. Birincisi tahsis, buradaki tamim... Devamı..

Orhan Kuntman Meali

O'nun hiçbir dengi de yoktur.

(Çünkü hiçbir şey yok iken O var idi ve hepsini O yarattı; yarattıktan sonra yönetti geliştirdi ve her an onlara, onlardan daha yakın oldu, onlarla be... Devamı..

Osman Fırat Meali

Hiçbir şey O’nun eşi ve benzeri olamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

«Ve O'na hiç bir şey denk (mümasil) olmamıştır.»

Suat Yıldırım Meali

Ne de herhangi bir şey O'na denk oldu.

Süleyman Ateş Meali

Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.

Süleyman Tevfik (1927)

Ve O'na her şey küfüv ve misâl olmadı. [¹]

[1] Bir gün müşrikler Rasûl-ü Ekrem efendimize: "Yâ Muhammed! Bizi O'na îmâna da'vet itdiğin rabbini tavsîf it ki anlayalım" didiler. Onlara cevâben b... Devamı..

Süleymaniye Vakfı Meali

O’na denk bir şey yoktur."

Şaban Piriş Meali

Hiç kimse de O'na denk olamaz.

Ümit Şimşek Meali

Hiçbir şey Ona denk olmamıştır.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!

Sardorxon Jahongir

Shuningdek, Unga hech kim teng ham bo‘‎lmagan.

Izoh: Ixlos surasining fazilatlari haqida ko‘‎pgina hadisi shariflar mavjud. Zero, uning mazmuni tavhidga, ya’ni Allohning zoti yagona ekani, Uning si... Devamı..

Eski Anadolu Türkçesi

daħı olmadı anuñ beñdeş kimse.

Satıraltı Meal (1534)

Özine kimesne beñzemez, özi daḫı kimseye beñzemez.

Bunyadov-Memmedeliyev

Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”

M. Pickthall (English)

And there is none comparable unto Him.

Yusuf Ali (English)

And there is none like unto Him.(6300)

6300 This sums up the whole argument and warns us specially against Anthropomorphism, the tendency to conceive of Allah after our own pattern, an insi... Devamı..


Designed by ÖFK