فَاِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَك۪يدُونِ
Türkçe Transcript
Fe-in kâne lekum keydun fekîdûn(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Artık bir düzeniniz varsa düzüp koşun.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
(Haydi ey kâfirler ve zalimler!) Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın Bana karşı kurun (da görelim bakalım).
Abdullah Parlıyan Meali
Eğer kurtulmak için yapacağınız bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi.
Ahmet Tekin Meali
“Sizin azaptan kurtulmak için hileniz, planınız varsa, bana karşı planlarınızı uygulayın.”
Ahmet Varol Meali
Eğer bir hileniz varsa haydi bana hile yapın.
Ali Bulaç Meali
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, hemen bana karşı kurun.
Ali Fikri Yavuz Meali
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz varsa, haydi bana hile yapın bakalım!
Bahaeddin Sağlam Meali
Bir çareniz varsa, yapın; (kurtulun, denilir.)
Bayraktar Bayraklı Meali
Eğer bir tuzağınız varsa, bana kurunuz.
Besim Atalay Meali (1965)
Bir aldatmanız varsa, beni aldatın
Cemal Külünkoğlu Meali
Eğer (azabı kaldıracak) bir hileniz/numaranız varsa, haydi bana gösterin onu!
Cemil Said (1924)
Eğer bir hîle yapabilür iseniz yapınız.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
"Eğer bir düzeniniz varsa Bana kurun."
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Eğer bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Bir planınız varsa haydi bana karşı uygulayın planınızı!
Diyanet Vakfı Meali
(Azaptan kurtulmanız için) bir hileniz varsa, gösterin bana hilenizi!
Edip Yüksel Meali
Bir planınız varsa bana karşı onu uygulayın!
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Bir hileniz varsa beni atlatın.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Varsa bir fenniniz atlatın beni
Emrah Demiryent Meali
(Allah, kâfirlerin ne kadar âciz bir durumda olduklarını, kendilerine göstermek üzere onlara şöyle buyurur: “Ey kâfirler!) Eğer (azabımdan kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa durmayın, derhâl hilenizi uygulayın (da azaptan kurtulun).”
Erhan Aktaş Meali
Haydi! Eğer kurtulmak için bir planınız varsa, Bana karşı hemen planınızı uygulayın!
Hasan Basri Çantay Meali
Eğer bir hıyleniz varsa hemen bu hileyi bana yapın!
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa hemen kurun.
Hayrat Neşriyat Meali
“Artık (azabdan kurtulmak için) bir tuzağınız varsa, haydi bana tuzak kurun!”
İhsan Aktaş Meali
(O gün suçlulara:) ‘’Eğer (bu mahkemeden yakanızı kurtarabilecek) sizin bir planınız varsa, haydi o planı bana uygulayın’’(denilecek).
İlyas Yorulmaz Meali
Eğer sizin bir planlanmış tuzağınız varsa, o planı bana uygulayın.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Eğer elinizden düzen geliyorsa Bana karşı düzen kurun da göreyim.
İsmail Hakkı İzmirli
Dünyada yaptığınız gibi bugün kurtulmak için bir hileniz varsa hemen yapınız.
İsmail Yakıt
“Eğer bir hileniz varsa, haydi gösterin hilenizi!” (denecek)
Kadri Çelik Meali
Şayet kurabileceğiniz hileli bir düzeniniz varsa, durmaksızın bana karşı kurun.
Mahmut Kısa Meali
“Şimdi, ey zâlimler; dünyadayken mazlumları kandırmak ve İslâm’ın sesini susturmak için binbir türlü entrikalarla zulüm ve haksızlıkları mazur göstermeye çalışan sizler; eğer bu mahkemeden de yakanızı kurtarabilecek bir hileniz varsa, haydi koyun onu ortaya da, atlatın Beni!
Mahmut Özdemir Meali
Size ait bir düzenek varsa, bana düzenek kurun!
Mehmet Çakır Meali
ne yaparsanız yapın elimden kurtulamazsınız.
Mehmet Çoban Meali
Dünyada birbirinizi şahit göstererek kandırıyordunuz. Üstelik birbirinizi saptırıyordunuz. Bilmediğiniz konularda fikirler, teoriler üreterek ayetlerimizi inkâr ediyordunuz. İspatlanmamış teorilerinize, maddi imkânlarınıza, mevkilerinize, makamlarınıza, siyasi egemenliklerinize güvenerek ayetlerimizi inkâr ediyordunuz. Her türlü hileyi her türlü tuzağı kuruyordunuz. Haydi, burada da kurun hilenizi ve tuzağınızı bakalım işe yarayacak mı? Burada hileleriniz tuzaklarınız işe yaramaz.
Mehmet Okuyan Meali
38,39. (İnkârcılara şöyle denecektir:) “Bu, ayrılık günüdür. Sizi de öncekileri de bir araya toplayacağız. (Azaptan kurtulmak için) bir hileniz varsa hemen bana tuzak kurun!
Mehmet Türk Meali
“Eğer (kurtulmak için kuracağınız) bir tuzağınız varsa, haydi Bana dilediğiniz tuzağı kurun (da bakalım.” der.)
Muhammed Esed Meali
ve eğer bir bahaneniz [olduğunu sanıyorsanız], haydi (onu kullanıp) Beni atlatmaya çalışın!”
Mustafa Çavdar Meali
Haydi azaptan kurtulmak için bir planınız varsa hemen uygulayın da görelim! 8/30, 27/47...52
Mustafa İslamoğlu Meali
Haydi, eğer elinizde bir kurtuluş planı varsa hemen onu uygulayın!”
Orhan Kuntman Meali
(Eğer başınıza gelecek azaptan kurtulmak için) Bir hileniz varsa, yapın da görelim" diye nida olunur.
Osman Fırat Meali
Eğer sizin bana kuracağınız bir tuzağınız varsa kurun.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Artık sizin için bir hile var ise hemen bana hilede bulunun.
Suat Yıldırım Meali
İşte hepiniz bir aradasınız. Kurtulmak için, bir düzeniniz, bir hileniz varsa, hiç durmayın, derhal uygulayın!
Süleyman Ateş Meali
Eğer (kurtulmak için yapacağınız) bir hileniz varsa bana hile yapın (da beni atlatın).
Süleyman Tevfik (1927)
Eğer 'azâbımın def'i içün bir hîleniz ve çâreniz varsa yapınız.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir oyununuz varsa (o günü beklemeyin) şimdiden oynayın.
Şaban Piriş Meali
-Eğer bana karşı bir tuzağınız varsa, onu hemen kurun!
Ümit Şimşek Meali
Bir hileniz varsa, haydi, yapın Bana hilenizi!
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Eğer bir hileniz/bir tuzağınız varsa, hadi hile yapıp tuzak kurun bana!
Sardorxon Jahongir
Bas, agar sizlarda do‘zaxdan qutqaradigan biror hiyla bo‘lsa, Menga o‘sha hiylangizni ko‘rsatingizlar!
Eski Anadolu Türkçesi
pes eger olur-ise sizüñ mekr mekr eyleñ baña.
Satıraltı Meal (1534)
Pes eger mekrüñüz var‐ısa baña mekr eyleñüz.
Bunyadov-Memmedeliyev
(Dünyada etdiyiniz kimi, bu günün əzabından qurtarmaq üçün) bir hiyləniz varsa, Mənə qarşı qurun görək!
M. Pickthall (English)
If now ye have any wit, outwit Me.
Yusuf Ali (English)
Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!(5882)
Designed by ÖFK