فَوَيْلٌ لِلْمُصَلّ۪ينَۙ
Türkçe Transcript
Feveylun lil-musallîn(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Vay hallerine o namaz kılanların.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
İşte yazıklar olsun (bu duyarsızlıklarına rağmen) şu namaz kılanlara (şuursuz, huzursuz ve sorumsuz şekilde dua ve ibadet yapanlara) ki!
Abdullah Parlıyan Meali
Bir de münafıkça Allah'ın huzurunda durup namaz kılarlar. Böyle namaz kılanların vay haline! Böyle namaz kılanlara yazıklar olsun.
Ahmet Tekin Meali
Namazlarını terketmeyi umursamayanların, başka meşgalelerle ilgilenmeyi namaza tercih edenlerin, vakitlerine, şartlarına ve rükunlarına riâyet etmeksizin gaflet içinde, geçiştirerek namaz kılanların vay haline!
Ahmet Varol Meali
Şu namaz kılanların vay hallerine:
Ali Bulaç Meali
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Ali Fikri Yavuz Meali
Artık şiddetli azab olsun, (nifak sûretiyle) namaz kılanlara ki,
Bahaeddin Sağlam Meali
O, namaz kılıp da (sosyal görevlerini yapıp da.)
Bayraktar Bayraklı Meali
4,5. Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Besim Atalay Meali (1965)
4,5. Yazık, o anlamadan namazını kılana
Cemal Külünkoğlu Meali
Yazıklar olsun o kimselere ki, kendilerini Hak’tan yana sanırlar,
Cemil Said (1924)
4,5,6,7. Hayf namâzı lâkaydâne ve mahzâ gösteriş olsun diyu kılanların ve sadaka virmekden imtinâ’ idenlerin hâline!
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Vay o namaz kılanların haline ki:
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Vay haline o namaz kılanların ki,
Diyanet Vakfı Meali
4, 5. Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki, onlar namazlarını ciddiye almazlar.
Edip Yüksel Meali
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Vay haline o namaz kılanların ki,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Fakat veyl o namaz kılanlara ki
Emrah Demiryent Meali
Yazıklar olsun o (sûreten) namaz kılan (munâfık) lara ki,
Erhan Aktaş Meali
Vay haline salat edenlerin.¹
Hasan Basri Çantay Meali
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
Hayrat Neşriyat Meali
Artık vay o namaz kılanların hâline!
İhsan Aktaş Meali
Öyleyse vay haline o (dini yalanlayan, yoksulları, yetimleri itip kakarken yardım sever olduğunu iddia edip övünen, yaptıkları ise tam tersi olup şirk inancına göre) salât (ibadet) edenlere. *
İlyas Yorulmaz Meali
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Yazıklar olsun o yalvarıya duranlara ki,
İsmail Hakkı İzmirli
4, 5. Vay kıldıkları namazlarından bihaber olarak [⁵] namaz kılanların,
İsmail Yakıt
Böyleyken ibadet edenlerin/namaz kılanların [musallîn]⁴ vay hâline!
Kadri Çelik Meali
İşte (şu) namaz kılanların vay haline!
Mahmut Kısa Meali
Öyleyse, yazıklar olsun böyle namaz kılanlara!
Mahmut Özdemir Meali
Yazıklar olsun Salât Edenler’e!
Mehmet Çakır Meali
Ah şu namazcılar!
Mehmet Çoban Meali
Yoksulları, öksüzleri, yetimleri itip kakarken şöyle yardım severim, böyle yardım severim, topluma sahip çıkarım diye övünüyor. Ağzında, yaşamında yardım severlik, insan severlik dolaşıyor. Her yerde insanları, yoksulları, yetimleri, öksüzleri desteklediklerini söylüyor. Yaptıkları ise tam tersine! Yoksulları, yetimleri, öksüzleri itiyor, kakıyor. Onların sırtından çıkar devşiriyor. Onları hizmetlerine köle yapıyor. O’nun destekleri yalandan ibarettir. O destek nedir, ne değildir habersiz! Köşesine kurulmuş ben yoksulları fakirleri destekliyorum diye övünüyor.
Mehmet Okuyan Meali
Yazıklar olsun o [salât] (ibadet) edenlere. [*]
Mehmet Türk Meali
Vay o namaz kılanların haline!¹
Muhammed Esed Meali
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Mustafa Çavdar Meali
Yazıklar olsun böylesi ibadet edenlere! 2/264, 4/142
Mustafa İslamoğlu Meali
İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler![⁵⁹⁰⁶]
Orhan Kuntman Meali
Yazıklar olsun, (mümin görünmek için) namaz kılan (münafık)lara ki.
Osman Fırat Meali
Vay o namaz kılanların haline ki
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık vay haline o namaz kılanların ki,
Suat Yıldırım Meali
Vay haline şöyle namaz kılanların:
Süleyman Ateş Meali
Şu namaz kılanların vay haline,
Süleyman Tevfik (1927)
4,5. Şiddetli 'azâb şu namâz kılanlaradır ki namâzlarından gâfillerdir. (Vakitlerini geçirir veyâ riyâ ile kılarlar)
Süleymaniye Vakfı Meali
Sürekli didinip duran bazı kişilerin[1] çekecekleri var![2]
Şaban Piriş Meali
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
Ümit Şimşek Meali
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Lanet olsun o namaz kılanlara/dua edenlere ki,
Sardorxon Jahongir
Bas, shunday namozxonlar holiga voy bo‘lsinki,
Eski Anadolu Türkçesi
4-6. veyldür ya'nį ķatı 'aźāb namāz ķılıcılara anlar kim namāzlarında ġāfillerdür anlar kim riyā eylerler.
Satıraltı Meal (1534)
Vāy ol namāz ḳılanlara
Bunyadov-Memmedeliyev
Vay halına o namaz qılanların ki,
M. Pickthall (English)
Ah, woe unto worshippers
Yusuf Ali (English)
So woe to the worshippers
Designed by ÖFK