وَتَرَكْنَا ف۪يهَٓا اٰيَةً لِلَّذ۪ينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۜ
Türkçe Transcript
Ve teraknâ fîhâ âyeten lilleżîne yeḣâfûne-l’ażâbe-l-elîm(e)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali
Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.
Abdullah-Ahmet Akgül Meali
Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için (ürkütücü) bir ayet ve ibret (kalıntıları) bırakıverdik.
Abdullah Parlıyan Meali
Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.
Ahmet Tekin Meali
Can yakıp, inleten müthiş azaptan korkanlar için orada kalıntılar, ibretler, uyarı işareti bıraktık.
Ahmet Varol Meali
Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.
Ali Bulaç Meali
Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali
Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).
Bahaeddin Sağlam Meali
Elem verici azaptan korkanlar için, orada önemli bir ayet bıraktık.
Bayraktar Bayraklı Meali
O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.
Besim Atalay Meali (1965)
Ağrıtıcı azaptan korkan kimseler için, orda ibret bıraktık»
Cemal Külünkoğlu Meali
Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Cemil Said (1924)
’azâb-ı alîmden korkanlar içün ’ibret olarak biz orada ’alâmet bırakdık.
Diyanet İşleri Meali (Eski)
Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni)
Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.
Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)
Ve orada, acı veren azaptan korkanlar için bir işaret bırakmış olduk.
Diyanet Vakfı Meali
Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.
Edip Yüksel Meali
Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali
Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.
Elmalılı Meali (Orijinal)
Ve öyle elîm azabdan korkacaklar için orada bir âyet bıraktık
Emrah Demiryent Meali
Elem dolu azaptan korkanlar için, orada (Lût kavminin azaba uğradığı yerde) bir alâmet (kalıntı) bıraktık.
Hasan Basri Çantay Meali
(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.
Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali
Orada, elim azaptan korkan kimseler için bir ayet bıraktık.
Hayrat Neşriyat Meali
O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!
İhsan Aktaş Meali
Ve orada acıklı azaptan korkanlar için, bir belge (kalıntı ve ibretli) bir manzara bıraktık. *
İlyas Yorulmaz Meali
Daha sonra gelecek olan Allah’dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.
İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu
Biz bu olayı orada acıklı azaptan korkanlar için bir belge yaptık.
İsmail Hakkı İzmirli
Orada acıklı azaptan korkanlar hakkında bir ibret bıraktık,
İsmail Yakıt
Can yakıcı azaptan korkanlar için orada bir ibret [âyet] bıraktık.¹¹
Kadri Çelik Meali
Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.
Mahmut Kısa Meali
Geride kalan zâlimleri ise, korkunç bir azapla yerle bir ettik ve can yakıcı azaptan korkanlar için, oradakilerin başına gelen felâketi belgeleyen tarihi kalıntılar ve ibret verici işâretler bıraktık.
Mahmut Özdemir Meali
Acıveren Azâp’tan korkanlar için orada bir âyet bıraktık.
Mehmet Çakır Meali
Büyük felaketlerden korkup ders almaları için de şehirde bir işaret bıraktık... "
Mehmet Çoban Meali
Acı azaptan korkanlar için orada yaşam kalıntılarından bir işaret bıraktık! Oralardan gelip geçenler suçlarından dolayı bir toplumu nasıl cezalandırdığımızı görüyorlar.
Mehmet Okuyan Meali
Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil [*] bırakmıştık.
Mehmet Türk Meali
Ve orada acıklı azaptan korkanlar için (dillere destan) bir işaret¹ bıraktık.
Muhammed Esed Meali
Ve böylece [bütün zalimleri bekleyen] şiddetli azaptan korkanlar için orada ²⁵ bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Mustafa Çavdar Meali
Acıklı azaptan korkacaklar için orada bir işaret bıraktık. 20/128, 32/26
Mustafa İslamoğlu Meali
Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.
Orhan Kuntman Meali
(Geride kalanların tümünü ise helak ettik ve) Gelecek nesillerden ilahi azaptan korkacak olanlara ibret olmak üzere yerlerinde bir alamet -bir harabe- bıraktık!
Osman Fırat Meali
Ve orada elim azaptan korkanlar için de bir ayet (kanıt) bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali
Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.
Suat Yıldırım Meali
Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.
Süleyman Ateş Meali
Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.
Süleyman Tevfik (1927)
"Elemli 'azâbdan korkanlar içün orada (Lût kavminin yerlerinde) 'ibret olacak âyetler bırakacağız" didiler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Üzüntü verici azaptan korkanlar için orada bir belge (ayet) de bıraktık.
Şaban Piriş Meali
Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.
Ümit Şimşek Meali
Sonra orada, o acı azaptan korkanlar için bir alâmet bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali
Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;
Sardorxon Jahongir
Biz kofirlarni halok qilganimizdan so‘ng alamli azobdan qo‘rqadigan kimsalarning ibrat olishlari uchun u joyda belgi qoldirdik.
Eski Anadolu Türkçesi
daħı girü ķoduķ anuñ içinde nişān anlara kim ķorķarlar aġrıdıcı 'aźābdan.
Satıraltı Meal (1534)
Daḫı anda bir ‘alāmet ḳoduḳ. Ol kişiler ki ḳorḳarlar yürekler acıdıcı‘aẕābdan.
Bunyadov-Memmedeliyev
Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır).
M. Pickthall (English)
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Yusuf Ali (English)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.(5015)
Designed by ÖFK