×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Fâtır / 38

اِنَّ اللّٰهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ اِنَّهُ عَل۪يمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Türkçe Transcript

İnna(A)llâhe ‘âlimu ġaybi-ssemâvâti vel-ard(i)(c) innehu ‘alîmun biżâti-ssudûr(i)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Şüphe yok ki Allah göklerdeki gizli şeyleri de bilir, yeryüzündeki gizli şeyleri de; şüphe yok ki o, gönüllerde olanları da bilir.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını (bütün gizli sırlarını, olmuş ve olacakları) Bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı da bilir.

Abdullah Parlıyan Meali

Şüphesiz Allah göklerin, yerin görünmeyenini ve bilinmeyenlerini bilendir. O elbette, kalplerde olanı da çok iyi bilir.

Ahmet Tekin Meali

Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni bilir. O, gönüllerdeki, sırları bilir.

Ahmet Varol Meali

Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilendir. O, göğüslerde olanı da bilmektedir.

Ali Bulaç Meali

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

Ali Fikri Yavuz Meali

Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını (gizli olan her şeyini) bilendir. Elbette O, kalblerde gizlenenleri tamamiyle bilir.

Bahaeddin Sağlam Meali

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilendir. O, gönüllerde saklı olan her şeyi de en iyi bilendir.

Bayraktar Bayraklı Meali

Allah, göklerin ve yerin gaybını/insanların bilemeyeceği şeyleri bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.

Besim Atalay Meali (1965)

Göklerde de, yerde de göze görünmiyeni Allah bilicidir, göğüslerde gizleneni O iyi bilir

Cemal Külünkoğlu Meali

Şüphesiz ki, Allah göklerin ve yerin bütün sırlarını, (insanların göremediklerini ve bilemediklerini) bilir (ve) doğrusu O, (insanların) kalplerindekini de tam bilendir.

Cemil Said (1924)

Allâh semâvât ve arzın esrârını bilür kalblerde ne var ise âna ma’lûmdur.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Allah şüphesiz, göklerin ve yerin gaybını bilir. Doğrusu O kalplerde olanı bilendir.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, göğüslerin özünü (kalplerde olanı) hakkıyla bilendir.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Kuşkusuz Allah göklerin ve yerin sırlarını bilmektedir ve O, kalplerin gizlediklerini de çok iyi bilir.

Diyanet Vakfı Meali

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkıyla bilendir.  

 «Göklerin ve yerin gaybı»ndan maksat, orada cereyan eden ve görünmeyen kanunlar, nizamlar ve sistemlerdir.

Edip Yüksel Meali

ALLAH göklerin ve yerin geleceğini ve gizemlerini bilendir. O, göğüslerin gizlediğini Bilendir.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Elbette o, sinelerin içinde olanları da bilir.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Şübhe yok ki Allah, Göklerin ve Yerin gaybine âlimdir. Elbette o sînelerin künhünü bilir

Emrah Demiryent Meali

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, kalplerin içinde ne varsa onu da hakkı ile bilendir.

Erhan Aktaş Meali

Kuşkusuz Allah, göklerin ve yerin gaybını¹ bilendir. Kuşkusuz O, göğüslerde olanı en iyi bilendir.²

1- Yaratılmış varlıların idrakini aşan, görülmeyen, bilinmez olan, gizli, gelecekte olacak şeyler, geleceğe dair bilgiler, duyularla kavranamayan şeyl... Devamı..

Hasan Basri Çantay Meali

Şübhesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. Muhakkak O, göğüslerin özünde ne varsa onu da hakkıyle bilicidir.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Gerçek şu ki O, kafaların içindekileri hakkıyla bilendir.

[32/6; 3/29]

Hayrat Neşriyat Meali

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını (bütün gizliliklerini) bilendir. Doğrusu O, sînelerin içinde olanı (dahi) hakkıyla bilicidir.

İhsan Aktaş Meali

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerkürenin (bütün evrenin) gaybını (görünmeyeni ve bilinmeyeni) bilir. Elbette o, gönüllerde olan (niyet ve sır)ları da bilir.

İlyas Yorulmaz Meali

Göklerin ve yerin bütün bilinmeyenlerini Allah bilir. Allah göğüslerde olanları bilendir.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Allah yerlerin, göklerin görünmezlerini bilendir Çünkü O, herkesin içindekini bilicidir.

İsmail Hakkı İzmirli

Muhakkak ki Allah göklerde ve yerdeki gaybı bilir. Çünkü O sinelerdeki gizlenenleri hakkıyle, bilir.

İsmail Yakıt

Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin algılanamayan gerçeğini [ğayb] bilendir. Hiç şüphesiz O, içinizde/kalplerinizde olanları [sudûr] en iyi bilendir.

Kadri Çelik Meali

Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir. Şüphesiz O, sinelerin özünde (saklı) olanı bilir.

Mahmut Kısa Meali

Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir ve elbette O, kalplerin içindeki bütün gizli niyet ve düşünceleri de bilmektedir.

Mahmut Özdemir Meali

Allah, Yer’in ve Gökler’in gaybının bilenidir. O, Göğüsler’in özünü bilendir.

Mehmet Çakır Meali

Allah, göklerin ve yerin görünmeyen yüzünü bildiği gibi, sizin aklınızdan geçenleri de bilir.

Mehmet Çoban Meali

Ey insanlar! Allah göklerin yerin bilinmeyenlerini çok iyi bilir. Kalbinizde olanları, aklınızdan geçenleri bilir. Onun için sakın Rabbinizi kandırmaya kalkmayın!

Mehmet Okuyan Meali

Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin [gayb]ını (bilinemeyenlerini) bilendir. O, göğüslerin (kalplerin) içinde olanı da bilendir.

Mehmet Türk Meali

Şüphesiz, göklerin ve yerin gizli bilgilerini, sadece Allah bilir. O, gönüllerin içerisinde ne varsa, onu da hakkıyla bilir.

Muhammed Esed Meali

ŞÜPHESİZ, Allah göklerin ve yerin gizli gerçekliğini bilir: [ve] doğrusu O, [insanların] kalplerindekini de tam bilendir.

Mustafa Çavdar Meali

Hiç şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilendir. Dolayısıyla O, göğüslerdeki en mahrem sırları da bilendir. 2/255, 59/22, 67/13

Mustafa İslamoğlu Meali

ŞÜPHE yok ki Allah göklerin ve yerin gaybî gerçeklerini bilendir; nitekim O, gönüllerde saklı en mahrem sırları da bilendir.

Orhan Kuntman Meali

Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybını hakkıyle bilendir. Kuşkusuz O, kalplerde gizli olanları da bilir.

Osman Fırat Meali

Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir; elbette o göğüslerde olanı da bilir.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yerin gaybına alîmdir. Muhakkak ki O, sinelerde gizli olanları tamamıyla bilendir.

Suat Yıldırım Meali

Allah göklerin ve yerin gayplarını bilir. O insanların kalplerinde olanları da tamamen bilir.

Süleyman Ateş Meali

Allah göklerin ve yerin gaybını bilendir. O, göğüslerin özünü bilir.

Süleyman Tevfik (1927)

Tahkîk Allâh göklerin ve yerin mugayyibâtını bilir. O, kalblerdeki esrârı bilicidir.

Süleymaniye Vakfı Meali

Allah, göklerin ve yerin bilinmeyenlerini (gaybını) bilir. Kalplerde olanı bilen de odur.

Şaban Piriş Meali

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. O, kalplerin özünü bilir.

Ümit Şimşek Meali

Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. O, gönüllerde saklı olanı da bilendir.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah, göklerin ve yerin gaybını bilendir/Alîm'dir. O, göğüslerin özündekini de çok iyi bilir.

Sardorxon Jahongir

Albatta, Alloh osmonlar va Yerning g‘‎ayb sirlarini biluvchidir. Shubhasiz, U ko‘‎ngillardagi yashiringan narsalarni ham biluvchi Zotdir.

Eski Anadolu Türkçesi

bayıķ Tañrı bilicidür gökler [234a] ġaybını daħı yirüñ bayıķ ol bilicidür gögüzlerdegiyi.

Satıraltı Meal (1534)

Tañrı Ta‘ālā bilicidür gökler ġaybını ve yirler ġaybını. Daḫı ol bilicidüryürekden fikrleri.

Bunyadov-Memmedeliyev

Şübhəsiz ki, Allah göylərin və yerin qeybini (gözə görünməyən sirlərini) bilir. O, ürəklərdə olanları da biləndir!

M. Pickthall (English)

Lo! Allah is the knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.

Yusuf Ali (English)

Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth:(3929) verily He has full knowledge of all that is in (men´s) hearts.

3929 Everything that exists is known to Allah: not only concrete things, but feelings, motives, plans, and acts of the will in the human breast.


Designed by ÖFK