وَاٰخَر۪ينَ مُقَرَّن۪ينَ فِي الْاَصْفَادِ
Türkçe Transcript
Ve âḣarîne mukarranîne fî-l-asfâd(i)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve bir başka kısmı da bukağılarla bağlanmıştı.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış (olan) diğerlerini de (ona hizmetkâr yaptık).
Abdullah Parlıyan Meali
ve kötülük yapmamaları için zincirlerle birbirine bağlanmış başkalarını da O'na boyun eğdirdik.
Ahmet Tekin Meali
Demir halkalarla, zincirlerle bağlı diğer yaratıkları da onun hizmetine verdik.
Ahmet Varol Meali
Bukağılara vurulmuş halde birbirlerine yaklaştırılmış olan daha başkalarını da.
Ali Bulaç Meali
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam kementlerle birbirine bağlanmış diğerlerini.
Ali Fikri Yavuz Meali
Diğerleri de zincirlere vurulmuştu. (insanlara zarar vermekten alıkonmuşlardı).
Bahaeddin Sağlam Meali
Diğer şeytanları da birbirine kelepçeli olarak ona musahhar kıldık.
Bayraktar Bayraklı Meali
Zincirlere vurulmuş başkalarını da.
Besim Atalay Meali (1965)
Bukağılarla bağlı başkalarını da
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirine bağlanmış (cinler gibi) başkalarını da (onun emrine verdik).
Cemil Said (1924)
Bir kısmı da zincir ile biri birine rabt olunmuşdı.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
36,37,38. Bunun üzerine Biz de, istediği yere onun buyruğu ile kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğerlerini onun buyruğu altına verdik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
37,38. Bina ustası olan ve dalgıçlık yapan her bir şeytanı, bukağılara bağlı olarak diğerlerini de, onun emrine verdik.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
35-38. “Rabbim” dedi, “Beni bağışla; benden sonra hiç kimsenin ulaşamayacağı bir hükümranlık ver bana. Lutfu sınırsız olan yalnız sensin.” Bunun üzerine, emriyle dilediği yöne doğru tatlı tatlı esen rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan bütün şeytanları ve zincirlerle bağlanmış diğer yaratıkları onun buyruğuna verdik.
Diyanet Vakfı Meali
36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgârı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Edip Yüksel Meali
Ve zincirlerle birbirine bağlı bekleyen yedekleri de...
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Ve daha diğerlerini de zincirlerde bağlı olarak (Onun emrine verdik).
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve daha diğerlerini bendlerde çatılı çatılı
Emrah Demiryent Meali
37-38. Bina ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış olan (şeytanlardan) daha nicelerini (Süleymân’ın emrine verdik).
Erhan Aktaş Meali
Ve zincirlerle bağlanmış olan¹ diğerlerini de.
Hasan Basri Çantay Meali
(Yine onlardan) bukağılarla bağlanmış olan diğerlerini de (emrine râm etdik).
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Zincirlerle birbirine bağlanmış diğerlerini de...
Hayrat Neşriyat Meali
37,38. Her binâ yapan ve dalgıçlık eden şeytanları (cinleri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlerle birbirlerine bağlı olan diğerlerini de (ona boyun eğdirdik).(1)
İhsan Aktaş Meali
36, 37, 38. Biz de (duasını kabul ettik ve) rüzgârı onun istifadesine verdik; onun emriyle (denizde rüzgâr gücü ve enerjisiyle çalışan yelkenli yolcu ve ticari gemileri) istediği yöne doğru (rahatlıkla yüzdürebilmesi için emrimiz gereği) tatlı tatlı eserdi. Ve her (türlü) yapı ustası ve dalgıç olan şeytanları (insanları saptırmaya çalışan, hakka ve akla aykırı hareket eden, azgın, asi, kötü ve kibirli kişileri) de ve (zarar vermemeleri için) zincirlere vurulmuş (kontrol altına alınmış) diğerlerini de. *
İlyas Yorulmaz Meali
Zincirlerle bağlı diğer köleleri Süleyman’ın emrine verdik.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Kangallarla biribirlerine bağlanmış olan öbürlerini de.
İsmail Hakkı İzmirli
37, 38. Dülger, dalgıç şeytanlarını da [⁷], bukağılara bağlı olarak başkalarını da [⁸] ona müsahhar kıldık.
İsmail Yakıt
Bukağılara/zincirlere bağlı olarak diğerlerini de.
Kadri Çelik Meali
Ve (kötülük yapmamaları için) sağlam bukağılarla birbirine bağlanmış diğerlerini de (onun emrine verdik).
Mahmut Kısa Meali
Ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış olan daha nicelerini…
Mahmut Özdemir Meali
Zincirler’e vurulmuş diğerlerini de!
Mehmet Çakır Meali
Hatta yedekte tutulan şeytanları bile vardı.
Mehmet Çoban Meali
Sanki hepsi zincirle bağlanmış görevliler gibi Süleyman’ın emrindeydiler. Hâlbuki görünürde hiçbir zincir yoktu. Süleyman’ın adil davranışları, hakkı adaleti sağlayışı onları gönülden bağlamıştı. Süleyman’a tutkuları, bağlılıkları, zincirlerle bağlanmış kölelerden daha üstündü. Bütün hükümdarlar onları gördükçe kıskanırdı.
Mehmet Okuyan Meali
Zincirlerle birbirlerine bağlanmış diğerlerini de (hizmetine sunmuştuk).
Mehmet Türk Meali
36,37,38. Bunun üzerine Biz, emriyle dilediği yöne tatlı tatlı esen rüzgârı, yapı ustası ve dalgıçlık yapan şeytanları ve diğerlerini, (ihanet etmemeleri için) demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.
Muhammed Esed Meali
ve zincirlerle birbirlerine bağlanmış ³⁶ diğerlerini.
Mustafa Çavdar Meali
Zincire vurulmuş diğerlerini de. 34/13-14
Mustafa İslamoğlu Meali
ve zincirlerle birbirine bağlanmış daha başkalarını da…
Orhan Kuntman Meali
(Karşı gelenleri de) Demir halkalarla bağlı olarak onun emrine verdik.
Osman Fırat Meali
Ve birbirlerine bağlar içinde olan diğerlerini de.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Başkalarını da bukağılarda bağlı oldukları halde (musahhar kıldık).
Suat Yıldırım Meali
37, 38. Bina yapan, dalgıçlık yapan her şeytanı, bukağılarla bağlı olan başkalarını da onun hizmetine verdik. [21, 82]
Süleyman Ateş Meali
Ve zincirlerle birbirine bağlanmış başka (şeytan)ları.
Süleyman Tevfik (1927)
Bir takımı da (kâfir ve mu'ânid olduklarından) çift çift olarak zincirlere bağlı idiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Kelepçelerle birbirlerine bağlanmış olanlarını da emrine verdik.
Şaban Piriş Meali
Zincire vurulmuş diğerlerini de...
Ümit Şimşek Meali
Zincirlere vurulmuş daha başkalarını da onun emrine verdik.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Ve demirlerle birbirine bağlı diğerlerini...
Sardorxon Jahongir
Boshqa bo‘ysunmaydigan jinlarni esa kishanlar bilan bog‘langan qildik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı ayruķları baġlanmışlar bendlerde.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı özgeler ki baġlanmışlardur bendler içinde.
Bunyadov-Memmedeliyev
Eləcə də başqalarını (digər şeytanları) zəncirlənmiş halda (onun ixtiyarına verdik)
M. Pickthall (English)
And others linked together in chains,
Designed by ÖFK