فَاَثَرْنَ بِه۪ نَقْعاًۙ
Türkçe Transcript
Fe-eśerne bihi nak’â(n)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Derken her yanı toza, dumana boğanlara.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Derken o andaki (hücumlarıyla ve yangınlarıyla ortalığı) tozu dumana katanlara! (Gri toz bulutuyla, siyah yağlı duman oluşturup insanları şaşkınlığa uğratanlara...)
Abdullah Parlıyan Meali
ve böylece tozu dumana katanlara,
Ahmet Tekin Meali
Andolsun, sabaha karşı nâralar, at kişnemeleri, kılıç şakırtıları, silah sesleri, top gürlemeleri, bombalarla ortalığı toz dumana katanlara!
Ahmet Varol Meali
(Ayaklarıyla) toz koparanlara,
Ali Bulaç Meali
Derken, orada tozu dumana katanlara,
Ali Fikri Yavuz Meali
Nihayet, o vakit toz duman koparanlara,
Bahaeddin Sağlam Meali
Tozu dumana katanlara,
Bayraktar Bayraklı Meali
Onlar tozu dumana katıp bozgunculuk yaparlar,
Besim Atalay Meali (1965)
Sabahleyin talan edenler
Cemal Külünkoğlu Meali
Tozu dumana katarak anafor oluşturanlara,
Cemil Said (1924)
1-5. Soluk soluğa koşan ve ayaklarını yere urdığı vakit kığılcım çıkaran atlar ve sabahleyin düşmana hücûm idüb atlarının ayakları altında tozları savuran ve düşman kıta’âtını yararak yol açan gâzîler hakkıçün yemîn iderim.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Ve tozu dumana katanlara;
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Derken o sırada tozu dumana katanlara;
Diyanet Vakfı Meali
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel Meali
Toz koparanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Tozu dumana karıştıranlara,
Elmalılı Meali (Orijinal)
Derken savurup da bir toz duman
Emrah Demiryent Meali
4-5. Ve tozu dumana katarak, düşman topluluğunun içine dalanlara kasem olsun ki,
Erhan Aktaş Meali
Sonra toz koparanlara,
Hasan Basri Çantay Meali
derken orada (ayaklarıyle) toz koparanlara,
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Derken orada tozu dumana katanlara,
Hayrat Neşriyat Meali
Böylece orada tozu dumana katanlara!
İhsan Aktaş Meali
Ardında da (insanlar arasında huzur, güven ve) istikrar bırakanlara, *
İlyas Yorulmaz Meali
O baskınla ortalığı birbirine katanlara.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
tozu dumana katanlar hakkı için.
İsmail Hakkı İzmirli
4, 5. Ayakları altından toz kopararak onunla düşman ordusunun arasına giren atlar hakkı için,
İsmail Yakıt
Tozu dumana katanlara,
Kadri Çelik Meali
Derken, orada tozu dumana katanlara.
Mahmut Kısa Meali
Ve bir anda tozu dumana katarak,
Mahmut Özdemir Meali
Derken onunla tozu dumana kattılar,
Mehmet Çakır Meali
Tozu dumana katanlara!
Mehmet Çoban Meali
Koşarken ortalığı tozu dumana katanlar,
Mehmet Okuyan Meali
Bu sebeple, onlar tozu dumana katmışlardı
Mehmet Türk Meali
1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,¹ sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;²
Muhammed Esed Meali
böylece toz bulutları yükselten,
Mustafa Çavdar Meali
Tozu dumana katarak ortalığı karıştıranlara. 5/33, 33/60
Mustafa İslamoğlu Meali
sonuçta bu kıskançlıkla tozu dumana katarak ortalığı bulandıranlara:
Orhan Kuntman Meali
3,4,5. Sabahleyin (erkenden) akın edip tozu dumana katan ve derhal o (düşman) topluluğunun ortasına dalanlara (mücâhidlere) Andolsun ki
Osman Fırat Meali
Toz duman kaldıranlar,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Sonra onunla toz duman karıştıranlara.
Suat Yıldırım Meali
O esnada tozu dumana katan,
Süleyman Ateş Meali
(Koşarak) Toz koparanlara,
Süleyman Tevfik (1927)
O gâretle ortalığı toza boğan
Süleymaniye Vakfı Meali
Arkalarında istikrar[*] bırakanlara
Şaban Piriş Meali
Tozu dumana katanlara ..
Ümit Şimşek Meali
Tozu dumana katanlara,
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Derken, onunla toz duman çıkaranlara,
Sardorxon Jahongir
Bas, o‘shanda ortidan chang qoldiradilar.
Eski Anadolu Türkçesi
pes ķopardılar ol vaķt toz.
Satıraltı Meal (1534)
Ol atlar‐ıla toz ḳoparurlar.
Bunyadov-Memmedeliyev
And olsun o vaxt (və ya: o yerdə) toz-duman qopardan atlara;
M. Pickthall (English)
Then, therewith, with their trail of dust,
Designed by ÖFK