×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Mürselât / 39

فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ

Türkçe Transcript

Fe-in kâne lekum keydun fekîdûn(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

(Haydi ey kâfirler ve zalimler!) Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın Bana karşı kurun (da görelim bakalım).

[Not:Kâfir ve zalimlerin, işi gücü hilekârlık, riyakârlık ve münafıklıktır. Bunların huyu çifte standarttır. Mert ve dürüst davranmazlar. Bunlar kötü ... Devamı..

Abdullah Parlıyan Meali

Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.

Ahmet Tekin Meali

“Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.”

Ahmet Varol Meali

Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.

Ali Bulaç Meali

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, hemen bana karşı kurun.

Ali Fikri Yavuz Meali

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!

Bahaeddin Sağlam Meali

Bir çareniz varsa, yapın; (kurtulun, denilir.)

Bayraktar Bayraklı Meali

Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.

Besim Atalay Meali (1965)

Bir aldatmanız varsa, beni aldatın

Cemal Külünkoğlu Meali

Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz/numaranız varsa, haydi bana gösterin onu!

Cemil Said (1924)

Eğer bir hîle yapabilür iseniz yapınız.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun."

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Bir planınız varsa haydi bana karşı uygulayın planınızı!

Diyanet Vakfı Meali

(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!

Edip Yüksel Meali

Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Bir hileniz varsa beni atlatın.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Varsa bir fenniniz atlatın beni

Emrah Demiryent Meali

(Allah, kâfirlerin ne kadar âciz bir durumda olduklarını, kendilerine göstermek üzere onlara şöyle buyurur: “Ey kâfirler!) Eğer (azabımdan kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa durmayın, derhâl hilenizi uygulayın (da azaptan kurtulun).”

Erhan Aktaş Meali

Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!

Hasan Basri Çantay Meali

Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa hemen kurun.

Hayrat Neşriyat Meali

“Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!”

İhsan Aktaş Meali

(O gün suçlulara:) ‘’Eğer (bu mahkemeden yakanızı kurtarabilecek) sizin bir planınız varsa, haydi o planı bana uygulayın’’(denilecek).

İlyas Yorulmaz Meali

Eğer sizin bir planlanmış tuzağınız varsa, o planı bana uygulayın.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Eğer elinizden düzen geliyorsa Bana karşı düzen kurun da göreyim.

İsmail Hakkı İzmirli

Dünyada yaptığınız gibi bugün kurtulmak için bir hileniz varsa hemen yapınız.

İsmail Yakıt

“Eğer bir hileniz varsa, haydi gösterin hilenizi!” (denecek)

Kadri Çelik Meali

Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.

Mahmut Kısa Meali

Şimdi, ey zâlimler; dünyadayken mazlumları kandırmak ve İslâm’ın sesini susturmak için binbir türlü entrikalarla zulüm ve haksızlıkları mazur göstermeye çalışan sizler; eğer bu mahkemeden de yakanızı kurtarabilecek bir hileniz varsa, haydi koyun onu ortaya da, atlatın Beni!

Mahmut Özdemir Meali

Size ait bir düzenek varsa, bana düzenek kurun!

Mehmet Çakır Meali

ne yaparsanız yapın elimden kurtulamazsınız.

Mehmet Çoban Meali

Dünyada birbirinizi şahit göstererek kandırıyordunuz. Üstelik birbirinizi saptırıyordunuz. Bilmediğiniz konularda fikirler, teoriler üreterek ayetlerimizi inkâr ediyordunuz. İspatlanmamış teorilerinize, maddi imkânlarınıza, mevkilerinize, makamlarınıza, siyasi egemenliklerinize güvenerek ayetlerimizi inkâr ediyordunuz. Her türlü hileyi her türlü tuzağı kuruyordunuz. Haydi, burada da kurun hilenizi ve tuzağınızı bakalım işe yarayacak mı? Burada hileleriniz tuzaklarınız işe yaramaz.

Mehmet Okuyan Meali

38,39. (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!

Mehmet Türk Meali

“Eğer (kurtulmak için kuracağınız) bir tuzağınız varsa, haydi Bana dilediğiniz tuzağı kurun (da bakalım.” der.)

Muhammed Esed Meali

ve eğer bir bahaneniz [olduğunu sanıyorsanız], haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!”

Mustafa Çavdar Meali

Haydi azaptan kurtulmak için bir planınız varsa hemen uygulayın da görelim! 8/30, 27/47...52

Mustafa İslamoğlu Meali

Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!”

Orhan Kuntman Meali

(Eğer başınıza gelecek azaptan kurtulmak için) Bir hileniz varsa, yapın da görelim" diye nida olunur.

Osman Fırat Meali

Eğer sizin bana kuracağınız bir tuzağınız varsa kurun.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun.

Suat Yıldırım Meali

İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!

Süleyman Ateş Meali

Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).

Süleyman Tevfik (1927)

Eğer 'azâbımın def'i içün bir hîleniz ve çâreniz varsa yapınız.

Süleymaniye Vakfı Meali

Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.

Şaban Piriş Meali

-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!

Ümit Şimşek Meali

Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!

Sardorxon Jahongir

Bas, agar sizlarda do‘‎zaxdan qutqaradigan biror hiyla bo‘‎lsa, Menga o‘‎sha hiylangizni ko‘‎rsatingizlar!

Eski Anadolu Türkçesi

pes eger olur-ise sizüñ mekr mekr eyleñ baña.

Satıraltı Meal (1534)

Pes eger mekrüñüz var‐ısa baña mekr eyleñüz.

Bunyadov-Memmedeliyev

(Dünyada etdiyiniz kimi, bu günün əzabından qurtarmaq üçün) bir hiyləniz varsa, Mənə qarşı qurun görək!

M. Pickthall (English)

If now ye have any wit, outwit Me.

Yusuf Ali (English)

Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!(5882)

5882 The plots against the Prophet were plots against Allah's Truth, and therefore against Allah. Can anyone hope to profit by such plots? Can anyone ... Devamı..


Designed by ÖFK