×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Sâd / 38

وَاٰخَر۪ينَ مُقَرَّن۪ينَ فِي الْاَصْفَادِ

Türkçe Transcript

Ve âḣarîne mukarranîne fî-l-asfâd(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış (olan) diğerlerini de (ona hizmetkâr yaptık).

Abdullah Parlıyan Meali

ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.

Ahmet Tekin Meali

Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.

Ahmet Varol Meali

Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.

Ali Bulaç Meali

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.

Ali Fikri Yavuz Meali

Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).

Bahaeddin Sağlam Meali

Diğer şeytanları da birbirine kelepçeli olarak ona musahhar kıldık.

Bayraktar Bayraklı Meali

Zincirlere vurulmuş başkalarını da.

Besim Atalay Meali (1965)

Bukağılarla bağlı başkalarını da

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirine bağlanmış (cinler gibi) başkalarını da (onun emrine verdik).

“Başkalarını” ifadesi, muhtemelen dönemin isyan eğilimi gösteren kabilelerini veya mevcut otoriteye karşı başkaldıran grupları işaret etmektedir. Bu u... Devamı..

Cemil Said (1924)

Bir kısmı da zincir ile biri birine rabt olunmuşdı.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

35-38. “Rabbim” dedi, “Beni bağışla; benden sonra hiç kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver bana. Lutfu sınırsız olan yalnız sensin.” Bunun üzerine, emriyle dilediği yöne doğru tatlı tatlı esen rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları ve zincirlerle bağlanmış diğer yaratıkları onun buyruğuna verdik.

Diyanet Vakfı Meali

36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.

Edip Yüksel Meali

Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı

Emrah Demiryent Meali

37-38. Bina ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış olan (şeytanlardan) daha nicelerini (Süleymân’ın emrine verdik).

Erhan Aktaş Meali

Ve zincirlerle bağlanmış olan¹ diğerlerini de.

1- Kontrol altına alınmış olan. İsyancı kabileleri.

Hasan Basri Çantay Meali

(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Zincirlerle birbirine bağlanmış diğerlerini de...

Hayrat Neşriyat Meali

37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)

(1)“*مُقَرَّن۪ينَ فِي الْأَصْفاَدِ*[Zincirlerle birbirlerine bağlı olanlar] (...) (meâlindeki) âyetiyle diyor ki: Yerin, insandan sonra, zîşuûr (şuur ... Devamı..

İhsan Aktaş Meali

36, 37, 38. Biz de (duasını kabul ettik ve) rüzgârı onun istifadesine verdik; onun emriyle (denizde rüzgâr gücü ve enerjisiyle çalışan yelkenli yolcu ve ticari gemileri) istediği yöne doğru (rahatlıkla yüzdürebilmesi için emrimiz gereği) tatlı tatlı eserdi. Ve her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (insanları saptırmaya çalışan, hakka ve akla aykırı hareket eden, azgın, asi, kötü ve kibirli kişileri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş (kontrol altına alınmış) diğerlerini de. *

(*) Hz. Süleyman’a rüzgârın musahhar kılınmasının anlamı hakkında doğru açıklama aşağıdaki ‘’ et-tahrir vet-tenvir ile Kitabul müteşabih minel kur’an’... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Zincirlerle bağlı diğer köleleri Süleyman’ın emrine verdik.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Kangallarla biribirlerine bağlanmış olan öbürlerini de.

İsmail Hakkı İzmirli

37, 38. Dülger, dalgıç şeytanlarını da [⁷], bukağılara bağlı olarak başkalarını da [⁸] ona müsahhar kıldık.

[7] Dülgerlikte, dalgıçlıkta gayet mahir ustaları.[8] Âsi ve serkeş olanlarını.

İsmail Yakıt

Bukağılara/zincirlere bağlı olarak diğerlerini de.

Kadri Çelik Meali

Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).

Mahmut Kısa Meali

Ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış olan daha nicelerini…

Mahmut Özdemir Meali

Zincirler’e vurulmuş diğerlerini de!

Mehmet Çakır Meali

Hatta yedekte tutulan şeytanları bile vardı.

Mehmet Çoban Meali

Sanki hepsi zincirle bağlanmış görevliler gibi Süleyman’ın emrindeydiler. Hâlbuki görünürde hiçbir zincir yoktu. Süleyman’ın adil davranışları, hakkı adaleti sağlayışı onları gönülden bağlamıştı. Süleyman’a tutkuları, bağlılıkları, zincirlerle bağlanmış kölelerden daha üstündü. Bütün hükümdarlar onları gördükçe kıskanırdı.

Mehmet Okuyan Meali

Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de (hizmetine sunmuştuk).

Mehmet Türk Meali

36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.

Muhammed Esed Meali

ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış ³⁶ diğerlerini.

36 Yani, baskı altına alınmış ve etkisiz hale getirilmiş: Şeyâtîn’in bu bağlamda “bozguncu/baş eğmeyen güçler” olarak çevrilmesi konusundaki açıklama ... Devamı..

Mustafa Çavdar Meali

Zincire vurulmuş diğerlerini de. 34/13-14

Mustafa İslamoğlu Meali

ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da…

Orhan Kuntman Meali

(Karşı gelenleri de) Demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.

Osman Fırat Meali

Ve birbirlerine bağlar içinde olan diğerlerini de.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).

Suat Yıldırım Meali

37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]

Bukağılarla bağlamaktan maksat, kötülük ve bozgunculuklara meydan verilmeyecek bir şekilde sıkı bir kontrol ve takip altına alınmış olmalarıdır.... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.

Yani cinleri veya isyancı kabîleleri ona boyun eğdirdik.

Süleyman Tevfik (1927)

Bir takımı da (kâfir ve mu'ânid olduklarından) çift çift olarak zincirlere bağlı idiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Kelepçelerle birbirlerine bağlanmış olanlarını da emrine verdik.

Şaban Piriş Meali

Zincire vurulmuş diğerlerini de...

Ümit Şimşek Meali

Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...

Sardorxon Jahongir

Boshqa bo‘‎ysunmaydigan jinlarni esa kishanlar bilan bog‘‎langan qildik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı ayruķları baġlanmışlar bendlerde.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı özgeler ki baġlanmışlardur bendler içinde.

Bunyadov-Memmedeliyev

Eləcə də başqalarını (digər şeytanları) zəncirlənmiş halda (onun ixtiyarına verdik)

M. Pickthall (English)

And others linked together in chains,

Yusuf Ali (English)

As also others bound(4195) together in fetters.

4195 Cf. 14:49 . where the same expression "bound together in fetters" is applied to Sinners on the Day of judgement.


Designed by ÖFK