×

Hoşgeldiniz.

Kullanıcı

Şifre




Şifremi UnuttumKAYDOL
Ayarlar

 

Zâriyât / 37

وَتَرَكْنَا ف۪يهَٓا اٰيَةً لِلَّذ۪ينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۜ

Türkçe Transcript

Ve teraknâ fîhâ âyeten lilleżîne yeḣâfûne-l’ażâbe-l-elîm(e)

Abdulbaki Gölpınarlı Meali

Ve orada, elemli azaptan korkanlara bir delil bırakmıştık.

Abdullah-Ahmet Akgül Meali

Ve orada, acı bir azaptan korkanlar için (ürkütücü) bir ayet ve ibret (kalıntıları) bırakıverdik.

Abdullah Parlıyan Meali

Ve o memlekette acıklı azaptan korkanlar için, apaçık belgeler, kalıntılar ve ibretli manzaralar bıraktık.

Ahmet Tekin Meali

Can yakıp, inleten müthiş azaptan korkanlar için orada kalıntılar, ibretler, uyarı işareti bıraktık.

Ahmet Varol Meali

Orada acıklı azaptan korkanlar için bir işaret bıraktık.

Ali Bulaç Meali

Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

Ali Fikri Yavuz Meali

Ve öyle acıklı azabdan korkacaklar için orada bir ibret nişanesi bıraktık, (o memleketi harabe ve taş yığını haline getirdik).

Bahaeddin Sağlam Meali

Elem verici azaptan korkanlar için, orada önemli bir ayet bıraktık.

Bayraktar Bayraklı Meali

O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.

Besim Atalay Meali (1965)

Ağrıtıcı azaptan korkan kimseler için, orda ibret bıraktık»

Cemal Külünkoğlu Meali

Ve böylece (o kenti taş yığını haline getirerek) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Cemil Said (1924)

’azâb-ı alîmden korkanlar içün ’ibret olarak biz orada ’alâmet bırakdık.

Diyanet İşleri Meali (Eski)

Can yakıcı azabdan korkanlar için, o beldede bir işaret, bir kalıntı bıraktık.

Diyanet İşleri Meali (Yeni)

Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.

Kur'an Yolu (Diyanet İşleri)

Ve orada, acı veren azaptan korkanlar için bir işaret bırakmış olduk.

Diyanet Vakfı Meali

Acı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık.

Edip Yüksel Meali

Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

Elmalılı Hamdi Yazır Meali

Biz orada acı bir azabdan korkan kimseler için bir ibret nişanesi bıraktık.

Elmalılı Meali (Orijinal)

Ve öyle elîm azabdan korkacaklar için orada bir âyet bıraktık

Emrah Demiryent Meali

Elem dolu azaptan korkanlar için, orada (Lût kavminin azaba uğradığı yerde) bir alâmet (kalıntı) bıraktık.

Erhan Aktaş Meali

Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet¹ bıraktık.

1- Gösterge. İbret.

Hasan Basri Çantay Meali

(Bununla beraber) orada elem verici azâbdan, korkacaklar için, bir alâmet de bırakdık.

Haydar Öztürk-Serkan Yılmaz Meali

Orada, elim azaptan korkan kimseler için bir ayet bıraktık.

Hayrat Neşriyat Meali

O (pek) elemli azabdan korkanlar için de orada (ibret alınacak) bir alâmet bıraktık!

İhsan Aktaş Meali

Ve orada acıklı azaptan korkanlar için, bir belge (kalıntı ve ibretli) bir manzara bıraktık. *

(*) Arkeolojik ve jeolojik araştırmalar da bu senaryoyu doğrulamaktadır: Alman arkeolog Werner Keller, konu hakkında şöyle diyor: "Bu bölgede ortaya ç... Devamı..

İlyas Yorulmaz Meali

Daha sonra gelecek olan Allah’dan korkanlar için, onlara verdiğimiz can yakıcı azabı, alınacak bir ibret olarak bıraktık.

İsmayıl Hakkı Baltacıoğlu

Biz bu olayı orada acıklı azaptan korkanlar için bir belge yaptık.

İsmail Hakkı İzmirli

Orada acıklı azaptan korkanlar hakkında bir ibret bıraktık,

İsmail Yakıt

Can yakıcı azaptan korkanlar için orada bir ibret [âyet] bıraktık.¹¹

11 Krş. Sâffât, 37/133-138, Sodom ve Gomore’nin tamamen yıkılması.

Kadri Çelik Meali

Ve orada, acıklı bir azaptan korkanlar için bir alamet bıraktık.

Mahmut Kısa Meali

Geride kalan zâlimleri ise, korkunç bir azapla yerle bir ettik ve can yakıcı azaptan korkanlar için, oradakilerin başına gelen felâketi belgeleyen tarihi kalıntılar ve ibret verici işâretler bıraktık.

Mahmut Özdemir Meali

Acıveren Azâp’tan korkanlar için orada bir âyet bıraktık.

Mehmet Çakır Meali

Büyük felaketlerden korkup ders almaları için de şehirde bir işaret bıraktık... "

Mehmet Çoban Meali

Acı azaptan korkanlar için orada yaşam kalıntılarından bir işaret bıraktık! Oralardan gelip geçenler suçlarından dolayı bir toplumu nasıl cezalandırdığımızı görüyorlar.

Mehmet Okuyan Meali

Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil [*] bırakmıştık.

Burada geçen [âyeh] “ayet” kelimesi, helak/yok edilme sonrasında geride kalan harabelerden oluşan “ibret nişanesi” yani bir ders anlamına gelmektedir.... Devamı..

Mehmet Türk Meali

Ve orada acıklı azaptan korkanlar için (dillere destan) bir işaret¹ bıraktık.

1 Bu işaret, onların helâk edilen beldelerinin harabeleri, o beldenin yapısı veya helâk olayının hikâyesi olabilir. Bk. (Ankebut: 35)

Muhammed Esed Meali

Ve böylece [bütün zalimleri bekleyen] şiddetli azaptan korkanlar için orada ²⁵ bir işaret, bir mesaj bıraktık.

25 Yani, Sodom ve Gomore’nin tamamen yıkılmasında.

Mustafa Çavdar Meali

Acıklı azaptan korkacaklar için orada bir işaret bıraktık. 20/128, 32/26

Mustafa İslamoğlu Meali

Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

Orhan Kuntman Meali

(Geride kalanların tümünü ise helak ettik ve) Gelecek nesillerden ilahi azaptan korkacak olanlara ibret olmak üzere yerlerinde bir alamet -bir harabe- bıraktık!

(Ey müşrikler bu kıssalardan sizin de ibret almanız, Rabbinize ortak koşmakta, ahireti inkâr etmekte direndiğiniz takdirde sizin de başınıza ilahi bir... Devamı..

Osman Fırat Meali

Ve orada elim azaptan korkanlar için de bir ayet (kanıt) bıraktık.

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Ve pek acıklı azabtan korkacaklar için orada bir alâmet bıraktık.

Suat Yıldırım Meali

Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alâmet bıraktık.

Burada Ölü Deniz (Lût Gölü) kasd edilmektedir. Bu gölün güney kısmı, büyük bir felâketin izlerini bu gün bile taşımaktadır. Uzmanların tahminlerine gö... Devamı..

Süleyman Ateş Meali

Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

Onlardan kalan harabeler inanmayanları nasıl mahvettiğimize işârettir. Azâbımızdan korkanlar, ona bakıp ibret alırlar.

Süleyman Tevfik (1927)

"Elemli 'azâbdan korkanlar içün orada (Lût kavminin yerlerinde) 'ibret olacak âyetler bırakacağız" didiler.

Süleymaniye Vakfı Meali

Üzüntü verici azaptan korkanlar için orada bir belge (ayet) de bıraktık.

Şaban Piriş Meali

Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.

Ümit Şimşek Meali

Sonra orada, o acı azaptan korkanlar için bir alâmet bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

Sardorxon Jahongir

Biz kofirlarni halok qilganimizdan so‘‎ng alamli azobdan qo‘‎rqadigan kimsalarning ibrat olishlari uchun u joyda belgi qoldirdik.

Eski Anadolu Türkçesi

daħı girü ķoduķ anuñ içinde nişān anlara kim ķorķarlar aġrıdıcı 'aźābdan.

Satıraltı Meal (1534)

Daḫı anda bir ‘alāmet ḳoduḳ. Ol kişiler ki ḳorḳarlar yürekler acıdıcı‘aẕābdan.

Bunyadov-Memmedeliyev

Və orada (axirətdəki) şiddətli əzabdan qorxanlar üçün bir nişanə qoyduq. (Lut qövmünün Şamla Hicaz arasında yerləşən yurdunu xaraba qoyub altını üstünə çevirdik. Bu, Məkkə müşrikləri üçün də bir ibrət dərsi olmalıdır).

M. Pickthall (English)

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Yusuf Ali (English)

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.(5015)

5015 The Grievous Penalty: that is, the Final Judgement. The destruction of Sodom and Gomorrah in this life is taken as the type of the Final Judgemen... Devamı..


Designed by ÖFK